Аннотация: Монастырский киллер, нюансы транскрипции и прочие фантастические моменты реальности:)
Штатная единица
По работе наткнулся в Сети на любопытный файл - лекции В.Д.Юдина по истории Русской церкви. Среди прочего там имеются разнообразные ответвления от основной мысли, данные курсивом. Проглядывая текст, замечаю строчку, в которой говорится, что "в монастыре имелись казначей, келарь и собор старцев". И тут же автор курсивом вставляет, как на экзамене студент-заочник пытается это воспроизвести: "...казначей, киллер..."
Трудности перевода
История эта имела место где-то в середине 90-х. Для одного справочного издания делалась статья по театральной тематике, в статье той упоминалась пьеса К.Тренёва "Любовь Яровая". Книга была на белорусском языке, редактор статьи - юная леди, за год до того закончившая филфак БГУ - языком владела хорошо, а вот контекстом - не очень (ну не изучала она русскую литературу советского периода в таком объеме). То есть пьеса эта была для редактора чистейшей абстракцией, познакомиться же с материалом, к делу отношения вроде бы не имеющим, хотя бы на уровне аннотации она не потрудилась. И потому осталась в неведении, что название пьесы представляет собой имя героини, а не какую-то там "яровую любовь". И поскольку авторский текст был на русском, редактор без лишних сомнений название пьесы перевела. Подвох же заключался в том, что в белорусском языке (как в украинском и польском, в отличие от русского) слово "любовь" имеет более узкое значение, и чувства между мужчиной и женщиной именуются словом "каханне" (с ударением на второе "а"). В результате "Любовь Яровая" превратилась в "Каханне яравое". Всё обошлось, ляп выловили до попадания книги в типографию, но вспоминали эту историю ещё долго...
Полная Х.
Коллеги снова делают "Энциклопедию моды". Внезапно раздается едва ли не гомерический хохот. В чем дело? Добрались до статьи "Хитон". Если кто не в курсе - одеяние древних греков предельно простого фасона. Но суть не в этом. Та из них, которой досталась оная статья, машинально (ибо согласно правилам) в тексте статьи сокращает "хитон" до "Х.", потом перечитывает отредактированный текст:
"Мужской Х. чаще всего делали из одного куска ткани... Форма Х. отличалась также в зависимости от региона, возраста, общественного положения... Короткий Х. воины надевали под панцирь..."
...и, естественно, не может удержаться от смеха...
Фамильные чудеса
В списке людей, когда-либо удостаивавшихся звания "Заслуженный учитель БССР", под 1960 годом нашлись некто В.И.Кляуз, Я.В.Попала (на белорусском; возможно, по-русски было Попола или Пополо - с ударением на первое "О"), Ф.У.Кен, Л.А.Штукар (с белорусского это слово переводится как "затейник, фокусник, шут"), под 1964 годом - А.С.Пушкин...
Загадки экономики
В старом блокноте отыскалась фразочка, выловленная в интервью одного современного белорусского госдеятеля:
"...свободная торговля по единым государственным ценам..." (это как?)
Что для кого поэзия...
Просто приведу выписанную когда-то из самоизданной книжицы одной местной поэтессы (кажется, Натальи Петровской... но за точность расчитывания собственных каракулей семилетней давности не ручаюсь) цитату:
Я иногда ловлю себя на том,
Что без стихов не проживу недели.
Поэзия - ты мой мой родимый дом,
Пишу и на работе, и в постели...
Историческое
В свое время в массе материалов по межвоенному периоду навылавливал кучу мелких перлов, которые, впрочем, смешными кажутся лишь современному человеку. Например, среди повторявшихся не то что от района к району - от сельсовета к сельсовету - единообразных названий колхозов, типа "имени Ленина", "имени Сталина", "Красное Знамя", "1-е Мая", случались изумительные микрошедевры, такие как
"13-й Октябрь" (поскольку массовая коллективизация развернулась в 1930 году - в 13-ю годовщину Октябрьской революции),
"Германский пролетариат" (в деревне, само собой, не было ни одного немца),
"Боевик" (тогда это слово вовсе не было синонимом террориста),
Или - как вам выражение "ежегодное совещание старших конюхов", датированное 1935 годом? И это - без опечаток. А случалась и "урожайность херновых культур", и "першачарковае пытанне" (першачарговае, т.е. первоочередное по-белорусски; чарга - очередь - превратилась в чарку)...
Протчие мелочи
Эхо вроде бы уже сданного верстальщикам проекта.
Ляп первый. В английском переводе слово любители перевели как armatures вместо amateurs... А вроде бы профессиональные переводчики...
Ляп второй. Продукция некоего литейного завода. Буквально: люк канализационный плавающий и люк тяжелый облегченный... Это как?
Ляп третий. И снова - дурацкий адрес сайта белорусского предприятия - а именно Волковысского завода литейного оборудования. Буквально: http://www.volzlo.com ... Есть и альтернативный вариант: http://www.volzlo.narod.ru (тут даже страница в гугле обозначается РУП "ВЗЛО")
Как-то не по профилю ему такие адресочки...
Транскрипционные извращения
Небезызвестный Льюис Кэролл, проезжая по России, записал слово защищающихся латиницей - получилось zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа...
"И повесить в коридоре..."
Коллеги со стажем рассказывали забавную историю, имевшую место задолго до моего прихода в издательство. Одна дама-редактор то ли пропустила какой-то авторский ляп, то ли допустила собственный... К сожалению, ляп попал в печать и имел последствия - ЭТО попало на глаза какому-то высокому начальству, которое потребовало наказать нерадивого работника. Зам. главного редактора, диктуя приказ, выдал (дословно) следующее: "Объявить ей выговор и повесить в коридоре". Понятное дело, что имел он в виду выговор в печатном виде... Но как прозвучало...