|
|
||
В последнем диалоге с участием героини, однако, - упоминается... совсем другой способ расправиться с изменившим любовником, чем тот несостоявшийся выстрел из пистолета, намерение совершить который ей приписывается обсуждающими только что состоявшееся событие знакомыми после ее собственной смерти.
И это - тоже имеет себе соответствие, как и другие прослеживаемые нами параллели, в трагедии "Самоуправцы". В разговоре трех персонажей, жены, мужа и его брата, после упоминания той самой "сказки про белого бычка", которое загадочно повторяется в драме "Просвещенное время", князем Платоном рассказывается и другая:
" - ...Одному французскому королю изменила жена; и он вознамерился ОТРАВИТЬ ЕЁ, и для сего велел изготовить бульон с тончайшим ядом, и подал его в чашке жене, как вот я теперь подаю моей милой жене чай... (Подает жене чашку.) По этикету, когда король сам что подает, близкие ему и подчиненные сейчас должны выпить, и так как я все же король немножко, то приказываю вам, моя супруга, сейчас же выпить вашу чашку.
- Может быть, она тоже с ядом?
- Может быть!"
Как видим, вторая "сказка" тоже содержит неясный, но улавливамый героиней намек на то, что сейчас будет происходить: если героиня (пусть и в шутку) предполагает, что в чае может быть яд, - то, значит, она догадывается о причинах, которые могли бы побудить ее мужа совершить такое деяние!* * *
И эта коллизия, только в других, но тоже исторических, декорациях, - преподносится в пьесе "Просвещенное время":
"С о ф ь я М и х а й л о в н а. ...(Гостям своим.) Что ж вы не пьете?... Пейте! (Выпивает залпом бокал свой.)...
А м а т у р о в (грустно-насмешливым тоном). Вы, может быть, не хотите ли, КАК ЛУКРЕЦИЯ БОРДЖИА отравить нас?
С о ф ь я М и х а й л о в н а (устремляя на него проницательный взгляд). А хорошо было бы... хорошо! И с вас начать первого... Впрочем, где же всех перетравить!..."
И здесь этот мотив - имеет характер намека, понятного одной и непонятного другому, хотя он-то этот намек и сделал, невольно заглядывая... в свое будущее: если верить словам того персонажа из финального диалога, что героиня - постоянно носит с собой пистолет, из которого собирается своего собеседника, изменившего ей любовника, - застрелить.* * *
Таковы строительные "кубики", которые повторяются, варьируясь, в разных драматургических произведениях Писемского. Мы рассмотрели некоторые из них для примера.
Еще одной постоянной величиной драматургии Писемского служит наличие предвосхищающих КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИХ реминисценций. Одну из них мы могли видеть... только что - в процитированной реплике героини: "Что же вы не пьете?... Пейте!"
С тем же призывом обращается героиня С.Светличной к попавшему в ее сети "лопуху" - Горбункову в кинофильме Л.Гайдая "Бриллиантовая рука": "Пейте-пейте!... Пейте!"
Только в этой реплике заданный героиней Писемского вопрос - заменяет все то же дважды повторенное слово (повтор и вопрос - синонимичны: означают не просто призыв, но еще и ободрение). А самое главное, произносится ведь эта реплика и в фильме, и в пьесе 1874 года... в одинаковых условиях.
Правда, в последнем случае - только говорится, вспоминается об отравительнице Борджиа, всамделишного отравления не происходит; а в фильме героиня - и вправду подсыпает отраву. Но ведь и она - хочет не отравить насмерть, а только усыпить.
