|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_1.246.36 – 259.10]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_1. Часть 3]
[оглавление]
[2_2. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[2_1. Часть 4. Глубб и Иззи]
|
|
|
прим.
к стр.
246
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Шем-Глубб хочет домой} |
246.36
|
Чтобы перепостзнакомить с Еремеем, этим холсторезом с гнедцой, текущие
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
247
|
247.01
|
разглаголы, что не токпускают сомлений, будут изрекать о том, как –
|
|
как и было взаимообразно предсказано о нём одним секундоедом для
|
|
его аротворца, оба не вялые поседы и сказрубские лицари, у которых
|
|
колы промеж колёс и соцепки промеж спиц, прогуливаясь от Дровязья
|
|
до Камнеглинки и обратно – о том, как, выбывая человеком разумысла
|
|
(так-с) и перерывисто выбивая челом двери безумыслей (тек-с), его
|
247.07
|
неправая полувина настроилась за быть полноправие его младопорядочности,
|
|
ведь каталожный трижды номер управлял подсознанием его оккупированной
|
|
личности. Он перекашивает лицом, подаётся в крохтати и посылает
|
|
все мироходенья в царство огней. Барто он его стать не знает. Ишь,
|
|
чужой ломоть даже с совершенным незнакомцем.
|
|
Трр, вам конец!
|
247.13
|
Прр, я младец!
|
|
В смыслегко, чай вы питьжелаете огонь-чаш, мио мавро херрсиньоро?
|
|
Пренесчайно. Пренесчайно.
|
|
Код его знает. Всему-нибудь вконец. Безместница.
|
|
|
– – |
{Глубб и Изод} |
|
Он плакал поствременем. С таким раззудием, казалось, он любит расчудачку
|
|
свою как купишку. Ревмяревущую безмерно тебя он видит пред собой.
|
247.19
|
Очернённая от загривка до коленной чашки, хотя боенежная выше её поднизок.
|
|
Блажен Святополн, божащийся святой, зрелище очеломательно, чтобы глазсыщик
|
|
возросс как токсид меркурита! И как же его отягчаивают ржавочки железа!
|
|
Аже они пустоносили лёжнагое снимательство на тебя, как незначительна
|
|
становится сокровенная рана? В солёдная вода он мыть как всяк тоннварищ
|
|
ушибленное доляегошнее место. Он не хотеть всемкроменегошние милашки
|
247.25
|
смотреть ушибленное доляегошнее место. Тогда. Это повредит-с тому,
|
|
что с гнедцой, в том его где, откуда он потерял-с своё "однажды для
|
|
каждого", даже если тональность становится всеболее мужчинской,
|
|
как дердеревы в тартарары. Незапятнанность, дайте только выпить
|
|
по воротник, и все простоюбки должны сменить её туничность. Так бился
|
|
он с начала до конца, отклятый и посредний, контраборец по-жизненному.
|
247.31
|
Поднимите бессветное, и привет споднее! Разделите дебелое, и аз уважу
|
|
небосень! Он знает, раз он видел это чёрным по белому через свой
|
|
оптический тромбон, наведённый на джинку и всё такое прочее, что оно
|
|
равно сильной звукотени. Милодамские красочности испытывают колкости:
|
|
анисовка, бахусанка, ваниль, глициния, домоквасы, елей, ёлка, железняк,
|
|
заза, иссеребрянка, йод, копчушка, лютик, мимоза, небо, одуван,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
248
|
248.01
|
пожалуйда, рентген, саго, танжерин, умбра, филомела, хакицвет, чаероза,
|
|
шустрица, эскимо, ююба. А что рядом со всеми ними? Яркашинка.
|
|
|
– – |
{7 подсказок её цвета} |
|
Если вы привечали её раздевичество, убедитесь, что вы найдёте ей
|
|
дарполнение, или, при первой возможности, клянусь Ангусом Дагдсоном
|
|
и всеми его изголовушками, она уколет вас в самое ретивое место
|
|
своим неуёмным огледальним взглядом. Живей смотри, она сигналит
|
248.07
|
из скопления астр. Тропись назад, вольностон, лом-метр трудлины!
|
|
Восстань, Страна-под-Водами! Щёлкни азыком себе в антресоль,
|
|
чётко урони челюсть, тамбубни, пока дыхание не пройдёт, пойкажи
|
|
пайцелуй и всё получится. Вы поняли меня, Аллеекосильщик?
|
|
Мой верх это то, что перевернуло Фаэтона, мою середину я не закрою
|
|
ни на иоту, мой низ иноплясательней вальсохвостки, а моё целое это
|
248.13
|
цветок, что зорьжигает день, и слонцедостоин ваших полоумий ниц.
|
|
Где есть халтура, с хозяйского конца, пусть холоп хлопочет,
|
|
а холуя хлыщут. Ведь я вижу ваше вооружение насквозь.
|
|
Тут не блата гулкуликов. Над его глазами тени от проб. Если мой учитель
|
|
тут отрывается, хоть шелкопрячь, я обмирабельна, боюсь приглядов, знаете ли.
|
|
Зато когда он мотыляет назад, разве я не адмирабельна? Потяни поясук,
|
248.19
|
чтобы увидеть, как мы спим. Писк! Поиск! Проискунчик! Не хотите ли тот
|
|
кусок языка влегкуску или этого лакомку Востурции, чуть чар дочка? У моего
|
|
жироглота едвадцать морскакунных сил, хотя он столько же понимает в том,
|
|
как замужить женщину, сколько Братень Дальтон в сочетании тканей.
