Арктик О Е : другие произведения.

В помощь переводчику. Перевод имен и названий. Применение методики на примере ранобе Оверлорд / Overlord

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Всё началось с одной мысли об отечественном переводе: Бог с ним, с полным текстом- работа большая и, как я понимаю, неоплачиваемая в основном; огромное спасибо за то, что есть. Но, хотя бы имена - всё-таки, "как вы яхту назовёте ...". Мы же за этих самых героев потом и переживаем!

    Ведь есть очевидные, на мой взгляд, вещи - которые, тем не менее, упорно игнорируются большинством переводчиков.

    Вот и возникло желание на конкретном примере рассмотреть основы общего подхода к этому вопросу с практическим их применением. В "Оверлорде" (автор- Маруяма Куганэ), кстати, хватает разных закавык в этом отношении, что и послужило для меня дополнительным мотивом. Работа с представленными здесь именами-названиями проводилась тщательная, времени было затрачено немало. Всё, как говорится, нажито непосильным трудом.

    ----------

    В самом конце- ящичек с типовыми навигационными таблицами )


Статья состоит из 2 частей. В первой, теоретической, на базовом уровне а) рассмотрены общий подход и принципы перевода имен собственных и б) даны его правила.

Во второй а) приведены разъяснения, связанные со спецификой перевода имён/названий непосредственно в "Оверлорде" и б) теория применена на практике- достаточно подробно, с упоминанием этимологии, разобран перевод большинства имен основных персонажей.

------------------------------------------------

Предмет рассмотрения теоретической части определяют два понятия: "имя собственное" и "перевод".

Имена собственные (или ИС) можно условно разбить на 3 типа:

имена/прозвища/клички/ники одушевлённых объектов; географические названия; прочие имена собственные.

Простое, на первый взгляд, понятие "перевод" стоит рассмотреть подробнее.

О ПУТЕВОДНОЙ ЗВЕЗДЕ И СЕКСТАНЕ.

Суть перевода- создание текста, максимально тождественного исходному.

Этот постулат, казалось бы, сугубо общетеоретический, чрезвычайно важен. Именно он- та самая Путеводная звезда (или, если угодно, маяк) качества перевода.

Что же такое эта максимальная тождественность, и как "замерять" её на практике? Для прояснения этого вопроса рассмотрим имя собственное с точки зрения соотношения наполненности его двумя семантическими компонентами:

а)явно выраженным основным смыслом и

б)дополнительными ассоциациями, в том числе связанными с его звучанием.

Точность передачи этих компонент в их соотношении и определяет максимальную тождественность переведённого ИС исходному.

Вот мы и добрались до упомянутого в подзаголовке секстана.

Для наглядности представьте условную шкалу, проведённую между двумя означенными семантическими компонентами.

У одного её края будут находиться слова, максимально наполненные явно выраженным основным смыслом (ЯВОС), безо всяких дополнительных ассоциаций (ДА). Например, прозвище "Одноглазый"- для одноглазого персонажа. У другого же- какие-нибудь выдуманные неосмысленные имена/названия, скажем "Кестулменга", несущие лишь только личностные подсознательные ассоциации автора, понимание которых представляет интерес разве что для его психоаналитика :

(ЯВОС) ・___"Одноглазый"__._____._____._____._____._____._____._____._____._____.__"Кестулменга"__・ (ДА)

На практике же основная масса имён собственных в художественной литературе, располагаясь по всей нашей условной шкале, являет собой, как уже говорилось, именно соотношение наполненности обозначенными выше компонентами. И задача переводчика- исчерпывающе оценив ИС, верно установить его место на этой шкале.

А мерило и поверка в этом- тождественность читательского восприятия.

В начале этого раздела уже подчеркивалась значимость общего теоретического постулата: суть перевода- создание текста, максимально тождественного исходному.

. Теперь, переходя к описанию его реализации- не менее важный первый практический шаг: берясь за конкретное имя/кличку/название,

переводчик должен сначала как бы посмотреть глазами читателя исходного текста, написанного на родном для того языке, и ясно представить- как данное имя собственное воспринимается таким читателем ,

держа в уме приведённую выше шкалу.

Можно сказать, что этот универсальный подход и есть искусство навигации переводчика, именно он определяет принцип пользования нашим секстаном. На практике он всегда поможет правильно выбрать нужный способ перевода, в том числе при затруднениях, вызванных случаем подпадания ИС(имени собственного) под взаимоисключающие параграфы.

Буквально пара слов о способах перевода.

Все они, в общем-то, принадлежат двум категориям и/или их сочетаниям: 1)согласно смыслу и 2)согласно звучанию.

