|
Мотив: [Viconian cycle]
Перевод: [цикл Вико]
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
1.01 |
[заглавие] |
Finnegans Wake |
На помине Финнеганов |
см. на помине Финнегана |
1.02 |
1_1.013.34-014.11 |
Whallfisk .. a crone that hadde .. ravisht .. Two sons |
Кашаплот .. карга с полой .. взял силой .. Два сына |
- |
1.03 |
1_1.018.21 |
They lived und laughed ant loved end left. |
Они явились, умилились, охмурились и удалились. |
- |
1.04 |
1_3.055.25 |
The clad pursue the bare, the bare the green,
the green the frore, the frore the cladagain |
Покров преследует голь, голь - зелень,
зелень - стужу, стужа - покровновь |
- |
1.05 |
1_3.056.32' |
In thunder and weddin and soddin and order |
Волею судеб и свадеб, и нудей, и судей |
- |
1.06 |
1_3.058.08 |
For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation |
За его разочадованиераму и изничижениераму
с землицерамы в колечноитогосраме |
см. -рама |
1.07 |
1_3.062.07 |
Reberthing in remarriment out of dead seekness
to devine previdence |
ввозрождаясь через благосочетание
из мёртвого смора к безжественному предвезению |
см. Мёртвое море |
1.08 |
1_3.065.34 |
With which clap, trap and soddenment |
С такой трескскученностью и неожитьданностью |
- |
1.09 |
1_3.067.04 |
Meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought |
О встрече полуночи, нагом неочнувствии,
моей безночнушкости и всей бездне чуши их |
- |
1.10 |
1_4.079.25 |
Coach, carriage, wheelbarrow, dungcart? |
Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка? |
- |
1.11 |
1_4.080.16 |
By four hands of forethought
the first babe of reconcilement is laid in its last cradle
of hume sweet hume |
Четырьмя руками преднамеренности
первый младенец примирения положен в свою последнюю люльку
дома милой домовины |
см. дом, милый дом |
1.12 |
1_4.088.08 |
Living, loving, breathing and sleeping |
Жил, любил, дышал и спал |
- |
1.13 |
1_4.095.35 |
Living and lying and rating and riding |
Жить-прожигать да добро почитать |
- |
1.14 |
1_5.112.10 |
Be it fly, be it moult, be it hatch, be it agreement in the nest |
Касается ли это полёта, линьки, насиживания или согласия в гнезде |
- |
1.15 |
1_5.112.19 |
Man will become dirigible,
Ague will be rejuvenated, woman with her ridiculous white burden
will reach by one step sublime incubation, the manewanting
human lioness with her dishorned discipular manram will lie down
together publicly flank upon fleece. |
Мужчина станет воздухоправителем,
лихояйца восстановятся, женщина со своим радикулисным белым бременем
приблизится на один шаг к возвышенному высиживанию, гриворатная
человеческая львица со своим бесорогим ученическим человном будут
лежать публично вместе ребром к руну. |
- |
1.16 |
1_5.116.36 |
Till wears and tears and ages |
Долгие годы, невзгоды и всходы |
- |
1.17 |
1_5.117.03 |
The lightning look, the birding cry, awe from the grave,
everflowing on the times |
Молниеносный взгляд, птицеловный крик,
страх из могилы, вечнотечь на колесо времён. |
- |
1.18 |
1_5.117.05 |
A good clap, a fore marriage, a bad wake, tell hell's well |
Бровый схлопец, гарное домужество,
скверный помин, елепались всё чертьём |
- |
1.19 |
1_5.117.24 |
Where the poules go and rum smelt his end for him
and he dined off sooth american |
Где поуличные дивки, где ром предчуял его конец,
где он протянул ложки к Нужной Америке |
- |
1.20 |
1_5.117.27 |
Their weatherings and their marryings