|
|
Пожмите руки через чащёлочку! Вод так истокрека! А другая у меня
|
|
высокоротная. Этот миросруб лобзателей полон терзателей, что
|
248.25
|
преклоняются вуалегантно ко стогнам рая. И кто-то идёт, я чувствую ин-факто.
|
|
Но кстати я могу раскрыть сетьклеть для зорких и для тебя, где стар Деканн
|
|
всё трепытался влезть в дела. Когда потом вы решите удалиться, чтобы стать
|
|
нечестивым, это вполне изящный способ. Подлески чреваты заботами для
|
|
кустолазов. И раз тута надо вербожиться ясенно, зарубите это себе на носу.
|
|
Это мой господин Долины-двух-Морей бенедиктословил мой распах в тот раз
|
248.31
|
в Долгой Гребле, доминируя над подходами к моему нутреннему наивнутру.
|
|
Посмотрите, какие они братпутные! Плати шонду иксов у Бланш де Бланш,
|
|
там где Тыльская Улица ?3 и Поворот на Себяже ?2. Гюргенчай
|
|
это моя погонялка, Еликий стал мне Оком, Разумник меня расцифрует,
|
|
а Семь Сестёр со мной на равной тропе. Виселка, Вран, и вы будете-с
|
|
выбирать их по расцветке их пышных цветуз. Вы можете заливаться краской
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
249
|
249.01
|
как тот рак, но я причешу петушка даже без гребешка. Если тот, что мне
|
|
всё куклонялся, на живульку в сон мой проникал. Зато если это увидеть
|
|
тыльным числом, он был бы многохлопотным зеленоглазым лобстером.
|
|
Он мой первый маркгляд с самого Валентина. Час достойных словец.
|
|
Глядьба!
|
|
В доме дыханий лежит то слово, во всей чистоте.
|
249.07
|
Его стены рубиновы, а огранворота из славной костки. Крыша его
|
|
из массировной яшмы, а навес из финикрасных покровов поднимается
|
|
и покойно опускается к нему. Виноградная гроздь лёгкостей висит
|
|
там подпутно, и весь дом наполнен дыханиями её чистоты,
|
|
чистоты ладостности, и чистоты молока с ревенем, и чистоты
|
|
жареного мяса с перлукомутрами, и чистоты обещания
|
249.13
|
с согласиями и огласками. Там лежит её слово, о сплетатель! Высота
|
|
выспренней будит азвеличивать его, а низость низгирей будет уничижать
|
|
его. Оно перераскатывается на тегмене и отпросболивается от померия.
|
|
Окно, ограда, зубец, рука, око, знак, голова, и не сводите другое
|
|
ваше пророко с её пора-б-нам-займ. Вот у вас и получится, старый
|
|
Шэм, в точку, как за сядьбукой! И Солнечник, мой гусачок,
|
249.19
|
он придёт, чтобы стать её леандругом. Она не престаёт его ведь обожать.
|
|
Не обежать. Вперижди пар извоза! Дай месть их смерть бой!
|
|
|
– – |
{Девочки смеются над Глуббом} |
|
Будто бубны бубенцы их, а они поднимают сцепленные руки, делают
|
|
несколько шагов и удаляются обёртно. Раз притопнув, два прихлопнув,
|
|
руки в боки, поклон ниц.
|
|
Неподобие.
|
249.25
|
Кагалопоют:
|
|
– С утра майвставши с изголовья, мне сразу шепчут зеркала,
|
|
что с вашей лишь живу любовью. Едва. Едва.
|
|
Все указывают в ту шем область, шон и другие.
|
|
– Меня зовут Миша Миша, но называйте меня Фон Фоньер. Я имею в виду
|
|
Немрастушка. Это была она, мальчик прочим, что была вверх по лиственнице.
|
249.31
|
Диво! Дева!
|
|
Припадание.
|
|
Кагалахаха.
|
|
Они делают вид, что допомогают, хотя просто уста лились на него зля того,
|
|
чтобы заставить его главарить. А крикеткой тело не таможить, Салли Нямс.
|
|
Ни на совсем самую малость. Двадцать девять цветуний встреть видного
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
250
|
250.01
|
единёшеньку. Ей об этом подруга нахвастать принесла. Они одного пола ягодки,
|
|
вот почему. И чтобы отпраздновать этот случай:
|
|
– Вы хочаце ружовую стужачку?
|
|
Он притворяет себя, что нагрузился лентпочками вокруг тупоголохвостья.
|
|
– Вы не Черноручка, что засел на трубном ходе?
|
|
Он прикид делает всяк, что частит их дымовходы.
|
250.07
|
– Вы желаете жидоздравствовать, фрой Шляйн?
|
|
Он преправляется, что режет что-то нождевицами и что срывает им
|
|
цветштучки стыдовольствия и выплёвывает ягодки им в чашеличики.
|
|
Здездаздорово! Сказано.
|
|
|
– – |
{Вызывание демонов} |
|
А теперь будите тихо, паршивчики! Це же е здесь, малки птушки!
|
|
Вырослые, знай ткнитесь! Прелюдобеи, оставайтесь квадраньше!
|
250.13
|
Вы хлопали в баклуши целый день. Когда возмнёте
|
|
тятюшкиных шляп, тогда вам сразу нужен часу шмат.
|
|
А зараз дело наперетаксяк.
|
|
Пока палящий свет не двинется потанцевать. Гламур
|
|
мордрезал щёк, и впредь отныне Кадавр не встанет вскачь.