Такой кинореминисценции, из этого именно кинофильма, нам больше в драматургии Писемского пока не встретилось. Но есть в этой же драме реминисценция из другого кинофильма, которая в другой пьесе Писемского - повторяется. Она получила широкое развитие в комедии 1852 года "Ипохондрик"; и в пьесе 1874 года она - тоже присутствует, и тоже - в развернутом виде.* * *
Как оказалось, там, в той ранней комедии Писемского "Ипохондрик" сюжетное значение получает - костюмный аксессуар действия, ХАЛАТ. И связан он был, в этом, сюжетном плане, - с событием... пожара. Именно в свой домашний халат, в котором он спасается от огня, - герой ранее и совсем по другой причине (ища, куда бы их понадежнее спрятать) перекладывает деньги: иначе они могли бы потом сгореть при начавшемся в доме пожаре.
И мы тогда вспомнили, что аналогичная коллизия: спрятанные деньги, сгорающие при начавшемся в квартире пожаре, - возникает в кинофильме А.Серого "Джентльмены удачи". Тем более, что и халат там... тоже есть: и как национальная уже, а не домашняя, принадлежность персонажа Р.Муратова; и... в эпизоде на даче "одного барыги", куда компания искателей клада переезжает - именно после пожара.
Персонаж С.Крамарова в домашнем ХАЛАТЕ хозяина дачи, профессора археологии (а вовсе не "барыги"!) сидит, нога на ногу, в кресле-качалке, курит, "аристократически" держа в руке сигарету, и - рассматривает в большое увеличительное стекло... обнаженный торс Венеры Милосской в художественном альбоме.
Один же из участников этой компании по поискам спрятанного их бывшим предводителем, "Доцентом", золотого шлема Александра Македонского - исполняется Г.Вициным (именно его персонаж хранил украденные из общего котелка деньги в сгоревшем впоследствии доме).
Именно этот исполнитель из фильма "Джентльмены удачи", а вместе с ним - и сам фильм, отраженный уже ранее в пьесе 1852 года, и вспоминается в драме, написанной 22 года спустя. В пьесе "Просвещенное время", прежде всего, - дается своеобразная "фильмография" с участием этого актера.* * *
Приведенная нами "сказка" об отравителе в пьесе "Самоуправцы" - сопровождается выражением, относящимся к подаваемой мужем жене чашке чая и обозначающим предположительную модальность: "МОЖЕТ БЫТЬ, она тоже с ядом? - МОЖЕТ БЫТЬ!" Особенность этого выражения в том, что оно служит одним из связующих звеньев трагедии 1865 года - с драмой 1874 года.
То же самое выражение повторяется... и в диалоге об отравлении в пьесе "Просвещенное время": "Вы, МОЖЕТ БЫТЬ, не хотите ли... отравить нас?" Но оно, выражение это, связывает эту драму не только с трагедией "Самоуправцы", но и - с комедией 1852 года. И в пьесе "Ипохондрик" - звучит это выражение, но только - с отрицательной частицей, используемое для обозначения невозможности.
Происходит это в финальном эпизоде, при обсуждении самими персонажами одной из исследованных нами временных аномалий, несоответствия "реального" течения времени - его сценической репрезентации.
В данном случае этой аномалией - была помолвка героини пьесы с одним из персонажей мгновенно после того, как ей не удалось... стать невестой другого. Поэтому, узнав об этой неожиданности, другой участник общей беседы восклицает: "Но этого НЕ МОЖЕТ БЫТЬ-с! Надежда Ивановна сейчас была здесь, и когда же она после того могла дать свое согласие?"
Именно в этой своей отрицательной форме выражение это служит названием... кинофильма Л.Гайдая по рассказам М.Зощенко: "НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!" Одним из исполнителей ролей в этом кинофильме - и был Г.Вицин.* * *
Употребление этого выражения в пьесе 1874 года характеризуется одним свойством, которое делает его - совершенно отличным от случаев употребления его в трагедии "Самоуправцы" и комедии "Ипохондрик".
Обращает на себя внимание то, что в драме "Просвещенное время" выражение это располагается... композиционно симметрично. Оно присутствует не только в одном из финальных эпизодов пьесы, но и - в первом ее действии, в самом начале. Причем здесь оно используется, как и в комедии "Ипохондрик", - именно в этой своей, противоположной финальному употреблению отрицательной форме.