and their buryings and their natural selections |
Что об их выветриваниях, что об их женитьбах,
что об их похоронах, что об их естественных отборах |
- |
1.21 |
1_6.131.14 |
Speared the rod and spoiled the lightning;
married with cakes and repunked with pleasure;
till he was buried howhappy was he
and he made the welkins ring |
стержень взвеяв в грозы, испортил молонью;
женился за сдобные кадки да несчастные браки; на что ложиться в гробушек
ему так рано бы, пока небеса сотрясаются |
- |
1.22 |
1_6.132.17 |
Harrier, marrier, terrier, tav |
Гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик |
см. жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик |
1.23 |
1_6.138.33 |
If a mandrake shricked to convultures
at last surviving his birth the weibduck
will wail bitternly over the rotter's resurrection |
Если мандракура вынуждена
визжаловаться до остервятнения, наконец пережив его рождение,
то дикая юбка будет выпь над чепушиным воскрешением |
- |
1.24 |
1_6.143.12 |
The reverberration of knotcracking awes, the reconjungation
of nodebinding ayes, the redissolusingness of mindmouldered ease
and the thereby hang of the Hoel of it |
Сновотражение небодробительных эховоплей, переконъюнгация
наисвязывающих экиваний, ещёразочароваяние уморазложительного отдыхания -
и быстро тут конец всей сказречке) |
- |
1.25 |
1_6.154.18 |
Ask my index, mund my achilles,
swell my obolum, woshup my nase serene |
Спросите моего указателя, боледуйтесь на мой ахиллокоть,
превозносите мой обол, подчищайте мою носорезь |
- |
1.26 |
1_7.186.01 |
All marryvoising moodmoulded cyclewheeling history |
Вся елеелетесная маревомогильная колёсокрутильная история |
- |
|
|
|
|
|
2.01 |
2_1.242.05 |
Wideawake, woundabout, wokinbetts, weeklings |
Проснулся, прыгулял, процессировал, праходелся |
- |
2.02 |
2_1.257.25 |
In deesperation of deispiration at the diasporation of his diesparation |
В исчаяниераме до адчаяниярамы с мельчаяниерамой без богчаяниярамы |
см. -рама |
2.03 |
2_2.267.01 |
Lead us seek, lote us see, light us find, let us missnot |
Веди нас искать, латай нус смотреть,
свети низ найти, тяни нос не упустить |
- |
2.04 |
2_2.282.20 |
His element curdinal numen and his enement curdinal marryng
and his epulent curdinal weisswassh and his eminent curdinal Kay O'Kay |
Завышеглав координал Нумер, и вицерклозав координал
Марьяжник, и глазницепав координал Уволоувоз,
и заввицеглав координал Кей О'Кей |
см. ГЗВ |
2.05 |
2_3.309.02 |
That the fright of his light in tribalbalbutience hides aback in the doom
of the balk of the deaf but that the height of his life ..
yet that pride that bogs the party begs the glory of a wake |
Что страхи светлых при хромомногоязычии прячутся сзади судных
в кипе тихих, затем, что мрак читалых рассеивается ..
а также, что друзья лихие на пирах не перестанут поминать вином |
- |
2.06 |
2_3.321.03 |
Ge is eating, he is spun, is milked, he dives |
Он перекусывает, он окручен, он дойный, он утлопал |
- |
2.07 |
2_3.324.36 |
Giant crash in Aden. Birdflights confirm abbroaching nubtials.
Burial of Lifetenant-Groevener Hatchett, R.I.D. Devine's Previdence. |
Великий треск в Адене. Птицеполёты подтверждают, что впереди набухает
жалетьба. Похоронен пожизнциальный могилдатор Топорець. Покойся с богом.
Блажественная Предведливость. |
- |
2.08 |
2_3.330.28 |
He goat a berth. And she cot a manege.
And wohl's gorse mundom ganna wedst. |
Детыщет хлева он. Она же нить стойладит.
