Аннотация: Перевод главы из романа Ричарда Лаймона.
Глава 47
Еще через несколько минут прибыла Айлин. Я открыл кнопкой домофона дверь в подъезд, после чего встал на пороге, дожидаясь ее появления. Вскоре она показалась на верхней ступеньке лестницы, прижимая к себе бумажный пакет с продуктами. На ней была желтая ветровка, но короткая, доходившая только до талии. Похоже, надетая поверх изумрудно-зеленого вечернего платья. Юбка платья была узкой и длинной, до самых лодыжек, с разрезом слева.
- Я на минутку, - бросил я через плечо.
Киркус ответил:
- Можешь не торопиться, старина.
Я поспешил по коридору. Пока Айлин шла мне навстречу, я видел, как ее левая нога почти полностью выходит из бокового разреза платья, потом снова скрывается в нем, а потом снова выходит. На ней очевидно не было ни чулок, ни колготок. Нога выглядела очень обнаженной.
Когда я взял у нее пакет, Айлин положила ладонь мне на затылок, притягивая к себе. Пакет оказался зажат между нами. Под давлением наших тел зашуршала бумага, сжалось то, что было внутри, тихо звякнула пара бутылок. Мы поцеловались. Ее лицо казалось прохладным от погоды на улице. Я старался быть помягче, жалея ее рассеченную губу, но потом она просунула язык мне в рот, и мы принялись уже вовсю сосаться, довольно долго и жарко. Айлин тихонько простонала, а у меня начала возникать эрекция.
Раньше, чем я хотел бы, она мягко отстранилась от меня. Ее кожа вокруг губ поблескивала от слюны. Она улыбнулась.
- Давно хотелось это сделать.
- Мне тоже.
- Наверное, нам лучше не мучать Киркуса ожиданием, - сказала она, - Он что, пораньше пришел?
- На полчаса раньше.
- Это были познавательные полчаса?
- О да.
Я потащил продукты в квартиру. Идя бок о бок со мной, она сказала:
- В помещении уже немного жарковато для этого, - и сняла свою ветровку. Ее платье имело глубокое декольте, вырез доходил почти до талии, формируя длинный треугольник обнаженной кожи, сужающийся книзу.
- Ого! - сказал я.
Она улыбнулась.
- Тебе нравится?
- Выглядишь фантастически.
Положив ладонь мне на плечо, она склонилась ближе. Пощекотав дыханием мое ухо, она прошептала:
- Если Киркус будет одет так же, я помру на месте.
- Ох, ну ты и стервоза.
Мы расхохотались, но смех утих к моменту, когда мы достигли входа в квартиру.
При нашем появлении, Киркус встал на ноги.
- Привет, Руди! - сказала Айлин.
- Айлин. А куда это мы так блестяще нарядились нынче? - он покачнулся с пятки на носок, склонил голову на бок, затем сказал, - Не на выпускной бал, случаем?
- Да так, просто старое платьишко достала, - сказала Айлин, - Рада, что ты сегодня смог к нам присоединиться.
- С удовольствием.
- Мексику уважаешь?
- В каком аспекте?
- В аспекте еды и выпивки, - сказала она, - Такой как говяжьи фахитос, например, а также мой скандально-известный коктейль Лос Бухалос де Лос Муэртос.
- Что это? - спросил я с ухмылкой.
- Пойдем на кухню, и я вам покажу.
Я проследовал за Айлин на кухню, а Киркус увязался за нами. Пакет с продуктами разместился на кухонной стойке. Айлин запустила внутрь руку, затем вытащила литровую бутылку текилы "Хосе Куэрво Голд". За ней появилась бутылочка поменьше с ликером "Трипл Сек".
Держа по бутылке в каждой руке, она повернулась к нам и приняла подчеркнуто-серьезный вид.
- Это. И это. Бокал, немного льда, и побольше этого, - она потрясла бутылью текилы, - А потом чуточку этого, - потрясла ликером, - Энергично размешать гвоздем от гроба.
- Сигаретой? - спросил я.
- Ну не тупи, Эд. Гвоздем от гроба.
- А. Что ж, такого у меня не завалялось, пожалуй.