Ниже изложены общие ПРАВИЛА, позволяющие в каждой конкретной ситуации весьма просто определить выбор соответствующего способа перевода:

I. РОДНЫЕ ДЛЯ ЯЗЫКА АВТОРА ИМЕНА/НАЗВАНИЯ.

1. Традиционные, исторически устоявшиеся имена/названия передаются на русский при помощи практической транскрипции (слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций). Если значение имени как-то перекликается по смыслу с произведением, это указывается в примечании.

2. Прозвища, ники, и все вымышленные ИС, заключающие в себе явно основной (преобладающий) смысл, переводятся по смыслу.

В остальных случаях- также транскрибируются практически.

Рассмотрим пример, объединяющий оба пункта- аниме "Прощай, Учитель-Отчаяние" (именно Учитель-Отчаяние, распространенный перевод Унылый Учитель - совершенно не подходящий, по нескольким причинам). Будучи записанным кандзи в строчку, имя Итосики Нодзому может обретать новое звучание ("дзецубоу") и смысл- "отчаяние". При употреблении имени в "нормальном" виде, оно транскрибируются практически согласно п.1: Итосики Нодзому; при использовании в составе прозвища- согласно п.2 переводится по смыслу: Учитель-Отчаяние.

II. ИНОСТРАННЫЕ ДЛЯ АВТОРА ИМЕНА/НАЗВАНИЯ.

1. Все иностранные для автора ИС передаются на русский при помощи практической транскрипции напрямую с того языка, из которого их взял автор. Произношение на языке автора, как производная, может служить лишь дополнительной подсказкой- что он имел в виду. Пример: "Навсикая из Долины Ветров" (отнюдь не Наусика).

Исключение, в основном, составляют случаи умышленной авторской модификации.

Смысловое значение может быть указано только в примечании.

2. Для произведений, изначально написанных НЕ латиницей, употреблять латиницу в ИС следует:

а) в тексте произведения, копируя, если сам автор давал их латиницей; б) в примечаниях/глоссариях переводчика : либо когда написание латиницей этих ИС существует в официальных источниках (например, в нашем случае, в японском ранобе и на официальных сайтах) ; либо с четким указанием на то

-- какова природа источника (например анлейт, то есть перевод с языка оригинала на английский);

-- что это временная мера, до тех пор, пока не появится возможность работать с официальными источниками;

-- к каким именно ИС применялись надлежащие(официальные) источники , а к каким- прочие.

В остальных случаях написание латиницей будет лишь бессмысленным захламлением.

И да, говоря об официальных источниках, прежде всего имеется в виду, конечно же, конечный продукт- готовое ранобе (LN). И уж затем- публикуемые в сети, в основном с дальнейшей (пере-/под-)работкой, варианты (веб-ранобе, WN).

III. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ / РЕДКО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ, И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОНЯТИЯ И ИС, при переводе не упрощаются- примечаний никто не отменял. Зачем обеднять культурный контекст произведения? Если это сеттльмент- значит сеттльмент, этот термин слишком специфичен, чтобы переводить его как "поселение" или "колония". У автора "асы"- значит только "асы", идет ли речь о скандинавских богах, а хоть и о летчиках. Иггдрасиль (из германо-скандинавской мифологии)- значит Иггдрасиль, а не Мировое Древо (мифологический архетип, характерный для большей части земного шара). Мы ведь, например, конкретно названное автором- "Baba Yaga" - не будем переводить как "колдунья". Понятно, что если в оригинале говорится что-то вроде "Мировое древо Иггдрасиль"- так полностью и переводим.

В конечном итоге, если хорошо усвоить сейчас эти азы перевода художественной литературы, работать таким образом в дальнейшем будет гораздо проще ;)

--------------------------------------------------------------

Итак,

"ОВЕРЛОРД".

Латиница употреблена в нём, насколько можно судить, для: а) английского в самом тексте - это, помимо добавленных названий романа и его томов, лишь название игры- YGGDRASIL, да несколько игровых же терминов; б) записи, большей частью англоязычной (но не всегда однозначно), имён/ников. Она используется автором только в описании персонажей, существующем в виде своеобразных приложений к ранобе, как примета игрового наследия мира его произведения.

Следует отметить два момента, связанных с латинским написанием в приложениях, непонимание которых может привести к неверному толкованию и, как следствие, неверному переводу имён/ников.

Во-первых, такая запись, как уже отмечалось, далеко не всегда однозначно, с соблюдением правил, англоязычная. Читателем это воспринимается как реалистичная манера, а для переводчика служит дополнительным уточнением звучания.

Во-вторых, вообще в произведении подавляющая часть ИС не англоязычная по происхождению. Не стоит думать, что англосаксонская культура полностью завоевала мир, тем более нет причин помогать ей в этом. Карфаген необходимо разрушить! :)

Резюмируя, приложения с описанием персонажей в "Оверлорде" являются для переводчика:

1)прямым указанием на разделение слов в соответствующих именах/никах, и 2)дополнительным уточнением их звучания/написания (в случаях затруднения с трактовкой передачи звука; например: "л/р", "б/в/ф" и тому подобное).