|
|
Макет не станет вскачь.
|
250.19
|
В лёгких лэ ладится, ложеманн лиходеет легко. Лолололо, либермуж,
|
|
вы любили лишать себя Ледоливной. Летите вашей правой к вашему
|
|
Литер Лорду. Ложитесь вышей левой к вашей либерал-любке. Лалалала,
|
|
лихоманн, ваша лесенка лепа и без лишних лишений.
|
|
Рогатина орехового дерева над полем при зове вербеновых
|
|
овечек одой. Если ссечёте перекрест, когда шагаетесь вокрест,
|
250.25
|
то я блажен, зато ему от вас страшенный прут. Отойди за меня,
|
|
свободы от злых запахов! Разверзся смрад пред нами.
|
|
Добралион их флауроста ждут Нанебиус и Крессел. Дважды
|
|
он ходил на поиски её, втройне она теперь ему. И мы узнаем,
|
|
сто почём и что в посев. И их леди пределов, воздымая юбки влёт,
|
|
выступила в путь. И за ней шла труппа хей лия. И, как по-вашему,
|
250.31
|
во что же гордость обручили? В волкотажную брилльянтайную робашку.
|
|
Воздушенной её лишь вслед. И фавнов флёры все враспах раскроют
|
|
самих себя, чтоб обонять цветкову школу.
|
|
Ведомая Ветлоносцем, в четыре прыжка празднующих (ах беды, вас гущи),
|
|
как некоротворённый подпортчик скосонов, днём с огнём не цветыскать!
|
|
Обилье в тысячах таща на пегой масти, ждать дубль за лихопарых асов?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
251
|
251.01
|
Нiч за шо на свете? И аки ноштью? Отдела! Отэтдела! Готклятие,
|
|
поднимайтесь уже! Ждите правосударей в вашем имплювии.
|
|
Гунна! Гунна!
|
|
Он-с таит тише лунян, в своём естестве, автамнезически забвенный даже
|
|
в своей данности (то ли сокмокашка графитская, там и самусник певческий),
|
|
с намерением разуздать меру с мыслью быть мудрым. Он думу мнёт от света,
|
251.07
|
апофоточуждый, и вычуивает любовь от её тепла. Он жмуритвзгляд.
|
|
Возмущаются больше там, где вымещается любовь. Ведь все они были
|
|
земномирянами, время растворяется в состояние, не вызывающий жалости
|
|
возраст принимается в ангельский сонм. Хотя, пока ему стоится, спой угодно
|
|
может обрушиться на него, от ворожейного гимна до вакхшебной ломоточки,
|
|
имея изголодавшегося дьявола, юную зачинательницу и (на вечное соединение)
|
251.13
|
позволение полнокомборезона при взаимолюбствии с нательным. Если он
|
|
полнится на восток, он взвидит зюйд вещей, а если он клинится на север,
|
|
он заканчивает на задопаде. И что же удивительного в той прамудрости
|
|
Мракурия в тени? Пятна на его подолугловатостях это его мысли дурных дел,
|
|
клеймаркирующие, что у него безумная имогенациjа. Сними те с них!
|
|
Иди те прочь! Затем длинногполость являет худобу. Аз дам тримс!
|
251.19
|
Напрасно они отваживались обратить тя стать её по твоеслову. Вот прорыв,
|
|
как же они обхаживались! Дёр урыв, как они милы и вишеньебелы!
|
|
Что касается оной, то могла растрясти его. Иди от, не более. Всё равно он был
|
|
очень дважды не плохим учителем в его вольтижёровском кресле-училке, и она
|
|
становилась восковой в его руках. Открывая наудачу и пробегая пальцами по самым
|
|
привлеканительным сластницам в медлиннотной дантосдобрительной книге тёмных.
|
251.25
|
Посмотрите на этот отрывок про Галереотто! Я знаю, это тяжело, но когда
|
|
вы такой неудюжий, я обмираю. Обратитесь теперь к этой дранице про
|
|
Смахивельветти! Окоптеть ино сласть, он точно должен это заметить! Именно
|
|
так было в мониторологе, уже когда Главстаршина Адам стал Евовым
|
|
сердцевредцем, трансобщественно и общетрадиционно, с мужским
|
|
умыслом у него на уме, покамест её класс восплывался небеснолазно,
|
251.31
|
пусть его передыхватят, а письмена блоукируют! У меня лицо неженки.
|
|
Что-то провоцирующий род. Ваше наединственное число.
|
|
|
– – |
{Вражда близнецов} |
|
Вот вотчего ухотромбонисты перемешались среди дуэлей и тут-то
|
|
Б. Раун встречает Н. Улана, а приз это ты.
|
|
Затем послушайте, как кукабарра шуткударит кукишбарда!
|
|
Мы слышали это постоянно от самых гаммурчаний псаломов. Пока он
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
252
|
252.01
|
расправлял свои лапалки. И я тоже. Даже пока я сжимался ф пястях.
|
|
И он тоже. Даже пока мы билстрой брысью расщеканивали наши
|
|
надуванчики. Ифытофы.
|
|
Давайте разить! Вперёд отбивать! Двойнабратия, бросьте вызов!
|
|
Бешено долгие охвыси молчилюдских парламентаций, учёно недоучёных,
|
|
как безжалостных, так и замечательных.
|
252.07
|
– Так пусть же Святой Гримарий Миленьких Смешков будет вашей
|
|
глазнавечностью и проспективой!
