Зеленецкий Юрий Георгиевич : другие произведения.

Какие читатели сонета 64 В.Шекспира не бараны

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Сонет 64 написан В.Шекспиром так:
  When I have seen by Time's fell hand defaced
  The rich proud cost of outworn buried age;
  When sometime lofty towers I see down-razed
  And brass eternal slave to mortal rage;
  When I have seen the hungry ocean gain
  Advantage on the kingdom of the shore,
  And the firm soil win of the watery main,
  Increasing store with loss and loss with store;
  When I have seen such interchange of state,
  Or state itself confounded to decay;
  Ruin hath taught me thus to ruminate,
  That Time will come and take my love away.
  This thought is as a death, which cannot choose
  But weep to have that which it fears to lose.
  
  Ниже приведен скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ:
  
  Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
  то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
  когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
  и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши,
  а твердая почва одерживает победу над водами,
  увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
  когда я вижу такие перемены в состоянии
  или то, как высшее состояние приходит к краху, --
  все это разрушение учит меня думать:
  такое Время придет и заберет мою любовь.
  Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
  рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
  
  Приведенный ниже поэтический перевод принадлежит этому же автору. Этот перевод тоже скопирован из библиотеки Мошкова и точно совпадает с переводом, приведенным в печатном (2009 г.) издании переводов этого автора всех сонетов В.Шекспира.
  
  Когда я вижу, как обезображен
  Величья след, оставленный веками, --
  Как Время сокрушает, в диком раже,
  И статуй медь, и гордых башен камень;
  Как наступает океан голодный,
  Одерживая верх над царством суши,
  И как земля простор стесняет водный,
  Убыток в прибыль обращая тут же;
  Как Время, троны и державы руша,
  Однажды торжествует и над ними, --
  Невольно мысль мне проникает в душу,
  Что Время и любовь мою отнимет.
  Убийственная мысль! Мне остается
  Рыдать о том, что потерять придется.
  
  И в печатном же издании воспроизводятся приведенные ниже строки этого автора, опять же скопированные в упомянутой библиотеке:
  
  "Из их содержания (сонетов В.Шекспира- Ю.З.) явствовало, что большая их часть (сонеты 1-126) обращена к безымянному молодому человеку, которого впоследствии в литературе о шекспировских сонетах стали именовать "Другом".
  
  К изложенной в этом отрывке мысли этот автор пришел совсем не самостоятельно. Он просто всего-лишь, по-бараньи, продолжает следовать за некими козлами, за века до него уже якобы доказавшими то, что этим автором всего лишь повторено в последней цитате. При этом число таких баранов - легион.
  
  Конечно, всю шекспироведческую литературу, в том числе работы, посвященные сонетам Шекспира, - читать не перечитать. Поэтому автор этой заметки сразу же должен заявить, что он был бы только чрезвычайно рад, если бы он оказался не прав, считая себя единственным в мире человеком, понявшим, что выраженная в ключе сонета мысль этого сонета автора о неизбежности потери близкого ему человека, никак, ни с какого бока, ни с какого перепугу не могла касаться "безымянного" субъекта, бывшего намного моложе этого сонета автора.
  
  Точно так же автору этой заметки хотелось бы ошибиться в предположении, что он является единственным в мире человеком, который утверждает, что все переводчики и исследователи сонетов В.Шекспира, согласные с положением, приведенным в последней цитате, являются такими же козлами, как и первые козлы, которые такое положение выдвинули.
  
  В заключение остается только выразить надежду, что, может быть, когда-нибудь число читателей-небаранов сонета 64 В.Шекспирау увеличится хотя бы на несколько единиц.
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"