Следуя за автором, мы приводим эти латинские написания, иноязычные и для японского читателя, as is - сугубо в том же качестве, в тех же случаях (см. II, п.2 правил).

Употребление заглавных букв в тексте произведения на русском языке ни само ранобе, ни приложения не регламентируют.

Стоит отметить, что мне удалось найти "Оверлорд" в виде LN на японском лишь в равках, без OCR, что весьма проблемно с точки зрения поиска в нём слов. Посему, огромная просьба: если вы обладаете подробной информацией из официальных источников (имеется в виду достоверность, а никак не копирайт) по этому вопросу- поделитесь ею. В глоссарии таковая будет указываться в скобках , сразу вслед за японским написанием.

В статье рассмотрены некоторые из имён, требующих исправлений перевода/пояснений, встреченных мною в "Едином написании названий" на РуРанобэ, в "Словаре" на Cotranslate.Net, да в разных субтитрах к аниме.

Начнём с названия ранобе. В качестве которого автор выбрал иноязычное для себя и своего читателя слово, записанное каной -> транскрибируем практически (никаких "Владык" или "Повелителей"):

"ОВЕРЛОРД".

Ничто не мешает добавить также присутствующее в оригинале название латиницей:

"OVERLORD".

Переходя к персонажам, необходимо в первую очередь отметить хорошие познания Маруямы в области этимологии их имён, в частности, с любимыми им древнегреческими и латинскими корнями. Практически во всех рассмотренных ниже именах то или иное отражение в произведении находят ВСЕ заложенные в них смысловые пласты.

Чтобы не вспоминать об этом каждый раз отдельно: отнеситесь, пожалуйста, внимательно к итак сжатым до минимума описаниям их происхождения.

Игроки

Главный герой,

アインズ・ウール・ゴウン (ainz/ains ooal gown) - Айнц Оул Гоун.

Лидер одноимённой гильдии и владыка Великой Гробницы Назарик (не склепа!).

Весь этот ник/название за отсутствием явно преобладающего смысла транскрибируем практически- см. теоретическую часть, I, п.2, исключение ("В остальных случаях- также транскрибируются практически"). Второе и третье слова рассматриваем, помимо того, как случаи специальной авторской модификации- см.: II, п.1, исключение).

Достаточно понятна ситуация с "Айнц" (не Айнз), не англоязычным по происхождению явно, в отличие от следующих двух слов имени. Последний звук в нём определяется тройным ориентиром, заданным каной (ズ) и латиницей (z и s) . В русском языке в подобных сочетаниях практически всегда будет "ц", но не "з".

Со вторым словом- бiда! Что можно сказать точно- ウール (ooal) нельзя переводить как "Уру" (встречается иногда и такой вариант). Мною были рассмотрены разные вар-ты, включая ближайших претендентов "Уал" и "Уэл", а также отметённого в числе разных прочих- "Ооал" (кана четко говорит, что в нашем конкретном случае английское "oo" означает присутствие звука, аналогичного русскому "у"). Принимались во внимание все возможные ассоциации, большей частью так или иначе превращающие в связку последние два слова этого имени. Рассматривались особенности передачи звуков между японским и английским- в обоих направлениях, поскольку определённые смысловые пласты связаны с соответствующими японскими словами, заимствованными из английского, в т.ч. ещё не закреплёнными в академических словарях. Приведение подробных объяснений заняло бы не менее полстраницы печатного текста.

Что касается ゴウン (gown), единственный вопрос в нём вызывала первая гласная. Также опуская развёрнутые объяснения, ограничусь следующим: здесь, имея дело со случаем специальной авторской модификации, мы будем руководствоваться первичным, японским написанием, поскольку оно явно позволяет выразить эту гласную. И автор сказал: "Гоун"! )

モモンガ (momonga) - Момонга.

Его прежнее игровое имя (ник). В переводе с японского означает "летяга" (летучая белка).

Это ник на родном для автора языке, такого имени в японском, насколько известно, нет, следовательно, его необходимо БЫЛО БЫ переводить по смыслу. Однако в дальнейшем использовалась также его производная- сокращенная форма, образующая созвучную пару и внесшая новые смысловые наполнения, с нарушением однозначности толкования. Следовательно, передаём на русский согласно звучанию (транскрибируем практически), отметив в примечании его значение, что мы и сделали.

モモン (momon) - Момон.

Он же, в личине "рискователя" - (со)учредитель и лидер команды 漆黒 - "Чёрная" (об этом- сразу после имени).

Это вымышленное имя , как и его упомянутую пару, транскрибируем практически- по тем же причинам.