|
|
– Большущение спасыро.
|
|
Смена, обратный ход.
|
|
– И пусть Святой Иероним на Распутстве Ирода втеснит вас в семейный
|
|
треугольник, что станет вам всположением!
|
252.13
|
– Траволикий хваля тыл.
|
|
И каждый покривился другому. И поникла твердца его.
|
|
Эти буйвиталлисты, Метелл и Аметаллик, борцы за её венец,
|
|
ростподушные спорообращенцы, полностью переменные, бычеглазели
|
|
тур на тура, суперфетационные (никогда чистильщик ламп не сердился
|
|
так свирепо на смазывателя петель), пока их древорощенные девочки,
|
252.19
|
королевская забава, если он снизойдёт, при таком замещательстве, лишь чтобы
|
|
узнать, прорежь двумасс тихофеев, райской милостью, кто артодюкс, а кто
|
|
неортотроп, сновещий или кознемудрый, ведь, милорождённый и моддлинно
|
|
медпитанный, преимущественно милые девочки могут напасть на преимущественно
|
|
плохие времена, если только правомирно избранный не будет рядом (что касается
|
|
богатств, их у него нет, и на его сердечном горизонте надёжно без надежды),
|
252.25
|
чтобы выделать их важные моменты ещё важнее. Дело в том, что его надо
|
|
подвести к уложению на месте, без водгородностихии самодельного мира, что вы
|
|
не можете поверить ни единому слову, что он вписал, ни за ломаную коврижку,
|
|
но лишь того, кто покорился неестественному убору. Чарли, вы моя дарвинушка!
|
|
Так пусть воспоют вслед про соглашение человека. Пока они не пойдут кружить,
|
|
если они пойдут кругообратно, перед раскуской, и все свободны.
|
252.31
|
Наш старт. На спорт. Стал. Стоп. Кто же Флёр? Где же Анж?
|
|
Или Гёрлянда?
|
|
|
– – |
{Третья попытка – лиловый?} |
|
Безверно, разбренчанно висит его высокомерка. Больнее нет
|
|
красного дьявола в белке его глаза. Топьглодит тот пусть кишкинется!
|
|
Нежнонагий междунегий жёнотайный шармаменькин свисток!
|
|
Он не знает, как внук его внука внука внука будет колебаться
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
253
|
253.01
|
на перуанском, ведь в гиперпершем жаргоноре "я сделал это" значит
|
|
"я сделаю так". Он не смеет думать, почему бабушка бабушки его
|
|
бабушкиной бабушки кашляла что есть руссилы с сяким сучковейным
|
|
акцентом, ведь в артговоре словян "взгляни на меня" означает "прежде
|
|
я был иной". Не то чтобы стопография всеречий меняла очертания,
|
|
пока юношеские пьесы переходят от улицы к улице, с тех пор как
|
253.07
|
время и расы существовали, мудрые муравьи запасали, а попрыгунчики
|
|
были расточительны, из невещицы не выходило нуворишеньки нового
|
|
под стародуром Душбогом, здраволожитель и поздноумец. Не то чтобы
|
|
черпуху лондонского старейшины накладывают полными смешками для
|
|
аборегионалов пигмейпутии. Его партия должна сказать по долгу чести:
|
|
"Да помогут мне симафей, саммарк, селука и сиоанн, я прилеплюсь к вам,
|
253.13
|
чёрт отдери, несмотря ни на что, вгрызусь бросьпотом, а в случае, если событие
|
|
состоится преждевременно, даже если вы должны были отпустить меня ради
|
|
ещё одного дешёвого детски девчачьего имени, можете меня замарать, за что я,
|
|
не мудрствуя ядрёно, натяну ворсовские перчатки!" Зато у Фраздолбая
|
|
неблагодарное словоскальство просто из разряда "приди ко мне в склады
|
|
лилейны, лабаз прелестен рассвет как, и купите мне немного йода".
|
|
|
– – |
{Глубб проиграл} |
253.19
|
Он очеглядно провалился, причём треистовее пароисподних попыток,
|
|
ведь она носит ни один из этих трёх. И столь же притчевидно, что есть
|
|
пробел в балете, чрез который вышло и всё остальное. Ведь, чтобы объяснить,
|
|
почему остаток есть, был, или не будет, в соответствии с восьмой
|
|
аксиомой, продолжаться различными – ведь раз неизменно разлучена та
|
|
жизнелезная диада, потому (это проще пары с грехфрутом) и этот ням-хам
|
253.25
|
не мог никак бы в жизни, – перемещениями вокруг дамочек, ожесточённой
|
|
приязнью их парней, заканчивая множеством увеселений, гиканий,
|
|
криков, сверлений шарфов, чепушений бросалок, злачноиспусканий
|
|
и эхоподражательного смехзвона при генеральном мальцеобводчестве
|
|
(Мьйама маламаладая старана), нужно поразмазать о неожиданном
|
|
и гигантизмском появлении, непротивостоятельном как генеральные выборы,
|
253.31
|
в медвежьей шкуре Барнадо насреди эпибраней этих деревенских
|
|
садокручинников того весьма многострадального лэрда Лукангорья.
|
|
|
– – |
{Появляется отец} |
|
Затем, боже прав же, бланш как бланш, бог из всех махинаций свидетель
|
|
и томовина хлеборобов, через мертвосечение или живосшивание,
|
|
расщеплённый или пересоставленный, исаако-жакомино-маврмоно-
|
|
милезский, как дать отчётновесть о нём, о лужеправе?