Более того. В финале это происходит в диалоге, соответствующем рассказанной в "Самоуправцах" "сказке" об отравлении. А в начале - в диалоге, содержащем разобранный нами случай обыгрывания... второй из сказок, упомянутых в этой пьесе: "сказки о белом бычке". И упомянута она была - все в том же эпизоде трагедии 1865 года, только другим участником разговора.
В пьесе "Просвещенное время" оно впервые звучит - в ходе бесконечного препирательства мужа с женой, что послужило поводом уподобления "сюжету" этой сказки: "...Но совершенно беспричинных желаний БЫТЬ НЕ МОЖЕТ! - Отчего ж не может? Может".
Таким образом, в пьесе "Просвещенное время" - сходятся линии словоупотребления двух предшествующих пьес Писемского. С одной стороны, выражение звучит дважды, в обоих случаях - в контексте "сказок" из трагедии "Самоуправцы". Но в самой трагедии это выражение произносится - лишь при рассказывании одной из них - .
С другой стороны, отрицательная модальность связывает его - со словоупотреблением комедии "Ипохондрик". И вновь - появляется эта модальность лишь в одном, первом случае. Только теперь уже такая сингулярность, на фоне парности привязки выражения к заимствованным элементам из трагедии 1865 года, - присуща и самой пьесе "Просвещенное время".* * *
Да и к тому же ОБА случая употребления выражения "(не) может быть" в этой пьесе - сразу же сменяются, продолжаются теми аномалиями времени и действия, о которых мы говорили. В первом действии - это несоответствие "реального" времени отсутствия уехавшего по своим делам персонажа и времени его отсутствия - на сцене.
Во втором случае такой аномалией служит - загадка появления пистолета в руках героини в тот самый момент... когда он ей нужен, когда она решает - им воспользоваться.
И именно этим, присутствием подобной аномалии, - как мы сразу обратили внимание, и характеризуется сцена в комедии "Ипохондрик", в которой тоже звучит это выражение. Таким образом, обстановка употребления этого выражения в пьесе 1874 года - организована так, чтобы напоминать собою не только о "сказках" из трагедии "Самоуправцы", но и - об обстановке его произнесения в комедии 1852 года!
И такая изощренная СТРУКТУРНОСТЬ размещения этих выражений, когда мы ее обнаруживаем, выявляем, - сразу служит сигналом о том, что здесь они - наделены каким-то особым, более высоким статусом. До тех пор речь могла идти - лишь о лексическом совпадении неоднократных случаев словоупотребления в пьесах Писемского с названием будущего кинофильма.
Но вот в этой позднейшей пьесе появление этого выражения, соответствующего названию будущего кинофильма, - не обходится без художественных последствий. Ранее мы уже указывали на еще один случай появления этого выражения в пьесе "Просвещенное время" (в форме - не отрицания, но возражения: "...но, может быть...").
Это происходит во втором действии, где оно оказывается окружено - густой сетью реминисценций из сатирической дилогии Ильфа и Петрова, то есть - со-вре-мен-ни-ков Зощенко.
Этим соседством в нем - как бы пробуждается, движется к своему проявлению сходство - с названием фильма, поставленного по рассказам этого писателя.
А главное, уже не только название, но и третья из новелл, составляющих фильм Гайдая с этим названием, - получает отзвук в драме "Просвещенное время", в одной из ее реплик.* * *
И это - именно реплика персонажа Г.Вицина. Он играет отца невесты - видимо, бывшего чиновника при "старом режиме", чрезмерно приверженного к алкоголю. В фильме - играют свадьбу; пока идут приготовления к ней, он закусывает с женихом и вспоминает, как игрались свадьбы в старое время, как все было "чинно и благородно".
Во время же этой свадьбы происходит... жуткий скандал с нанесением побоев. После того, как все улеглось и все опять вернулись на свои места, совершенно пьяный уже, этот персонаж, все это пропустивший, отрывает лицо от стола и, оглянув всех, произносит свою любимую присказку (ее жанровая природа напомнит нам теперь... о "сказках" из трагедии "Самоуправцы" и их отражениях в драме "Просвещенное время"!): "И всё так чинно и благородно..."
