Аннотация: Бахчисарайский сарай, посёлок Школьный, в котором нет школы, и прочая экзотика.
Оперные страсти
Делается у нас нынче энциклопедия, посвящённая театру оперы и балета. И вот в статеечке о белорусской опере "Кветка шчасця" ("Цветок счастья") композитора А.Туренкова наблюдаю следующую фразу: "...очень точно передан композитором образ выхолощенного панича, прельщённого красотой крестьянской девушки..."
Это как же он мог прельститься-то?
Нет, если бы он был лощёный или выхоленный... Но выхолощенный (кастрированный то есть)?!
Оперные страсти-2
В материалах к той же энциклопедии упоминается опера "Джоконда" (к картине Леонардо сюжет отношения не имеет). В описании действия закралась весьма любопытная фраза: "...в назначенный час туда друзья приносят тело спасённой Лауры..."
И вот как по-вашему, может такое быть?
З.Ы. Парой дней ранее проходила статья о балете "Бахчисарайский фонтан". Там в описании декораций одной из постановок было написано буквально следующее: "Необычными были белые скамейки в первом действии, на которые предусмотрительно ложились умирать убитые татары..."
З.З.Ы. Как говорится, не прошло и полгода - в другой статье этот балет превратился и вовсе в "Бахчисарайский сарай" ...
В угол!
В газете "Сельмашевец", издаваемой в Гомеле на выпускающем комбайны и прочую сельхозтехнику РУП "Гомсельмаш", есть рубрика "Уголок уголовки"...
Экая палитра
Подпись под иллюстрацией для русскоязычной региональной энциклопедии, бездумно переведённая редактором с белорусского языка: Понтюк-Жуковский А.А. (художник такой). "Зимняя голубизна" (название картины, в оригинале "Зiмовы блакiт")...
Обратный эффект
Во всё ту же энциклопедию о театре принесли статью об опере Дж. Верди "Набукко". Начинают автор с редактором, что называется, "за здравие", и пишут, что впервые поставлена 9.3.1842 в театре "Ла Скала" в Милане и стала фактически отправной точкой в композиторской карьере Дж. Верди, так как (и тут резкий переход "за упокой") предыдущие постановки имели пропорционально обратный эффект...
Из театральной программки
Всё о том же. Статья о балете "Серенада" на музыку П.И.Чайковского, в тексте перечисляются исполнители ведущих партий в конкретной постановке. Юмор в том, что, естественно, на каждую роль готовилось на всякий случай 2-3 артиста. И вот идёт перечень: Девушка - ..., Юноша - ..., четверо мужчин - (перечисляются 12 фамилий)...
Бригадир
Ещё один пример, чем заканчивается для редактора незнание контекста. Та же энциклопедия. Статья об опере "Маринка" белорусского композитора Г.Пукста. Действие происходит во время Великой Отечественной войны на оккупированной гитлеровцами территории. В описании сюжета попадается фраза: ... в это время дом их мамы Ганны посещает бригадир партизанского отряда дядька Якуб...
ТрёхИксовое
Когда до нашего издательства в 2008 году таки докатилась волна тотальной компьютеризации, а следом и экономический кризис, то начальство, слегка пошевелив извилинами, в первую очередь "оптимизировало" службу компьютерного набора - мол, теперь у каждого редактора есть компьютер, незачем держать лишних людей (из 5 женщин-операторов довольно быстро осталось 2, а сейчас и вовсе одна, и то потому, что её сократить не могут никак). То, что профессиональная наборщица легко набирает со скоростью минимум 200 знаков в минуту ("слепым" десятипальцевым методом), а редактор, до этого писавший статьи от руки, хорошо если дотянется до четверти этого темпа (выстукивая одним пальцем... ладно, двумя, гы), в расчёт не приняли. Как и то, что наборщицы работают достаточно единообразно, меньше потом геморроя верстальщикам, а каждый из редакторов имеет свои заморочки применительно к тому же Ворду - кого как научили (или сам научился).
И вот один редактор, специализировавшийся по ботанике (кандидат наук, замечу), мужчина предпенсионного возраста (собственно, сейчас он уже на пенсии) для какой-то своей статьи сделал таблицу. Большую, к слову, несколько страниц... Всю свою жизнь он выстукивал на пишущей машинке, поэтому и на компьютере по привычке таблицу делал по той же системе - "рисовал" вертикальными и горизонтальными черточками, а не так, как это можно делать в любом Ворде (либо никто ему не подсказал, либо не смог освоить - история об этом умалчивает). Мало того, что кому-то из операторов пришлось потом эту таблицу набирать заново (в том виде её никак нельзя было использовать при вёрстке... как эта дама плевалась и едва не материлась... отдельная история), так он ещё и подписал этот файл - "Х х Х" (или файл сам так поименовался, по первой строке текста). Человек он был старой закалки, откуда ему было знать, что "три икса" это не только кинобоевик с Вином Дизелем (впрочем, вряд ли он об этом фильме слышал), а ещё так в Интернете (и, само собой, не только там) частенько порнуху обозначают...
Топонимическое
Деревня Советская Морочь... Есть такая в Солигорском районе Минской области. Неподалеку есть просто Морочь (по-белорусски - Морач; теперь они ещё и в одном сельсовете). Название обеих деревень - от протекающей между ними реки. По реке в 1921-39 годах проходила советско-польская граница. Юмор ситуации в том, что до 1939 года Советская Морочь называлась Радацэнь (не знаю, как это правильно транскрибировать по-русски и где там ударение, дам так). Зачем было переименовывать? Ладно бы были две Морочи, и одну осоветили, чтобы от "польской" отличать, а то...
У коллеги попался в тексте забавный момент: в поселке Школьный нет школы, зато есть костёл и спиртзавод...
Есть в Полоцком районе Витебской области деревня Коллективная. Видимо, в годы коллективизации переименованная, точнее не скажу. И есть там православная церковь святого Николая 18 века постройки... Сообразно шаблону поименования храмов в одной из энциклопедий идет статья под названием... Коллективненская Николаевская церковь...