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
254
|
254.01
|
Разве его осмолчистили не для нравомучения – как о нём некоторые
|
|
распёсзнали, когда его припёрли к стене дамбы Рури, Тхоат и Клинок,
|
|
те три крепкие свинопассии, Орион из Оргиастов, Морешал МакМохон,
|
|
Истодядька, продукт крайностей, поставляющий ежедневности
|
|
по нашим средствам, как вполне понятно любому, ваш брутейший
|
|
лойомен с принценнейшим чемпионом в нашем архидьяконстве –
|
254.07
|
или он был под таковым клеймом из-за поклёпа Клио, что хороникёру рыцарства
|
|
было сумлитильно в стеснённых сведениях, ведь античная линия в повседневность
|
|
и гуманические звенья в вечность были, есть и продолжатся, чтобы Иоанн,
|
|
Поликарп и Иреней были очевидночевидцами дай же Падди Пилигрима,
|
|
пока монахи препродают осень лученикам или вода ливвиобилия
|
|
течёт посреде тины смертныя от топкомостья Сарры, заторной,
|
254.13
|
до Исаакового, змеясь над затоном, с её нежностным миноломом на его
|
|
вовнутренний малостон? Как Пьеретта с Бастьеном или Грузный Горбец
|
|
с Арией Няней, ракорывка, трахтарарах, кувырдак? Как знаешьте,
|
|
дiвчинамiла? Азы фолио в аква фазе абьяды. Вам иль нам
|
|
путь во щель рыдалий.
|
|
Море мракмирных меморий для духовного уха, неизведанная скала,
|
254.19
|
неуловимая поросль. Одним уборам известно его тысячепервое имя,
|
|
Злой Гений Виминалий, Финнфинн Фенлистер, сколько же сторонних
|
|
скитостранцев! Вы славно не понимаете, чисторыщик, это как
|
|
телевидение открывает долгомерки, словнее когда бы Пытоломай
|
|
Сотир или Сурданиспал Сногсшибала. Сидя по всем обвинениям,
|
|
вы вспомните, судя по всем вероятиям, нет; заметь вот старина Джо,
|
254.25
|
Джейн Яванка, старее даже чем Одам Костолло, и мы рецидивно
|
|
встречаем иго, махайте себе на ум, через циклоаннализм, от места
|
|
к месту, время от времени, в различных фазах писания, как и
|
|
в различных позах погребания. Вот же вой со всячинкой! Смерддух!
|
|
Защищайте Короля! Злоил суровой ротовой атаки, чей глагол мягок,
|
|
но чьи вежды бывают украдкие, он, чья покровля гусарлыком не вышла,
|
254.31
|
как и её куражка, что свершилась. И, нежно прочим, она краля сельма
|
|
трепетуний, и труп нужно не забить, что когда его Маго не дремлет,
|
|
он лучший беррафтон спивака среди всех островходов Скальдканавии.
|
|
Как может послышаться. Ведь теперь наконец Лёжкобард хочет ходить,
|
|
тот что более чем человек, принц Чертвощинска широких присестжих,
|
|
травовладелец, за которого среди нежноцветиков так верно веет волнением.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
255
|
255.01
|
Арто, таково имя у героя, в Капеллозальде, рукавистый палач
|
|
тенистости наших ответвеяний.
|
|
Пришипить бы его! Стой же!
|
|
У чорта, сей дни, зол прах!
|
|
Почему ты хочешь духвернуть его из его земли, о герольд-нибудь,
|
|
разве он хлебнул ненастья в пыли веков? До часов его закрытия
|
255.07
|
рукой погнать; набат, что будет клаксонизировать его местопредложение.
|
|
Если бы того, кто помнил его сетепрядение и чайные полчища, стали бы
|
|
спрашивать о лебёдке, из-за которой аисты покидали Орляквилею,
|
|
этот катальщик знать бы не знал; если другого, что присоединился к вере,
|
|
когда его глубинная бомба подорвала наш бочарочный водослив, стали бы – !
|
|
Чёртосафат, да тут настоящий страшный суд! Уфпокойте их груфь, сир!
|
255.13
|
Крыло Махайлова, прикрой его! Булльджонский Боссбрут, подвергните
|
|
его гарантину! Голоторва, осторожней! Рабы добродетели, спасите его
|
|
Факттотем! Путеведмедь Зги, отпусть его! Костосломовор из Датскрая,
|
|
будь его Гектором Протектором! Вольдомар с Вазой, разуйте ваши
|
|
раззенки! И попробуйте поспасибствовать лунолицам, трудящимся ради
|
|
ордена нашего чертокровного мирраздания! Пока Плиний Младший пишет
|
255.19
|
Плинию Старшему своё клеветумелое очерниливание, что Авл Геллий
|
|
коверкал у Микмакробия и что Витрувий прикарманил у Кассиодора.
|
|
Как нас наловчила Луканская Гника в дублинской столице,
|
|
в допришедшем Валущелии Конунга. Даже если вы покупец в продавнице
|
|
из лишков, что никогда не теряла лицензию. Или душносторожный отворот
|
|
от ванночлега с завтраком. И во имя чести Алкоголя бросьте этот
|
255.25
|
"вы знаете, почему я пришёл, я видел, что вы делали" мотив! Пусть
|
|
Петрушка бурдовыйный, зато его Душка может утереть жене нус.