Вот эта-то присказка - и воспроизводится в реплике персонажа пьесы 1874 года. В третьем действии героиню пьесы приглашают в тот самый увеселительный сад, на "дорожке" которого она в конце четвертого и застрелится:
" - Сделайте милость! Билетов прошу не брать, а даром, и увидите, что у меня ВСЁ ЧИННО, прилично и на БЛАГОРОДНУЮ ногу".
Реплика персонажа будущего фильма - полностью противоположна тому, что только что происходило. Эти события - образуют комический подтекст этой реплики, невидимый самому произносящему их персонажу.
То же самое - и в отношении прямого смысла реплики персонажа пьесы и... будущего трагического события. Они - тоже противоположны друг другу; но нависающая тень этого события - как бы присутствует в этих же фразах.
Именно в преддверии его, в этих словах - появляется отзвук... названия погребальной конторы мастера Безенчука "МИЛОСТИ ПРОСИМ" из романа Ильфа и Петрова "12 стульев": он органично вписывается в комплекс других предвосхищающих реминисценций из этой дилогии, который в этой пьесе мы уже изучили. И существительное "милость", и глагол "прошу" (только - в другой части фразы, а не в составе одного выражения) - оба присутствуют во фразе.
А "сад", куда приглашают, - это некое подобие... райского сада? Да и "БИЛЕТЫ", которые героиню "просят (!) не брать", - напоминают о... "возвращенном (то есть - также НЕ ВЗЯТОМ!) билетике в рай", который (вскоре после написания пьесы) будет фигурировать в романе Достоевского "Братья Карамазовы".* * *
И еще одна роль Г.Вицина отражена в тексте пьесы: из кинофильма Л.Гайдая, название которого роднит его, объединяет - с фильмом по рассказам Зощенко. Оно... тоже имеет форму восклицания: "Опасно для жизни!"
Герой фильма, сыгранный этим актером, - имеет те же самые дурные наклонности, что и его персонаж в фильме "Не может быть!"; поэтому он то и дело ходит освежаться в кафе "Родничок". У дверей его он встречает "родственную душу" - томящегося по выпивке забулдыгу.
Забулдыга пытается примкнуть к нему, и между ними происходит короткий диалог: "Мне кажется, я вас где-то видел... - И я вас где-то видел. - У вас не найдется?... - А у вас не найдется? Работать надо!"
В четвертом действии пьесы "Просвещенное время" возлюбленный, покинувший героиню, встречается с персонажем, который когда-то участвовал вместе с ним в собрании акционеров компании "по выщипке руна из овец" во втором действии. И между ними - тоже происходит разговор:
"П р е п и р а т о в, обернувшись в сторону к А м а т у р о в у, начинает всматриваться в него. Тот на него тоже смотрит.
А м а т у р о в (про себя). ГДЕ Я ВИДАЛ ЭТОГО ГОСПОДИНА, не помню!
П р е п и р а т о в (к нему и по обыкновению басом). Я, кажется, имел удовольствие встречаться с вами в собраниях компании "по выщипке руна из овец"..."
Сходство, как будто бы, не очень велико, и я обратил внимание на этот обмен репликами - лишь потому, что уже находил в пьесе отпечатки других ролей Г.Вицина.
Но в одном из ближайших предшествующих реплик замеченное нами отдаленное сходство - получает себе... блистательное подтверждение.* * *
"Работа", на которую намекает герой фильма, состоит... в собирании пустых бутылок, которые в те времена можно было сдавать в пункты приема стеклотары и получать деньги на новую выпивку. Но сбор этот - осуществляется им с непревзойденной виртуозностью и мастерством.
Показывается, в частности, как он действует, чтобы достать бутылку из труднодоступного места, из кустов: он использует свою тросточку наподобие бильярдного кия, при этом одна бутылка случайно еще и выбивает другую: "Дуплет!"