Несколько дополнительных деталей, возможно представляющих некоторый интерес. В Окситании (Франция) в долине ручья Момон есть деревня с тысячелетней историей- и тем же названием; соответственно, существует и такая фамилия (достаточно редкая). Между тем, на старофранцузском momon означает "маска". Маловероятно, впрочем, что это имеет непосредственное отношение к названию вышеупомянутых деревни и ручья. Из известных персонажей такое прозвище носил имевший реальный прототип герой французского фильма 2011г. "Les Lyonnais" (нашими творческими переводчиками переделано в "Неприкасаемые", хотя здесь ну просто напрашивается- "Лионские") - сооснователь "Лионской банды". Да ещё парочка разных- из аниме/манги.

О "Тимуре" поговорили, теперь о его команде, точнее, о её названии. В японском обиходе, насколько известно, существуют несколько наименований для обозначения различных оттенков цвета. 漆黒 означает угольно-чёрный, или цвет воронова крыла. Вышеозначенный колор употребляется в "Оверлорде" в большинстве случаев, когда речь идёт о чёрном: это и доспехи Момона (в основном и послужившие причиной названия команды), и название команды "Чёрные мечи"- первых коллег-рискователей Момона, и "Чёрное Писание", и цвет волос у девушек...

Но в обиходном русском, как и в других европейских языках, с этим проще- чёрное оно и есть чёрное. )

Единственное, что хотелось бы отметить- не стоит употреблять его по отношению к участникам команды в форме "чёрные" без определяемого слова, во избежание посторонних ассоциаций. "Голубые розы"- пожалуйста, там всё равно одни девушки ) . А в нашем случае всегда будет лучше полностью - "Чёрная команда".

Ещё игроки

ぶくぶく茶釜 (bukubukuchagama) - БулькающийЧайник. Прикольный, между прочим, ник ) .

Пишем слитно- как завещал латиницей автор.

Не Кипящий, и не Чайничек. И не по звучанию. Поскольку таких имён-фамилий нет, и это ник с однозначно доминирующим смыслом- по смыслу и переводим (см. I, п.2). В анлейте, кстати, всё так и сделали, как смогли ) .

タブラ・スマラグディナ (tabula smaragdina) - Табула Смарагдина. (см. Tabula Smaragdina Hermetis).

Возьми Маруяма существующую в японском языке форму этого названия для ника- и мы переводили бы его по смыслу: "Изумрудная Скрижаль". Но он выбрал иностранную, не являющуюся нормой в японском- латынь, транскрибированную каной. Так же и мы передаём этот ник на русский при помощи практической транскрипции с латыни (см. II, п.1).

Особа, явно увлечённая герметизмом- тем или иным образом об этом свидетельствует всё созданное им. И прежде всего это, конечно, "алхимические три сестры", которыми мы и откроем

список NPC (персонаж, управляемый компьютером, а не игроками. Как уже говорилось, наряду с ещё несколькими надписями сугубо латиницей оставляем эту аббревиатуру в неизменном виде).

ニグレド - Нигредо (лат. nigredo, буквально "чернота, чёрное"), старшенькая: тыц

アルベド (albedo) - Альбедо (лат. albedo, буквально "белизна, белое"), средненькая: тыц. Смотритель Стражей.

ルベド - Рубедо (лат. rubedo, буквально "краснота, красное"), младшенькая: тыц

С сёстрами всё просто- названия, выбранные в качестве их имён, в наших языках совпадают и по звучанию- уж как могут :) .

Ещё NPC

シャルティア・ブラッドフォールン (shalltear bloodfallen) - Шэ́ллтир Бладфоллен.

Вымышленные англоязычные имя-фамилия, транскрибируем их практически (см. II, п.1). Начнём с более простого- фамилии, составленной из двух слов: blood fallen.

В английском и русском области значений слов "blood" и "кровь" по сути идентичны, и включают, в том числе, понятия "происхождение, род"; "натура".

Также весьма близки и области значений слов "fall" и "падение; падать". Так, в обоих языках эти слова могут использоваться (как прилагательное) в значении "павший", подразумевая в зависимости от контекста либо погибшего, либо падшего. Обратите внимание, в точности одинаково они используются и в составе следующего сложного слова: "waterfall" - "водопад".

Подразумеваемый смысловой диапазон, таким образом, весьма широк, и включает такие варианты, как, напр., "кровь потоком"; "дурная кровь", "падшая крови", "рода падших/павших", "павшие в крови", etc. Если бы bloodfallen было ником/прозвищем в англоязычном произведении и, следовательно, нуждалось в переводе по смыслу, наиболее универсальным могло быть, например- "Павшая кровь".

Далее- имя, shalltear. Оно вымышленное, традиционного ударения нет, выбираем органичное для нашего родного языка- Шэ́ллтир.