|
|
|
– – |
{Появляется мать} |
|
Ведь постановщик (г-н Жан Баптист Викарюхов) навёл крепкое
|
|
абуливание на Отца Праздных и, как побочный результат, броскобыстрочно
|
|
вывел на сцену срезомерную супругу, и та впотброшенная вьюница
|
|
ворохошиллингового воспитраскройщика, годноходительная гдеточка,
|
255.31
|
весила десять с лишним спудов, тянула на пять с вышним футов
|
|
и простиралась на тридцать семь инчиков вокруг хороших приятелей,
|
|
двадцать девять в тительку вокруг обожаемых официмягкостей,
|
|
тридцать семь такжественно вокруг ответа на что угодно, двадцать три
|
|
того же вокруг всяких что-ны-разлучателей, четырнадцать вокруг
|
|
начала счастья и дивоносно девять вокруг того, что ковка сломала.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
256
|
256.01
|
И раней, чем вы могли попросить милостей божества или помощи в ваших
|
|
фокусах и постойкиньтекакустах, кура Галлана уже обхватила своих молодок.
|
|
Вот где им нужны авралюшки. Их кость раздора, плоть для их жал,
|
|
под прессом как Престиссима, исчезает не моргнув мыслью (и не то что одна
|
|
курица, неткак ни две курицы даже, затем что каждая блаженная пугливка
|
|
бегала с квохтаньками да квахтаньками), в то время как, пивчая водица,
|
256.07
|
всем пить-давиться, Сыроварево, Винопой, Выпивачка для потребления
|
|
в помещении, адвокатёр без как таковых просителей, Мусс мерзок,
|
|
Пёсс прыгал, Расс рыжее прочих гирляндогорящих галантноцветиками,
|
|
гонятся за всяким разным с тоном.
|
|
Пойдём впрочем. Прочим. Не ревите более бараний рык, эхмнут брёх!
|
|
И завиральные куренья эти бросьте, неопалимые канделямбры!
|
256.13
|
Шерригульдены да йесинайнки; ваше вольновальношоу несётся со свифтом,
|
|
держась стерна! Ведь тут святой язык. Чтобы вскорости не преминуть.
|
|
Ступиться.
|
|
Дальше то же. Дайте больше.
|
|
|
– – |
{Домашняя работа ждёт} |
|
Ведь теперь они рвутся, то есть, рвут и местометамечутся. Слишком рано
|
|
пришли букворанцы и сладкоглаголики, прусфуруза и божья книжонка,
|
256.19
|
джем-желе для джутжевалок, французские фразы Фасона
|
|
из Гранматушки всех Грамматик, и колбасни словаря от Четырёх
|
|
Мессоретов, Матфатия, Марусия, Лукания, Иокиния, и что произошло
|
|
с нашими одиннадцатью в тридцати двух, предпоследатируя
|
|
неоголическую эйре, и "Как в лимб попасть, и где он, а?",
|
|
и что скажут волны звуковые, зря плещут, может, непокой,
|
256.25
|
и как ехал лесом змеем в реку, и откуда рыволобы доставали мешкорыб,
|
|
и начто сиворонка непожалуйте ругнаться, и почему Слонбад босседал
|
|
на своей седловещи как морепешчик, и что такое Док думал в Дойле,
|
|
не говоря уже определите гидравлику столовой соли и её
|
|
рейхспробу старой прованции, где главпочтамт это центор,
|
|
а Д.О.Т.К. это радиенты, и запишете по частотам через тысячи злотысяч
|
256.31
|
ваших самопреломлений валютирование в центах общеизжитий
|
|
на СКАДе и ЮКАДе.
|
|
То облачко, дымолетта, всё ещё висит в неге. Сонбард насупился
|
|
на сон грядущий. Поздность свечья берёт в кошлапы его сортировочную.
|
|
Немаслимые тосты буханки или после вас со мной. Одио, затем что воздух
|
|
пронизывает воньхна. Гэлоножки с правдой за нас! Галлобашкам слава от нас!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
257
|
257.01
|
Одевушка сегодня чегодля? И Ангеландия уплакать вся устала, что Иззи несчастна
|
|
очень. Важна Эсси, несть счастья точно? – смеётся её вечерняя словесточка.
|
|
|
– – |
{Конец пьесы} |
|
Тем временем, бегая своими путями, уходя и приходя, то в ромбе
|
|
румбы, то у тряпицы трапеции, вышивая узор Гран Геоматроны, что
|
|
изображал им куснетчиков, хмурывистых и прыгооградное зверьё, они
|
|
не прекращали позлошучивать, Дуриан Грез и Малоумница Марианна,
|
257.07
|
Млад Дариу рядом с Ла Матиетой, все мальцы да все девицы, рокотоваричи
|
|
дляче Хаддишная кладомка, покаместь осень осень осень осень, это
|
|
бирменные часы, без особенских баляс, били осень осень осень осень,
|
|
о том, что старый Фатер Жатва, который встал при свете ярком,
|
|
чтоб встретить платьеновых блондинок по имени Вёртка и Хвоя
|
|
и связаться с товарищами из Троицы, кой-то себе рычит Шохра Шоу,
|
257.13
|
словно (вы поймёте, не волнуйтесь, г-жа Пышка Луптон! идите внутрь,
|
|
Фанфаронка, и бросьте своё бохвальство!) древлий Папа Дьякон,
|
|
который от всех скрывал свой бакен, зато его как керосиновую
|
|
свечку постоянно затмевал (вот доглядчица задаст вам, зазрянцы! а вы
|
|
не спишите, моя молчишка, чепушить черенок!) храбрый Фермер Жертва,
|
|
который просунулся хатобедно, где он самотошно не мог с бухты барахтать
|
257.19
|
свой свёртный шлях на булочную будочку, попросить, чтобы (ну,
|
|
теперь держитесь, Мисси Щёкпар, и станлишки долой! стыдосрамс,
|
|
Руфь Пшеничья, после всего, что сказал боза!) хворый Попик Чирей
|
|
дал ему в подачку сырник, да с портачкой портишек в порточку ермдушных,
|
|
которых ждал (ах, крабоглазые, я поймал вас, как вы красуетесь перед всем
|
|
миром с дыркой у вас в чулках!) бренный Странник Егерь, который,
|
257.25
|
в исчаяниераме до адчаяниярамы с мельчаяниерамой без
|
|
богчаяниярамы, был там, где гам ушам и вам, и нам, и тебе.