А в пьесе, в четвертом действии между тем же самым Аматуровым и новым претендентом на взаимность героини происходит, незадолго до появления Препиратова и их взаимного с Аматуровым узнавания, другой короткий диалог:
" - Куда ж это вы?
- НА БИЛЬЯРДЕ в кофейную (показывает головой на заднее здание) иду поиграть. (Скрывается.)"
Вот эти две реминисценции: одна - эпизода встречи у кафе "Родничок", и другая - эпизода с выбиванием бутылок, и создают в совокупности зримо узнаваемый отпечаток сюжетно-изобразительного ряда будущего кинофильма!
В дальнейшем же разговоре Аматурова с Препиратовым, как мы видели, мелькает один из мотивов, составляющих в пьесе комплекс реминисценций из романов "12 стульев" и "Золотой теленок": сообщается о том, что разоблаченный в своих махинациях Дарьялов едет куда-то "на юг", где - как Бендер, как Корейко! - "новое какое-то предприятие затевает".
В конце концов ведь, и в фильме, поставленном Гайдаем по роману "Двенадцать стульев", задающему основную тему реминисцентного плана пьесы 1874 года, Вицин - тоже участвует: исполняет роль знаменитого монтера Мечникова из театра "Колумб", продающего концессионерам вожделенные стулья. И тоже - роль "человека, измученного нарзаном", мечтающего... о выпивке.* * *
И вот, вся эта, так сказать, "фильмография" замечательного киноактера - и увенчивается мотивом, возвращающим нас к киноленте, сыгравшей большую роль в плане предвосхищающих реминисценций пьесы 1852 года "Ипохондрик".
В той самой сцене собрания акционеров во втором действии - собрании, о котором вспоминают два персонажа в четвертом, - участвуют, как мы знаем, люди с Востока. И вот они-то и приносят с собой один значимый для пьес Писемского костюмный аксессуар из фильма "Джентльмены удачи". Естественно, в той его вариации, которая диктуется национальностью персонажа Р.Муратова:
"В дверях появляется Абдул-Ага в золотой ермолке, в ХАЛАТЕ из тармаламы и в туфлях, а за ним Агей-Оглы-Эфенди, мулла киргизский, в темном ХАЛАТЕ и белой чалме".
Реминисцентная природа этого костюмного аксессуара проявляется в данном случае в том, что постановка его - носит подчеркнутый характер. А подчеркнут он - тем, что здесь проявляется... еще одно его свойство, использованное при построении реминисценции из фильма "Джентльмены удачи" в пьесе "Ипохондрик". Там он участвовал - в женско-мужской травестии.* * *
Халат является предметом как мужской, так и женской одежды. Герой пьесы "Ипохондрик", обладатель халата, - феминизируется; в его образе действий - проступают черты, присущие противоположному полу.
Точно так же, переодетыми в женское платье, вынуждены разгуливать скрывающиеся от правосудия герои будущей кинокомедии.
Точно так же... и в пьесе "Просвещенное время"; здесь словно бы травестируется сцена свадьбы из фильма Гайдая "Не может быть!" Если фигуры в ХАЛАТАХ условно, в шутку, считать - женскими; то рядом появляются непременные участники свадьбы - настоящие... джигиты:
"Затем появляются Безхов-Муритский в умеренно-ЧЕРКЕССКОМ костюме, то есть только в длиннополом чепане и серебряном с чернетью поясе, и вместе с ним два молодые армянина в настоящих уже ЧЕРКЕСКАХ, с пантронташами и даже с кинжалами".
Поначалу для читателя, неискушенного в истории национального костюма, кажется невероятным, чтобы национальной одеждой АРМЯН были... "черкески". Причем одна из них, как указывает автор, в "УМЕРЕННОМ" стиле: сама эта оговорка - воспринимается как извинение за преподносимый читателю диссонанс.* * *
Лишь потом, углубившись в вопрос, можно узнать, насколько это описание Писемским национальных костюмов правдиво, и какая за ним скрывается этнографическая проблематика. И эта коллизия, обнаженная в ремарке, это кричаще-диссонирующее столкновение национальных обликов - вызывает изумление.