Начнём с первой гласной в нём. Ещё в справочнике Гиляревского-Старостина приводилась рекомендация в подобных случаях использовать русскую "е" вместо "э", поскольку после шипящих разница в звучании этих гласных будет незаметна. При этом оговаривалось, что "Это рассуждение нельзя считать безупречным", и что "Вопрос о транскрипционной передаче английского a [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым". И отмечалось, что на практике встречается "э" в таких сочетаниях. С тех пор минуло полвека. Сейчас в именах-фамилиях английская a [æ] после Sh обыкновенно фиксируется как "э". Тенденция, однако (см. "ИМХО, в качестве дополнения." в самом конце статьи), и вполне объяснимая. Но не будем отвлекаться от предмета. Возвращаясь к выбору- здесь моё предпочтение на стороне "э".

По системе, действующей с середины 1970-х, удвоение согласных передается во всех случаях, и мы оставляем "лл" (как и в фамилии- Бладфоллен). Тем более, учитывая явную аристократическую подоплёку имени-фамилии.

Теперь переходим ко второй его половине. Поскольку "tear" в английском имеет 2 разных значения (1."рвать" и 2."слеза"), "shall tear" можно приблизительно перевести как: 1."порву/разорву"; 2."будут слёзы".

И здесь хочу обратить ваше внимание на интересную особенность слова "tear". Вместе со значением изменяется и его звучание ("рвать"- /tɛɚ/ ; "слеза"- /tɪɚ/). Окончание -ear английских имён-фамилий при практическом транскрибировании на русский чаще всего, в соответствии со звучанием /ɪɚ/, передаётся как "-ир"; когда же это звучание = /ɛɚ/ - как "-эр". Руководствуясь тем же соображением аристократической подоплёки, мне бы хотелось выбрать именно "-эр", или даже "-еар" (встречается и такая вариация).

Однако, анализ подхода японцев к передаче интересующего нас окончания привёл к следующему выводу: в японском языке явно проявляется дифференциация в написании, в зависимости от звучания этого окончания (/tɛɚ/ или /tɪɚ/). Выражается она в наличии/отсутствии сутэганы .

Маруяма выбрал вариант, характерный для /tɪɚ/. Таким образом определяя и наш выбор- окончание "ир".

В конце- о последней букве "р". Противники её ссылаются на то, что такое окончание женского имени чуждо для нас. Что ж, этот аргумент также, в принципе, влияет на конечный выбор- в числе прочих других. Но не в данном случае: вы что, думаете, в английском существует больше подобных имён, оканчивающихся на /ɪɚ/, чем в русском?

И, если этого недостаточно, следующий довод несомненно перевешивает чашу весов в пользу "р". Много ли вы знаете девушек с двусмысленным именем, несущим, как его ни толкуй, крайне выраженную открытую угрозу? Или "Будут слёзы...", или просто-напросто "Разорву!". Весьма мило! Представьте, как такое имя должно звучать для английского уха. На мой взгляд, "р" в конце его- улыбка Фортуны русскому переводчику.

Особо отмечу: здесь нет никакой авторской модификации- этот англоязычный ник передан на японском совершенно в соответствии с их системой транскрибирования. И мы транскрибируем англоязычный ник; в соответствии с особенностями русского транскибирования.

Маленькое замечание о вооружении Шэллтир. Название оружия, особенно ближнего боя, стремится к краткости. Вместо "Шприцевого Копья" гораздо естественнее будет - "Шприц-копьё".

コキュートス (cocytus) - Коки́т.

На древнегреческом означает "плач, стенания". В греческой мифологии Кокитос - река плача, одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида (приток Стикса).

Коцит- устаревший, латинизированный вариант, с искажённой передачей соответствующего звука на русский. Зачем использовать старые ляпы, к тому же отсутствующие и у японцев, и у англичан? А "виновник"-то, скорее всего, Данте с его итальянской интерпретацией этого имени, через которую оно, похоже, и закрепилось когда-то в русском в ошибочной форме. Между прочим, у Данте в "Божественной комедии" Кокитос (ит. Cocito - "коцито") становится уже ледяным озером, в которое Ахерон впадает в аду.

Теперь об окончаниях. "-ос"- в греческом языке окончание имени существительного в именительном падеже ед.ч. (в других падежах буквы "с" в окончании нет). В словах, вошедших в обиходный русский, оно вообще исчезло, например: демиург, Александр, и т.д. Осталось лишь в крайне редко употребляемых, наподобие рассматриваемого. В нашем же случае слово "Кокитос" переходит в новый для себя разряд- становится часто употребляемым именем. Следовательно, окончание "ос" отменяем (что, кстати, и было когда-то сделано в уже упоминавшемся "Коцит").

Был ещё вариант удачного , на мой взгляд, компромисса, позволяющего приблизиться к японскому варианту (оканчивающемуся на "-ос"). Почему бы в произведении, жанр которого весьма далёк от соцреализма, для не самого обычного имени героя с не самой заурядной внешностью и судьбой не использовать оригинальную, перекликающуюся с греческой систему склонений? То есть, окончание "-ос" употреблять только в именительном падеже (Кокитос, Кокита, Кокиту, Кокитом, о Коките).