Пустынет мирвращак, иссочетав бракзванья. |
- |
2.09 |
2_3.362.30 |
Thunderburst, ravishment, dissolution and providentiality |
Громлавина, похищение, разложение и провиденциальность |
- |
2.10 |
2_3.367.28 |
Where the lighning leaps from the numbulous; where coold by cawld
breide lieth langwid; the bounds whereinbourne our solied bodies all
attomed attaim arrest: appoint, that's all. |
Где блицковка прыгает из облетучек; где как воркушка с картушкой
платдочка лежит лежтяжко; пределы, гдегородившие все наши смердотельности
заправляются замашным залпокоем; назначёрточка, и больше ничего. |
см. МакКулушка |
2.11 |
2_3.374.22 |
First you were Nomad, next you were Namar,
now you're Numah and it's soon you'll be Nomon. |
Сначала вы были Номад, потом вы были Нормал,
теперь вы стали Нарвал и скоро вы будете Нервал. |
- |
|
|
|
|
|
3.01 |
3_1.412.23-414.02 |
Miss .. Mrs .. P.L.M. .. Miss |
Мисс .. г-жа .. П.Л.С. .. Мисс |
- |
3.02 |
3_1.414.31 |
Harry me, marry me, bury me, bind me |
Меня разграбь, меня жени, меня зарой, меня свяжи |
- |
3.03 |
3_3.479.34 |
Couch, cortege, ringbarrow, dungcairn. |
Коляска, кортеж, центральная кочка, навозопогребенье. |
- |
3.04 |
3_3.500.07 |
We'll gore them and gash them and gun them and gloat on them. |
Мы их будем резать, будем бить, будем палить, будем любить. |
- |
3.05 |
3_3.503.36 |
For we are fed of its forest, clad in its wood,
burqued by its bark and our lecture is its leave. |
Ведь мы кормимся от её леса, одеваемся в её дерево,
кожегреваемы её корой и наша лекция это её лист. |
- |
3.06 |
3_3.514.19 |
You are sure it was not a shuler's shakeup or a plighter's palming
or a winker's wake etcaetera etcaeterorum you were at? |
Вы уверены, это было ни перетряска проходящего, ни пожимание помолвленного,
ни поминки почившего, ни всё остальное в том же роде родов там, где вы были? |
см. вовеки веков |
3.07 |
3_4.556.21 |
Win me, woo me, wed me, ah weary me! |
Найди меня, проси меня, возьми меня, ах, прости меня! |
- |
3.08 |
3_4.577.18 |
That he may dishcover her that she may uncouple him,
that one may come and crumple them, that they may soon
recoup themselves |
Чтобы он мог вазовладать ей, что она могла
врозьцепиться с ним, чтобы кто-нибудь смог прийти и вразрушить их, чтобы
они смогли скоро возместить себе |
- |
3.09 |
3_4.590.30 |
Tiers, tiers and tiers. Rounds. |
Там торжество, аплодисменты. Там слёзы, слёзы. Вновь и вновь. |
- |
|
|
|
|
|
4.01 |
4_1.599.12 |
Sullemn fulminance, sollemn nuptialism,
sallemn sepulture and providential divining |
Сумномольщицкого громливания, псалмопевческого свадьболизма,
самоведческого погребения и провиденциального богослужения |
см. Соломон |
4.02 |
4_1.610.23 |
So that when we shall have acquired unification
we shall pass on to diversity and when we shall have passed on to
diversity we shall have acquired the instinct of combat
and when we shall have acquired the instinct of combat we shall pass back
to the spirit of appeasement? |
То есть когда мы достигнем объединения,
мы перейдём к разнообразию, а перейдя к
разнообразию, мы добьёмся боевого инстинкта,
а добившись боевого инстинкта, мы возвратимся
к духу успокоения? |
- |
4.03 |
4_1.613.28 |
The folgor of the frightfools is olympically optimominous;
there is bound to be a lovleg day for mirrages in the open;
Murnane and Aveling are undertoken to berry that ortchert: provided that. |
Громвелитель глупонервных олимпийски оптимомистичен;
это должен быть судодейный день для марьяжей на открытом воздухе;
Мурт и Евычур сим вольномерились плодобнести тот бор; вверяясь провидению. |
- |
4.04 |
4_1.614.32 |
Eggburst, eggblend, eggburial and hatch-as-hatch can |
Готовьяйца, глазуньяйца, гробьяйца и выскребанье за скорлупки |
см. ГЗВ |
Мотивы
|
|