Пусть даже армяне, как ни в чем не бывало, разгуливают в... "черкесках" - все равно, сами названия говорят - о присвоении чужого национального костюма; вызывают представление о том, что ОДНО НАДЕТО ВМЕСТО ДРУГОГО: все равно, как мужчина, щеголяющий (как простуженный герой в кинофильме Г.Данелии "Орел и решка") в... женском халате!
ХАЛАТ упоминается и в другом месте, в четвертом действии, где персонаж рассказывает о своей учебе в духовной семинарии:
" - ...Нас тогда сильно там истязали... Классы были почесть нетопленные; сами профессора сидели В ШУБАХ, мы в своих ХАЛАТИШКАХ - простуда, значит..."
Как видим, эта деталь одежды здесь - тоже входит в противопоставление, но на других основаниях: в противопоставление - шубам, одежде из МЕХА. И тем самым - исподволь уподобляя профессоров-"истязателей"... диким зверям!
Индивидуализированная по этому признаку, общая образная конструкция эта: халата и какой-то иной, противопоставленной ему одежды (в том числе и: "халата" мужского и "халата", "халатика" женского), - входит уже в другой мотивно-концептуальный ряд, развивающийся в пьесе. Его нам в дальнейшем - тоже предстоит рассмотреть.* * *
Если свадьба в фильме Гайдая заканчивается диким скандалом - то и "виртуальную", иллюзорную "свадьбу", образ которой намечается во втором действии пьесы 1874 года, - как мы знаем, подстерегает та же участь. Жутким скандалом, вплоть до смертного боя кинжалами, заканчивается заседание компании "по выщипке руна из овец".
И столь бурный характер его протекания сближает его - с изображением другого собрания: собрания... пайщиков гаражного кооператива в кинофильме Э.Рязанова "Гараж".
Образ гаража играл видную роль и в другом, куда более раннем фильме Рязанова "Берегись автомобиля!" Там действовал автомобильный вор, обладавший способностью проникать в любые - га-ра-жи: открывая ли их двери отмычкой и при содействии подсолнечного масла, чтобы не скрипели петли (как в самых начальных, титровых кадрах фильма); или... просто приподнимая их с земли с помощью подъемного крана!
Этот фильм Рязанова, как мы знаем, вплоть до фамилии его главного героя, отразился в пьесе Писемского "Самоуправцы". Элемент изобразительности фильма "Гараж" мы обнаружили также в пьесе 1852 года "Ипохондрик". Изгоняемая в фильме с собрания гаражного кооператива "щедрая и могущественная директор рынка" - расплевывается с остальными его участниками. Плюет в их сторону - в буквальном смысле.
По изгнании несостоявшейся невесты в пьесе, главный герой и ее брат - тоже расплевываются друг с другом; тут уж - только на словах: во-первых, мужчины, во-вторых, оба - благородные люди.* * *
Принцип построения предвосхищающей реминисценции в этом случае - такой же, как и недавно описанный нами принцип построения реминисценции из кинофильма "Опасно для жизни!" в драме "Просвещенное время". Сама эта ситуация расплевывания друг с другом людей, расстающихся врагами, - слишком общее место, чтобы судить о заимствовании.
Но, так же как мотив бильярда, объединяющий фильм и пьесу 1874 года, - наличие этого "общего места" в комедии 1852 года сопровождается резко-определенным мотивом, сочетание с которым этому "общему месту" - придает вид безусловно узнаваемой реминисценции.
Расплевывается в фильме "Гараж" - директор РЫНКА. И обоих расплевывающихся персонажей пьесы 1852 года - объединяет... причастность к рынку. Одного в начале пьесы лакей побуждает пойти прогуляться по БАЗАРУ. Второй - сообщает о том, что рано утром, правда на другой уже день после той прогулки, он тоже побывал на БАЗАРЕ: только не гуляя там, а придя за покупками. А ведь они могли там - время от времени и встречаться!