- В таком случае, сойдет и палец. Но не переживай, я все сделаю. Ну что, доставай бокалы?
Я извлек из шкафа три бокала. Айлин велела мне положить кубики льда. Потом сказала мне и Киркусу ждать в гостиной.
- От вас на кухне не протолкнуться! Через пару минут приду уже с готовыми коктейлями.
- Которые ты всерьез намерена размешивать собственным пальцем? - спросил Киркус.
Улыбнувшись, она покрутила в воздухе указательным пальцем.
- Очень гигиенично, - сказал я.
- Алкоголь убивает микробы, - пояснила она, - Тебе ведь это известно, я надеюсь?
Засмеявшись, я покинул кухню.
Вскоре, мы все уже сидели в гостиной за журнальным столиком, медленно потягивая Лос Бухалос де Лос Муэртоси жуя чиспсы из тортильи в соусе сальса. Айлин сидела рядом со мной на диване. Каждый раз, когда она наклонялась к столику, верх ее платья немного провисал, позволяя мне увидеть большую часть ее правой груди... включая синяк спереди, который не было видно, когда она сидела прямо.
Эта гладкая белая грудь с темным пятном синяка возбуждала меня и напоминала о том, что мы пережили с Айлин вместе, и заставляла чувствовать себя ближе к ней. И в то же время, вызывала в душе довольно паскудное чувство. Айлин была слишком красивой, слишком умной, и веселой, и доброй, чтобы заслужить такое предательство - я помнил, что собираюсь тайком улизнуть от нее ночью на встречу с Кейси.
К счастью, за выпивкой и разговорами, у меня не было слишком много времени на тягостные раздумья о моем скотском поведении.
Когда наши бокалы опустели, Айлин отнесла их на кухню. Вскоре она вернулась с двумя свежими коктейлями. Я дал себе зарок не спешить со второй порцией Лос Бухалос. Это был практически неразбавленный крепкий алкоголь со льдом - как "Маргарита" за минусом цитрусовых добавок - так что в голове у меня уже слегка шумело.
Встав спиной к Киркусу, Айлин низко прогнулась в поясе и поставила оба бокала на журнальный столик. Легкая ткань ее платья глубоко провисла. Я смог увидеть всю ее левую грудь целиком. Она слегка покачивалась. Сосок был напряженным. Судя по ее улыбке, Айлин прекрасно знала, какой вид передо мной предстал. Не разгибаясь, она спросила:
- Еще чипсов принести?
- Я могу сходить.
- Нет-нет, ты оставайся где сидишь. Я сама все сделаю, - она распрямилась и повернулась к Киркусу, - Ты как там, Руди?
Он ухмыльнулся.
- Тип-топ.
- Бокал мой не подашь? - спросила она меня.
Ее бокал был не совсем пустым. Я взял его со стола и протянул ей.
- Gracias(1), - сказала она.
- Da nada(2), - сказал я, и немедленно задумался, по-испански я ответил, или же по-французски. Этот вопрос не должен был вызывать сложностей, я ведь выпил всего одну порцию.
Пока Айлин ходила на кухню, я пытался вспомнить, как будет "пожалуйста" по-французски. Da Nada? Или это по-испански, как я и хотел? Кстати, а что значит Nada по-испански? Буквально "ничто", вроде. Потом я подумал про Хемингуэя. "Отче ничто, да святится ничто твое, да приидет ничто твое..."(3) Значит, таки испанский. А хотя, может и нет. Он же все это написал в Париже, тогда...
- Что-то не на месте, старичок? - спросил Киркус.
Это был последний человек, кому бы я признался в своем затруднении.
- Айлин не на месте, - сказал я, прилагая некоторые усилия, чтобы говорить четко.
- А я все слышала, - раздался голос, и она появилась с кухни, держа в руке пакет чипсов, - Чуть что, так "твое место на кухне, женщина", да?
- Я имел в виду, почетное место за столом, - пояснил я.
- Поверим на слово, - сказала она, вновь точно так же склоняясь над столом, но на сей раз, чтобы насыпать чипсов в чашку. Как и прежде, я не мог не уставиться на ее грудь.