Так и можно БЫЛО БЫ сделать, не будь в произведении у Кокита коллеги с подобным именем- греческого происхождения, в японском передающегося также с окончанием "-ос", а в русском- без него: Демиург. Что ж, остаётся без "-ос" и Кокит- исходя из соображений вселенской гармонии ) .

デミウルゴス (demiurge)- Демиург.

Слово др.-греч. происхождения, изначальный смысл- "мастерящий / творящий для общества". Также, в определённый исторический период- судья в Древней Греции.

アウラ・ベラ・フィオーラ (aura bella fiora) - Аура Белла Фьора

マーレ・ベロ・フィオーレ (mare bello fiore) - Маре Белло Фьоре

Традиционные итальянские имена-фамилии. bella(o) fiora(e) в переводе означает "красивый (прекрасный) цветок".

aura содержит значения - а)"воздух, ветер", б)"аура".

mare - "море" (а на английском, между тем- "кобылица" :) ).

Окончания сразу обозначают, кто девочка ("-а"), кто мальчик ("-е","-о"). Латинская "-е" здесь передается на письме русским "-е", но не "-э". Дифтонг io за некоторыми исключениями, под которые наш случай не подпадает, передаются на русский как "ьо": Фьора/е.

И, конечно, не Мар и не Фьор. Ну, в самом деле, нельзя же так. Гласная в окончаниях итальянских имён-фамилий при переводе никогда не опускается. Не дон Педр (да, имя испанское, больно уж пример яркий), не Джузепп или папа Карл, и не Челентан ведь, правда?

パンドラズ・アクター (pandora's actor) - А́ктор Пандоры.

А́ктор (ударение на 1 слоге, как в Ге́ктор)- широко распространённое имя в греческой мифологии (имеет значение "лидер, вождь, ведущий").

Прекрасная иллюстрация раздела III правил.

Слово "актор" имеет много толкований и в русском, и в английском, и в японском языках. В последних двух оно закрепилось в том числе и в значении "актёр" (корень взят уже из латыни, со смыслом "действующий", что, в принципе, недалеко от греческого). В русском "актёр"- отдельное слово, впрочем, в нашем случае этот смысл будет весьма прозрачно читаться в имени "Актор".

В соединении с другим именем из греческой же мифологии, Пандорой (др.-греч. "всем одарённая", или "вседающая"), и принимая во внимание специфику персонажа, оно порождает объёмную ассоциативную сеть.

Учитывая, помимо вышесказанного, явную склонность Маруямы давать NPC греческие(латинские) имена осмысленно, упрощать его до варианта "Актёр Пандоры"- попросту выхолащивать авторскую задумку.

ガルガンチュア - Гаргантюа

(герой из романа Рабле, король государства Утопия рода великанов).

ヴィクティム (victim) - Виктим.

В переводе с английского "жертва".

Мне казалось, нет смысла останавливаться на этом имени. Однако и его довелось встречать в весьма необычных вариантах. На самом деле всё просто. Автор и на японском, и на английском ясно сказал: здесь англоязычное имя с соответствующим произношением. Практическая транскрипция- согласно II, п.1.

セバス・チャン (sebas tian) - Себас Тиан (да, раздельно- здесь и кана, и латиница с чётко обозначенным автором разделением слов).

В качестве руководства к переводу ограничимся приведенным в официальных источниках латинским написанием, делящим имя Себастиан на 2 части.

Отметим лишь, что японское написание вносит дополнительные пласты в игру слов. Во-первых, запись произведена катаканой, и в этом виде вторая часть обозначает фамилию Чанг, имеющую китайское происхождение, что может служить намеком на родословную Себаса- он драконоид (не драконит, кстати. Это не глагол), к тому же владеющий рукопашным боем монахов. И, во-вторых, если эти же символы записать хираганой, она становится уже уменьшительно-ласкательным суффиксом "-тян", то есть в целом получается Себасик :) .

И да, он не входит в отряд "Плеяды". Наоборот, в его подчинении- все горничные, в том числе отряд Плеяд.

プレアデス - Плеяды, отряд боевых горничных (не стоит менять порядок слов). Для игроков это название в первую очередь будет ассоциироваться со словом "play".

Плея́ды (др.-греч. Πλειάδες) - в древнегреческой мифологии 7 сестёр, дочери титана Атланта от его супруги океаниды Плейоны, превращённые Зевсом в семизвездие Плеяд.

Между прочим, изначально в отряде Плеяд- только 6 горничных, так что дальнейшее пополнение уже предсказано названием. Каждая в составе своего полного имени имеет одну из первых шести букв греческого алфавита, от α(Альфа) до ζ(Дзета).

