Аннотация: Когда не пишутся стихи, беремся за переводы. Роберт Фрост "Огонь и лёд". Поэт был гений, мы - лишь тени. Вольное переложение оригинального текста.
Роберт Фрост. ОГОНЬ И ЛЁД
То истинно, что миру гибель Some say the world will end in fire,
Принесет огонь.
Иль ото льда она произойдет. Some say in ice.
Знакомо всем горенье страсти роковой - From what I've tasted of desire
О да, огонь нас истребит собой. I hold with those who favor fire.
Но если дважды умирать, But if it had to perish twice,
То ненавидеть я умею
I think I know enough of hate
Достаточно, чтоб так сказать: To say that for destruction ice