Этот перекрестный, из произведения в произведения идущий процесс предвосхищающего реминисцирования "гаражных" произведений Рязанова - может служить объяснением одного стилистического явления: присутствия в тексте отзвуков реплик героев будущих фильмов - но таких, что они как будто бы к реминисцентному плану самого этого драматургического произведения прошлого - не относятся, в него не вписываются. Никакого дальнейшего, развернутого реминисцирования - они не вызывают.
Но, оказывается, их появление в таких случаях объясняется тем, что полноценное и широкоформатное реминисцирование соответствующих кинофильмов - ведется в других пьесах. Оно-то - и задевает эти произведения, оставляя в них свои отдельные "брызги", осколки.* * *
Камертоном тут служит несомненный случай: в комедии "Ипохондрик", где наличие системы реминисценций из фильма "Гараж" нами уже установлено. К этому нужно присоединить - и вообще оставшийся бы без этого незамеченным и непонятным еле различимый отзвук реплики героини этого фильма.
Герой пьесы, ухаживающий за героиней, Ваничка, стремится сделать ей приятное подарком, который ей на самом деле, в общем-то, не нужен; так что получается, что он ее - уговаривает его принять:
"В а н и ч к а. ...Я вам скоро селезня подарю-с...
Н а д е ж д а И в а н о в н а. Ну, хорошо, подари".
Точно такая же ситуация и, главное, точно такая же реплика - возникает в фильме Рязанова в сцене после нервного припадка у героини Светланы Немоляевой, "жены Гуськова", случившегося на почве разгоревшейся склоки.
Когда она приходит в себя, сочувствующие ей участники собрания начинают ее утешать. И, в частности, герой Семена Фарады - "Трубач" предлагает:
" - Хочешь я для тебя сыграю что-нибудь очень хорошее?
- Ну, сыграй".
Тут дело ясное - созвучие объясняется происходящим в пьесе процессом реминисцирования фильма вообще.* * *
Но в пьесе "Хищники" (1873) - мы вообще не находим предвосхищающих реминисценций из этого фильма. И далеко не сразу, только хорошо присмотревшись к тексту пьесы, - мы замечаем... что в ней - тоже присутствуют точно такие же еле уловимые отзвуки реплик.
Одна из них - обращена к той же жене Гуськова, которая обвиняет замдиректора института Аникееву в том, что она поехала в заграничную командировку - в которую должен был поехать ее муж, Гуськов.
Аникеева отвечает на обвинение, и в частности, произносит... выразительно разоблачающую ее фразу:
" - Я очень хотела, чтобы поехал ваш муж!... Тоже".
То есть: только в том заведомо нереальном случае, если бы можно было поехать им обоим.
Та же самая конструкция фразы - встречается в четвертом действии "Хищников", но уже безо всякой разоблачительной подоплеки. Но происходит-то это в контексте, где речь тоже идет о... ко-ман-ди-ров-ке: ставшей знаменитой еще с первого действия командировке директора департамента министерства Мямлина.
Более того, мы выяснили, что упоминание этой командировки - тоже участвует, само по себе, в построении предвосхищающей реминисценции. Источник ее - другой фильм Рязанова "Ирония судьбы..."
Там тоже звучит мотив командировки: жена одного из друзей главного героя фильма - застряла в командировке; а невеста главного героя, по предположению его друзей, познакомилась с ним - в командировке.* * *
И сразу вслед за содержащим это реминисцентное построение пассажем - звучит реплика, в которой именно Мямлин приветствует назначение, сделанное новым заместителем министра, назначение на выгодную должность, человека - нужного его высокопоставленному дяде:
" - Дяде очень это будет приятно!.. Очень!.."