При разделении слов в их именах безусловно ориентируемся на латинское/греческое написание в авторских описаниях персонажей, как на его однозначное указание. То есть, слитное пишем слитно, а для разделения применяем нетипичный для европейской письменности, тем не менее, употреблённый в ней автором, исключительно для Плеяд, знак "・". В крайнем случае заменяем его на дефис.

Упомянем троих:

ルプスレギナ・ベータ (lupusregina・β) - ЛюпусРегина・Бета.

От лат. lupus "волк" + regina "королева, царица; принцесса".

ЛюпусРегина пишется слитно, заглавную букву для разделения двух корней этого слова вводим из соображений благозвучности - мы помним, что "употребление заглавных букв в тексте произведения на русском языке ни само ранобе, ни приложения не регламентируют.". Вторая гласная в именах/фамилиях/прозвищах с корнем lupus в русском может передаваться и как "у", и как "ю". Оставляем "ю", поскольку этот вариант будет соответствовать латинскому звучанию. К тому же, в женском имени он будет, пожалуй, гармоничнее.

シズ・デルタ (CZ2128・Δ) - СиЗэ・Дельта.

СиЗэ - автомат (теперь уже одушевлённый), её полное имя состоит из английской аббревиатуры CZ, последовательности цифр- на японском, и греческой Δ. Вот такая солянка. По факту же всегда фигурирует сокращённый его вариант, с редуцированным "т" в конце литеры "Зэт" (и, соответственно, в конце имени). Следуя за автором, убираем его и мы. С заглавными буквами - примерно как и в предыдущем имени, ЛюпусРегина.

ソリュシャン・イプシロン (solution・ε) - Солюшен・Эпсилон.

Англ. solution- 1."решение"; 2."раствор(ение)"

При подобном звучании ( /səˈl(j)uːʃən/ ) мэйнстрим в практической транскрипции: -tion -> "-шен". В какой-нибудь корпорэйшн ещё можно было бы и без "е", но зачем у девушки-то отнимать?

エントマ・ヴァシリッサ・ゼータ (εντομα・βασιλισσα・ζ) - Энтома・Василисса・Дзета.

Др.-греч., εντομα- "насекомое" от <- "поделено, разделено".

Второе имя, также греч., βασιλισσα ("царица, царственная"). На русский в основном передается без сдвоенной "сс", но мы воспользуемся более близким к оригинальному вариантом Василисса, подчеркивая тем самым изначальный смысл имени.

Прочие

Отдельно стоит остановится на персонаже с русским именем-фамилией:

ガゼフ・ストロノーフ (gazef stronoff)- Газеф Стронофф.

Все европейские фамилии, оканчивающиеся на "-off", суть латинизация оканчивающихся на "-ов" русских (как сложилось исторически- знатных). Такая форма передачи этого суффикса, использовавшаяся в прошлых столетиях, уже устарела; именно поэтому она и выбрана Маруямой- события развиваются в мире, явно схожем со средневековой Европой. По этой же причине и в русском выбираем суффикс "-офф", а не "-ов". Но ни в коем случае не "-оф" - зачем таким образом убивать русские корни, столь явно выраженные автором? Японцы и так почти не выводят в свет однозначно положительных персонажей, так или иначе связанных с Россией. )

Теперь имя. Неоднократно приходилось сталкиваться с выбором типичной русской фамилии в качестве имени героя. Причём, встречалось и подобное нашему случаю сочетание: фамилия заканчивалась на "-ов", в качестве имени (или отчества, точно не помню) - что-то на "-ев", что в русском могло быть только фамилией. Ну, не запариваются они такими мелочами... Логично и здесь предположить подобное. Выбор суффикса "-еф" в конце имени определился соображениями, аналогичными при выборе суффикса "-офф" в фамилии.

ブレイン・アングラウス (brain unglaus) - Брейн Англаус.

Будем исходить из того, что у этого персонажа, как и у остальных "местных", сперва идёт имя, а затем фамилия.

Так вот, имя его, Брейн, в английском существует, но в качестве фамилии, или же клички. Вот, пожалуй, и всё о нём.

А вот фамилию, Англаус, всегда перевирают. Реальных таких мне найти не удалось. Этимология весьма неоднозначна, наверняка- европейская "континентальная", но не английская, судя по суффиксу.

1.Начинается с "А", однозначно: первые 3 знака каны служат для передачи звука "анг" в иностранных словах, при переводе которых на русский употребляется этот же звук- "анг". 2.Кана же определяет и суффикс "аус"; гласные из подобных иностранных имён-фамилий в русском языке передаются именно так. Не стоит механически, к тому же неверно, транскрибировать имя из анлейта. Транскрибируем практически (см.: II, п.1).

クライム (climb) - Клайм.

Вымышленное англоязычное имя.