- Еще что-нибудь хочешь? - спросила она, не разгибаясь. Я встретил ее взгляд. Судя по глазам, она была исключительно довольна собой.
- Сжалься над несчастным, ты же сводишь его с ума! - подал голос Киркус. Хотя он не мог видеть того же, что и я, но очевидно сообразил, что происходит.
Улыбка Айлин стала еще шире.
- Да? Свожу тебя с ума? - спросила она у меня.
- Я в порядке, - сказал я.
- Хорошо, - она распрямилась, - А теперь вам, мальчики, придется обойтись без меня какое-то время. Фахитос зовут меня. Позовете, если что-то понадобится, - она двинулась на кухню.
Мне очень не хотелось, чтобы она уходила.
- Может, тебе помочь?
- Не-а, но спасибо за предложение. Сиди, развлекай нашего гостя.
- Ты там, может, не все найдешь, что нужно.
- Если будут проблемы, я тебе крикну, - она скрылась на кухне. Несколько мгновений спустя, к звуку ее готовки присоединилась музыка. Вилли Нельсон и Рей Чарльз исполняли песню "Семь испанских ангелов".(4)
Я выпил и улыбнулся Киркусу.
- Отличная песня, - сказал я.
- Что лишь в очередной раз подтверждает твой плебейский вкус, любезный мой приятель.
- Засунь свое мнение себе знаешь куда...
- Хорошо, но только при твоей активной помощи.
Я рассмеялся и помотал головой.
- Не дождешься.
- "Дама слишком много возражает, по-моему".(5)
- Я тебе не дама.
- Ах, ну так vive la difference!(6)
Хотя я понимал, как это переводится с французского (или то был испанский? - будь прокляты Лос Бухалос де Лос Муэртос!), мне было не совсем ясно, что конкретно он имел в виду. Я нахмурился.
- Ой, вот только не притворяйся, что обиделся. Ты польщен, и сам это знаешь.
- Чего-чего? Польщен?
Склонившись вперед и понизив голос, Киркус сказал:
- И я могу тебя понять. Ты сидишь в квартире с двумя красивыми людьми, которые готовы тебя просто съесть живьем.
На какое-то ужасное мгновение, в моей голове мелькнула мысль: а что, если Айлин и Киркус сговорились, и заманили меня в ловушку, и мне предназначено стать их ужином. После увиденного под мостом в среду ночью - а также услышанного от Кейси - это больше не казалось мне чем-то абсолютно невозможным.
Ха-ха, очень смешно.
Разумеется, я прекрасно понимал, что на самом деле имел в виду Киркус.
- Даже не думай об этом, - сообщил я ему.
- Я вряд ли смогу не думать об этом, дружочек. Это сильнее меня, ведь ты такой сладкий.
- Да хорош уже, не смешно.
- Ой, да не напрягайся так. Я не собираюсь на тебя набрасываться. Я ведь джентльмен, в конце концов. Я никогда никого не принуждал.
- Рад это слышать.
- Но если захочешь, только свистни. Ты ведь знаешь, как свистеть, да? Надо сложить губы вот так, и...(7)
- Да ты заебал уже!
Из кухни появилась Айлин. На ней был повязан мой единственный и незаменимый фартук - который я сам никогда не надевал.
- Эдди, можешь мне тут помочь освободить стол?
- Ангельское вмешательство, я спасен! - сказал я.
Киркус хмыкнул:
- Отпускаю тебя с миром.
(1) - Спасибо (исп).
(2) - Пожалуйста (исп.)
(3) - из рассказа Эрнеста Хемингуэя "Там, где чисто и светло"
(4) - "Seven Spanish Angels" by Willie Nelson and Ray Charles.
(5) - цитата из "Гамлета" Шекспира.
(6) - "vive la difference!" (фр.) - дословно "до здравствуют различия!", в т.ч. между мнениями, культурами, между мужчинами и женщинами. В контексте диалога, Киркус иносказательно говорит: "Я и рад, что ты не женщина".
(7) - двусмысленная цитата из фильма "Иметь и не иметь" 1944 года, где ее произносит Лорен Бэколл.