|
|
Затворопогранворататазасветоносохлопплотназамок-
|
|
замкниждрзвидзверозачынивзаврелдверешатзедорэшиктижап.
|
|
|
– – |
{Занавес падает} |
|
Зане всё.
|
|
Рукоблеск!
|
257.31
|
Игры конец, Гласподне, позднозрите ж.
|
|
Занавесь падает по вящей просьбе.
|
|
Сторукоплескания!
|
|
Гонят с галёрки, Гуннара гласпел. Что же т, кто же та, как же тон,
|
|
где же троп? Орбитр онвещает: "Много мимо из мечт его".
|
|
Фионии надоел Чуш Чепухсон. Зельландия снорыкнет.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
258
|
258.01
|
Камнем рассевшись, ракалий рок правит. У бжств с бгнм гттрдммрнг.
|
|
Блёкнут парки. Робкие сердца слов всуеходят. Благобрат, или
|
|
бойжеагначто, или отчего же это так получается? Клянусь благим Отцом,
|
|
вы не видели въяхве того ферта? Ветростью его треск ройгроз. Какоко!
|
|
И банклидудень! Покидуш! Страшась, они пустились, они вкусили горя,
|
|
они сбежали; где они вкушали, там и сбежали; страшась, они сбежали,
|
258.07
|
они пустились прочь. Приидите, да превозносите Азраила арфуками
|
|
нашими, очедеями нашими, на дверьсяках наших, на застоях его.
|
|
В Мезузалим с Дьяфилимом, пожалуй последним будь! Гиб! Гоп! Лунна!
|
|
И пусть Нек Неклон восхвалит Мака Макла и пусть он скажет ему:
|
|
"Я ж то нешто Шем то". И не будет ли Вавилон в наиволе?
|
|
И бил тако. И он разверзнет уста и ответствует: "Я слышу,
|
258.13
|
о Измаил, посему глас прочь больший, глас мой един есть".
|
|
Если Неклону будет всуемертво, тогда и Макл будет не бес небес.
|
|
Приидите, да правосносите Макла, да правосносите в радости.
|
|
Аще простритесь посреде сордел, на Измаиле велелепота моя.
|
|
Велик тот, что над Измаилом, и от него елик Мак Наклон.
|
|
И он умел.
|
258.19
|
Тысячерекоблистательность!
|
|
|
– – |
{Молитва} |
|
Ибо Разрядитель Атмосферы рёк свыше с храмогильной
|
|
холмистовостью к своему художертвенному хатуму мирстрадания
|
|
и, монголфонизированные той фонетональностью, кибитки увыселение
|
|
этого мира земностряслись с седьмого неба на круги своя
|
|
и с бухты-барахты к "ух ты" и "ах ты".
|
258.25
|
Больший, внемли нам!
|
|
Больший, милостиво внемли нам!
|
|
Пусть твои воспитанники займут гнездовища свои. С неимостранной
|
|
радостью завершилось молитвенное собрание для всех ребяток.
|
|
Слава Госбогу! Ты закрыл проходы к гнёздам твоих воспитанников
|
|
и ты поставил стражу подле, то Страж Близнас и Страж Фомас,
|
258.31
|
чтобы твои воспитанники могли читать главы отверзания ума
|
|
к свету и не блуждать во тьме, что есть лишь преходящая мысль
|
|
твоей безразличимости через хранительство тех охранителей,
|
|
что есть твои почвозвестники, близнерадостные жизнецы,
|
|
керрибитчики до копчиконогтей, Тимофей "Елейте не жалейте"
|
|
и Том "Диван ле жах".
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
259
|
259.01
|
Пока древо от древа, древо среди древ, древо над древом не станут
|
|
камнем к камню, камнем между камнями, камнем под камнем во веки веков.
|
|
О Больший, внемли же, помалу молят твои, каждому из несутьсветлых
|
|
твоих! Пусть будят редко нас часы, о Больший!
|
|
Чтобы они не подхватили простужу. Чтобы они не уряжали смердоубранством.
|
|
Чтобы они дикогнав не природозлобствовыли.
|
259.07
|
Больший, не ославь нас хилостью, но дай нам сердцеправство
|
|
нержаться с отповедей толик!
|
|
Ха хе хи хо ху.
|
|
Омимь.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
246
|
Примечания
Синопсис переводчика. В эпизоде завершается игра с угадыванием
цвета. Иззи даёт несколько подсказок, но Шем-Глубб даёт
неверный вариант в третий раз. После чего родители
зовут детей делать домашнюю работу, которой
будет посвящена вся следующая глава.
{Шем-Глубб хочет домой}
с Еремеем, этим холсторезом {coulter} с гнедцой.