НЕ Клаим- такой перевод возможен для имён с ударением в русском на последнем слоге (напр., семитского происхождения). И, конечно, никакое не Восхождение- транскрибируем практически (см.: II, п.1).

イビルアイ (ivileye) - Ивилай.

Вымышленное англоязычное имя, образованное от evil eye (злой/дурной глаз; сглаз). Написание латиницей указывает на выбор автором его именно японского звучания- в соответствии с ним и транскрибируем практически (см.: II, п.1 - исключение).

リィジー・バレアレ - Лиззи/Риджи Бареа́ре.

Менее вероятный, но не исключаемый вариант имени- Рид(д)и/Лид(д)и. А фамилию нам поможет определить имеющий её латинское написание внучок,

ンフィーレア・バレアレ (nfirea bareare) - Нфи́реа Бареа́ре.

Явно итальянские окончания имени-фамилии.

Да, фамилия у них с бабушкой- вовсе не Барел. Кана явно определяет окончание до вида: "-(р/л)еа(р/л)е". Кстати говоря, похожее слово, будучи транскрипцией испанского, существует в японском: バレアレス - "Бар(л)еаресу" - Балеарские (острова).

В нашем же случае везде будет "-ре-", о чём ясно говорят кана + латиница.

Безусловно, имя Нфиреа несколько чудно́ звучит для русского уха. Впрочем, и в японском, и в английском слов, начинающихся с "н", за которой идёт согласная, примерно столько же, сколько и в русском- раз-два и обчёлся. В основном- заимствованные топонимы, да пара-тройка заимствованных же имён. И ведь ничего, выбрал Маруяма такой вариант- и латиницей подчеркнул его.

Английские переводчики засвоевольничали сначала- сделали Enfrea, однако та самая авторская латиница добила их- и, молодцы, исправили всё в анлейте. Но наших авторскими задумками не проймёшь- мы и сами с усами! Да...

エンリ・エモット (enri emmot) - Энри Эммот

ネム・エモット - Нему Эммот

С сёстрами Эммот всё понятно- имена простые, фамилия такая встречается в равной мере как с одиночной, так и со сдвоенной буквой "т" на конце; автор выбрал вариант с одиночной. Непонятно лишь зачем, в пику ему, делать сдвоенную "тт" в русских переводах.

アルシェ・イーブ・リイル・フルト (arche eeb rile furt) - Арчи Иб Риил Фурт.

А это уже восток, империя Бахарут; в Иб Риил явно слышны семитские корни. Правило простое- ориентируемся на кану, уточнений здесь не требуется. А если вас смущает "rile",- ну что ж, у англичан и Гавриил- Гэйбриэл, а Михаил- Майкл.

Несколько географических названий. По их поводу- инфо лопатилась, объяснения- если кого-н. заинтересует.

リ・エスティーゼ - Ре-Эстизе.

Окончания в европейских географических названиях (и фамилиях), передающиеся в японском знаками ィーゼ, в русском языке имеют вид "-изе".

エ・ランテル - Э-Рантель

カルネ - Карнé

----------------------------

冒険者 - Рискователь! Так дословно и переводится.

(В английском переводе- adventurer).

----------------------------

Обещанный букет ссылок. Хоть он уже и приводился в статье, стоит повторить.

Вот, представьте себе, нигде больше не доводилось встречать подобного, укомплектованного и простого в пользовании, джентльменского набора. NB! Здесь, в разделе "Таблицы практической транскрипции в Википедии", добрые полсотни языков.

ИМХО, в качестве дополнения.

Приведённые в таблицах правила отражают аккумулированный коллективный, проверенный временем, опыт, в том числе опыт людей, хорошо разбирающихся в данном вопросе. Всегда следует помнить следующее:

1. Не стоит увлекаться мыслью, что вы выше правил.

2. Вместе с языковыми реалиями со временем изменяются и отображающие их правила.

Другими словами, в отдельных случаях всё же допустимо ими пренебречь. Но только при соблюдении двух условий:

1. Необходимо, что называется, быть в теме- понимать/чувствовать такие изменения языковых реалий, которые имеют потенциал закрепиться и стать нормой.

2. Свои понимание/ощущения всегда следует проверять хотя бы небольшим исследованием- как реализуется передача интересующих вас сочетаний букв/звуков в подавляющем большинстве случаев, например, в тех же википедии/викисловаре.

В остальных случаях просто пользуйтесь вышеуказанными таблицами- и не парьтесь )

  
   -------------------------------------------------------------------
  
   Не исключено редактирование статьи в дальнейшем.
   Приветствуются ваши обоснованные замечания, оценки и предложения - нет предела совершенству.
   Оверлорд / Overlord. Том 5; Пролог в моём переводе.
   Ещё мои статьи о переводе, а также переводы и пр.:) Арктик О Е
   Радости и успеха!
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"