Не только разоблачительный смысл, в пределах самой этой фразы, отсутствует (такой смысл - присущ всей этой ситуации в целом), но и кажется, что она говорит - о прямо противоположном: здесь радуются о назначении на должность; в фильме - наоборот, и негодуют и лицемерно огорчаются по поводу того, что человека - обошли назначением!
Но в действительности, это - не совсем так; и последствия события в пьесе - как бы тянут его к тому, чтобы обернуться - в противоположную, именно совпадающую с тем, что произошло в фильме, сторону. Узнав об этом назначении, сам министр - был чрезвычайно разгневан тем, что это произошло без его ведома, и чуть было... не снял вновь назначенного чиновника с полученной им должности!
И эта игра со сходствами и несходствами между пьесой и фильмом - показывает, что речь здесь идет не о простом созвучии, а о сознательном, целенаправленно созданном художественном построении. И этот отголосок - не единственный в этой пьесе.* * *
Заканчивается фильм "Гараж" сценой, где участь неудачника, лишившегося права на обладание местом в гараже, решается путем жеребьевки. Охрипший, вернее, только что вновь обретший голос герой Андрея Мягкова обходит всех своих товарищей с мохнатой женской шапкой в руках, куда брошены бумажки - жребии для каждого, по числу пайщиков.
Оказывается в итоге, что все вытянули... счастливые жребии, и это означает, что кто-то уклонился от участия в процедуре. Тогда-то персонаж, ходивший с шапкой в руках, вспоминает, что сам он - и забыл проделать предлагаемую им всем другим манипуляцию.
И признается, испуганно-растерянно:
" - Товарищи! Я, кажется, не тянул..."
В конце пьесы замминистра Андашевский, получивший ранее благоприятные для него заверения от вышестоящего начальства, сообщает об уходе в отставку нынешнего министра:
" - Кто ж на место его?
А н д а ш е в с к и й (с некоторым трепетом в голосе). Я, кажется, назначаюсь!"
Обращение, которое звучит в реплике персонажа А.Мягкова - имеет самое прямое отношение к... историческому колориту пьесы Писемского: ведь должность, с которой Андашевский уходит на повышение (и которую мы, для пущего эффекта, называем по-нашему), в те времена так и называлась: "товарищ министра"!
И несмотря на это, вновь, кажется, смысл созвучной реплики - прямо противоположный: в фильме последний, как все сначала думают, участник жеребьевки должен потерять место в кооперативе; здесь - персонаж, наоборот, получает вожделенное место.* * *
Но заканчивается пьеса известным нам странным, подозрительным сообщением о том, что, вопреки только что сделанным заверениям, в действительности министром назначено - другое лицо. Герой - как бы... снят с только что полученной должности (как и в предыдущем случае, когда назначение нужного человека, в обход прежнего министра, было сделано им самим).
Тем не менее - вновь, кажется, что это построение, если как следует к нему присмотреться, - противоположно этому предыдущему случаю. Ведь там речь шла - всего лишь об угрозе такого снятия. "Снятие" же в данном случае, освобождение героя от только что полученной им, правда в его собственном воображении, должности, - и вправду произошло!
Но мы говорили о том, что как раз это - и подозрительно; что сообщение это - на самом деле, возможно... дезинформация, идущая от разозленного своим действительным снятием предыдущего министра; желающего таким образом - больно уколоть, напугать своего удачливого соперника. И речь в таком случае - тоже должна идти о... не имевшей последствий угрозе.
В изображении Пиемского событие, таким образом, бесконечно вращается, поворачиваясь своими противоположными сторонами, - в миражном, "виртуальном" мире чиновничьего аппарата. Любопытно, что и в фильме "Гараж" - происходит такая же метаморфоза.
Герой А.Мягкова, который должен был стать жертвой, - тоже вытягивает... счастливую бумажку, сохраняет свое место. Оказывается, что осталась еще одна - которую предстоит вытянуть уснувшему у чучела бегемота начальнику отдела насекомых, в "маленькой роли" которого выступил сам Э.Рязанов.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"