Аннотация: Светлана Разина в Севилье, музей в задах, иконы-строители и прочий сюрреализм :)
Где, вы говорите, размещается?
В статье о некоем музее, предназначенной для одной региональной энциклопедии, обнаружилась презабавная очепятка (в редакторском тексте, разумеется):
Экспозиция музея размещается в двух задах...
И снова - трудности перевода?
Возобновившийся "производственный процесс" принес очередной мелкий, но забавный перл. Редактор (работает не более года; недавняя студентка, по-моему) притаранила статейку о некоей художнице. В тексте идёт название её работы. Судя по всему, авторский текст в этом месте опирался на белорусскоязычный материал, поскольку по-белорусски эта работа как раз и должна называться "Зiмачка-зiма". По-русски же это должно выглядеть как "Зимушка-зима", однако в тексте статьи идёт "Зимочка-зима". Автора статьи (искусствоведа типа) я знаю, она когда-то у нас работала, и меня такое какчество не удивляет. Но что тогда делал редактор, кроме того, что распечатал текст? При том что диплом у неё явно краснее моего...
З.Ы. В другой статье от того же редактора маркиз Форлипополи в пьесе К. Гольдони "Хозяйка гостиницы" тем же макаром превратился в Фарлипопали (да и Гольдони оказался Гальдони)...
З.З.Ы. Как говорится, не прошло и полгода - буквально на следующий день в статье об оперной певице такой персонаж как Розина в "Севильском цирюльнике" Дж. Россини превратился в Разину. Хорошо хоть не в Разиню... Или Россини предвидел, что в России будет когда-то жить певица Светлана Разина?
Всего лишь лишняя буква
Другой редактор, но тоже из "недавних пришельцев", подарила забавную очепятку - вместо монументальных росписей отправила мне росиписи...
Образ, однако...
Для вышеупомянутой региональной энциклопедии пришла статья о другом музее, в которой были ну просто поразительные строки: "...Экс позиция седьмого зала - это природа родного края в образе чучел диких зверей и птиц". Чуть далее по тексту обнаружилась не менее странная фраза о некоей четвёртой комнате, которая "обустроена иконами". Попытался себе это представить - как иконы что-то обустраивают - и не смог.
И вот что печально... Редактор этой статьи, между прочим, имеет степень кандидата наук (правда, не филологических, а исторических) и лет ему уже пятьдесят - то есть сослаться на тотально узкий кругозор исключительно "молодой смены", "не учившейся в советской школе" и даже краем уха не слышавшей ни о какой Любови Яровой (см. Трудности перевода в выпуске первом), не получится...
О, спорт...
Параллельно делалась еще одна энциклопедия, такое себе узкоспециализированное спортивного профиля. Статья о настольном теннисе. Всё замечательно, но вот как по-вашему - как называется спортсмен, занимающийся этим видом спорта? Оказывается - настольный теннисист!
Поди спать
Уже не раз тут упомянутое юное дарование "порадовало" нынче сразу парой перлов в одной статье, причём подряд. Подряд идут названия двух хореографических произведений некоего танцевального коллектива. В авторском тексте они идут на белорусском ("Падыспань", "Над ракой Арэсай"), в редакторском они должны быть на русском, но вместо "Падеспань" (достаточно известный танец, по-моему) и "Над рекой Оресой" набраны "Подиспань" (хорошо хоть не "подиспать") и "Над рекой Оресай" (так и хочется сделать ударение на окончании... и белорусская речка превращается во что-то японское).
Братский мордобой
Когда у нас (не от хорошей жизни, нет) решили активно приобщиться к выпуску детской литературы, то среди прочего замутили серию "Суперкнижки для супермальчишки". Для начала решили выпустить несколько иллюстрированных книжек военно-исторической тематики. Первая, выпущенная в 2011 году, посвящалась семи самым известным битвам на белорусской земле. Включала она и рассказ об Оршанской битве 8 сентября 1514 года, когда 30-тысячная армия под командованием Константина Острожского (гетмана наивысшего Великого Княжества Литовского) разгромила 80-тысячное московское войско (около 40 тысяч стрельцов были убиты в сражении и последующем паническом отступлении, многие при этом просто утонули в Днепре и Крапивне, более 4 тысяч попали в плен, в том числе 27 старших военачальников, включая обоих командующих, 8 воевод и 2 тысячи "детей боярских", остальные спаслись бегством; царь, узнав о разгроме, пришел в ярость и недвусмысленно намекнул, что попавшим в плен лучше домой не возвращаться). Но речь не об этом историческом событии (плохо вписывающемся в миф о нерушимой дружбе славянских народов), а вот о чём. Работал в то время у нас заместителем директора один товарищ предпенсионного возраста, вроде бывший газетчик, которого, по слухам, прислали к нам кем-то вроде цензора. И вот, просматривая этот рассказ, он сделал идеологически правильную, как ему казалось, правку. В последнее предложение "Так окончилась эта кровавая битва..." он дописал "двух братских народов". Не больше и не меньше. К слову, так оно в печать и пошло...
Продолжаем очепятываться
Это уж и не вспомню, откуда списывал на обрывки бумажек - хоть вроде и недавно было. Итак, поехали:
...в мае 1942 года подпольщики взорвали автомашишу...