|
|
||
Пришло время возродить забытое слово... |
Рискователь- производное от слова "риск", являющегося галлицизмом (что означает заимствование из французского языка и никакого отношения ни к Галиции, ни к древним украм не имеет; не смейтесь- доводилось встречать и подобное толкование). Оба этих слова, упоминающихся Владимиром Ивановичем Далем, начали входить в русский язык по всей видимости лет триста назад, на волне последовавшей за эпохой Великих географических открытий общеевропейской моды на искателей приключений, авантюристов и путешественников. Универсальное "риск" осталось, а вот слово рискователь вместе с той модой вышло из обращения.
Однако сейчас, на мой взгляд, настала пора вспомнить его- подобная "категория граждан" возрождается. Речь идёт о поиске эквивалента для понятия adventurer/冒険者 (*), заходящего к нам сегодня - прошу отметить это важное обстоятельство - практически как чёткое определение, зачастую- как термин, в художественных произведениях / играх.
А что еще прикажете использовать? На сегодняшний день в русском переводе, включая фан-лейт (любительский перевод) для передачи этого понятия используются три варианта. Приглядимся внимательно ко всем кандидатам.
1. Искатель приключений- единственное нормативное определение в современном русском языке. И это , пожалуй, единственный же его плюс. Бесспорный минус- слишком длинно в свете упомянутого выше обстоятельства: "практически как чёткое определение, зачастую- как термин, в художественных произведениях / (тем более)играх."
2. Авантюрист. С рискователем у него весьма много общего- тоже галлицизм, и также привязано к упомянутой выше первой волне моды. Существенный плюс этого слова состоит в том, что оно когда-то в основном и употреблялось в интересующем нас смысле. Когда-то. А сегодня также является устаревшим- в этом значении. Это фиксируют , в частности, и все авторитетные современные академические толковые словари: БТС, ТСЕ и МАС.
Одна из основных, если не основная, причина этого очевидна, и она же является минусом, перевешивающим, на мой взгляд, плюсы. Поищите синонимы к этому слову- и вы убедитесь, что все они, за исключением того самого "искатель приключений", в современном русском имеют явно выраженный оттенок нечистоплотности и/или сомнительности. И от этого неизбежно расползающегося на всё семантическое поле окраса при восприятии слова "авантюрист" никуда не деться, в каком бы значении оно не употреблялось. Что в целом сильно, а в каких-то случаях и принципиально, отличает его от английского "adventurer".
3. Подробнее стоит остановиться на ненормативном (в данном случае- находящемся за пределами литературной нормы) словце "приключенец". В словарях его нет, и это понятно. За исключением разве что орфографического, которому слово, как таковое, по барабану- дай лишь разобрать правильное его написание. Возникло оно относительно недавно, очевидно как профессиональный сленг в значении "писатель в жанре приключений", имея при этом слегка циничный оттенок. Нечто вроде того как, скажем, в среде музыкантов про "сочный", хорошо сыгранный фрагмент из произведения Баха могут сказать "мясо", а плохо- "мимо кассы". Далее представьте "специалиста по переводу" при локализации, например, игры, или переводе ранобе. Встречает он термин "adventurer", и думает: "...(см. выше об искателе приключений и авантюристе)...". Потом, почесав репу, лезет в нет и находит-таки "приключенца"- в орфографическом. Чудненько! А что, слово-то есть...
Теперь- почему оно НЕ подходит. Вот вы не чувствуете диссонанса при подобном его употреблении? Наверняка- да. А причина здесь та же, что и в случае упоминавшегося некоторого его циничного оттенка в сленговом значении: суффикс -ец. Он немного не вяжется с понятием "приключение", сочетающего в себе активность и романтику; -тель в подобных случаях подходит гораздо лучше. Давайте сравним их. Если кратко- суффикс -ец имеет более общее и аморфное указание, употребляясь для обозначения широкого круга функций. -тель более конкретен, указывая на род деятельности. Их можно, весьма условно, конечно, выразить так: -ец значит "принадлежность"; -тель значит "делатель". Кстати, прекрасный пример- сравните "делец" и "делатель". Как раз сочетание активного, творческого корня дело с суффиксом -ец и придает первому слову его несколько уничижительный оттенок.
Так мы и приходим к слову рискователь, как раз обладающему суффиксом -тель. В этой своей форме оно говорит: перед вами тот, кто выбрал риск- как неотъемлемую часть своей жизни/деятельности. Разве не прекрасно подходит оно в качестве подыскиваемого нами универсального определения?
Рискователь- слово устаревшее, но не "дикий архаизм". К настоящему времени оно практически вышло из обихода, но имеет хорошие шансы вернуться по следующим причинам:
- Ладно скроено, крепко сшито. Все его морфемы- актуальней некуда, ни капли изменений; в первую очередь- корень риск. Слегка непривычно для современного языка лишь их (морфем) сочетание. Именно слегка- в современном русском языке существует очень устойчивая и очень похожая форма этого слова- глагол "рисковать". И от "рискователь" его отделяет даже не составной суффикс -тель, а лишь его часть, -ель.
- Не обременено грузом своих несоответствий, в отличие от конкурентов;
- При первой встрече оно кажется несколько необычным, но в силу вышесказанного к нему легко привыкаешь. Не поленитесь, проведите эксперимент. (Open your mind :) ). Очистите ваше сознание от всего, что связано с сабжем, в том числе и от этой статьи, и, держа в уме слова искатель, исследователь, старатель, "погоняйте" в течение дня рискователь. Не стремясь его сразу же жестко привязать к adventurer- просто чтобы пока привыкнуть. Вы удивитесь, насколько быстро оно станет для вас совершенно естественным. В конце концов, адаптационный период проходят все вновь входящие в обиход слова- первично ли, повторно ли.
- Уже входило в русский язык на первой волне прихода в нашу культуру рассматриваемого понятия; схлынула волна- слово ушло. Сейчас идет вторая волна, почему бы с ней и слову не возвратиться?
Итак, рискователь обладает весьма удачными данными и стартовой позицией для возрождения в современном языке. И его следует возродить! Если "искатель приключений", "авантюрист" и "приключенец" в интересующем нас контексте тоже режут вам слух- никто не мешает внести посильный вклад в популяризацию слова рискователь доступным для вас способом. )
-----------------------------------------------------------------------------------------------
(*) А теперь главное. 冒険者 (японский эквивалент adventurer) дословно переводится... правильно, как раз таки рискователь.
С поиска верного перевода для него всё и началось- во время работы над статьёй "Перевод имен и названий. Применение методики на примере ранобэ Оверлорд / Overlord.". И занял этот поиск, включая ознакомление с историей слова рискователь, менее часа. У отечественных локализаторов... впрочем, пусть их.
------------------
Оверлорд / Overlord. Том 5; Пролог в моём переводе.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"