Мотив: Еремей *C*.
Перевод от прозвища лошади Холстомер,
в оригинале намёк на жеребёнка (colt).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
247
|
одним секундоедом для его аротворца.
Противопоставляются время (секунды) и пространство (ар).
оба не вялые поседы.
Слово "велосипед" от лат. velox (быстрый) и pedes (ноги).
сказрубские лицари.
Намёк на "арабские сказки" [4] и рубаи [2].
Лицар (укр.) – рыцарь; в оригинале немецкий.
Мотив: арабский.
колы промеж колёс.
Коло в колеси (ц.-сл.) – колесо в колесе, ср.:
"Вид колес и устроение их – как вид топаза,
и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось,
будто колесо находилось в колесе"
(Иез 1:16).
Это библейское выражение в английском используется
в значении "хитросплетение событий".
от Дровязья до Камнеглинки {from Elmstree to Stene}.
Мотив: Длинный камень.
Перевод от топонимов Подвязье и Неглинка.
выбывая человеком разумысла.
Век разума – 19в.
мироходенья.
Одење (мак.) – походка;
в оригинале в предложении несколько слов на диалекте амаро.
Барто он его стать не знает.
Бартоло [2] – герой "Севильского цирюльника".
Ишь, чужой ломоть.
Ср.: "Ты будешь знать, как горестен устам /
Чужой ломоть, как трудно на чужбине /
Сходить и восходить по ступеням"
(Данте. Рай, 17 (пер. Лозинский)[лит]).
Трр, вам конец! / Прр, я младец!.
Мотив: тыр-пыр.
чай вы питьжелаете огонь-чаш, мио мавро херрсиньоро.
Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин;
Керри.
{Глубб и Изод}
расчудачку свою как купишку.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"При счастливой игре не хорош, / Жаден, дерзок, богач старичишка /
Придирается, спорит за грош, / Рад удаче своей, как мальчишка"
(Некрасов. А.Н. Еракову, 3[лит]).
Ревмяревущую безмерно тебя он видит пред собой.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"И что за дело мне до света, / Когда сидишь ты предо мной. /
Когда рука моя согрета / Твоей волшебною рукой"
(Лермонтов. "Пускай поэта обвиняет..."[лит]).
возросс как токсид меркурита.
Росс (Rosse) [2], Уильям – ирландский астроном 19в.
Оксид ртути (меркурия) – вещество красного оттенка.
Аже они пустоносили лёжнагое снимательство на тебя.
Ср.: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего"
(Исх 20:16).
потерял-с своё "однажды для каждого".
Имеется в виду американский гимн "once for every man and nation" [1],
букв. "однажды для каждого человека и нации".
мужчинской, как дердеревы в тартарары.
Мужчынскi (бел.) – мужской;
в оригинале немецкий.
Мотив: Тарра.
Разделите дебелое, и аз уважу небосень.
Подразумевается разложение белого цвета на 7 цветов радуги.
оптический тромбон, наведённый на джинку.
Мотивы: Тромп;
Дженни.
равно сильной {dandymount} звукотени.
В оригинале от топонима: Сэндимаунт [3]
(букв. "песчаный холм") – прибрежный округ Дублина.
анисовка, бахусанка, ваниль.
Мотивы: АБВ;
29;
Бахус.
иссеребрянка.
Мотив: кошачье серебро.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
248
|
филомела, хакицвет, чаероза.
Мотивы: Филомела;
Роза.
В переводе слово "хакицвет" соединяет соседние буквы Х и Ц;
в оригинале так оформлено слово "feldgrau".
Яркашинка.
Мотив: О'Ши.
{7 подсказок её цвета}
Если вы привечали её раздевичество, убедитесь, что вы найдёте ей дарполнение.
Различают первичный цвет и дополнительные цвета.
клянусь Ангусом Дагдсоном.
Мотивы: Ангус;
Додсон.
Дагда [2] – отец Ангуса.
огледальним взглядом.
Огледало (болг., мак., серб.) – зеркало;
в оригинале немецкий.
Зеркала используются для передачи световых сигналов в гелиографе.
из скопления астр. Тропись назад, вольностон, лом-метр трудлины.
Далее Иззи даёт сложные подсказки о цвете.
Подсказка гелиотропа ?1: гелиограф + троп.
[Тропи́ть – выслеживать по следу зверя].
Мотивы: взгляни назад, Уиттингтон, лорд-мэр Лондона;
Вольф Тон;
Дублин.
Восстань, Страна-под-Водами.
Тир-фо-Туин [1] – Страна-под-Водами, гэльская Атлантида.
Щёлкни азыком себе в антресоль.
Подсказка гелиотропа ?2: Т (щёлкнуть языком), РО (бубнить тамбурином), П (пропеть поцелуй).
Аллеекосильщик.
Мотив: Аллейный Косильщик.
Мой верх это то, что перевернуло Фаэтона {.. Achill's low}.
В переводе: Фаэтон – сын Гелиоса, который не смог справиться с солнечной колесницей.
В оригинале намёк на пяту Ахиллеса (heel).
Подсказка гелиотропа ?3: Гелиос + ио (йота) + троп.
мой низ иноплясательней вальсохвостки.
Троп – слово, оборот речи, употребленные в переносном, иносказательном смысле.
слонцедостоин ваших полоумий ниц.
Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце;
в оригинале латынь.
Паломництво (укр.) – паломничество;
в оригинале немецкий.
Где есть халтура, с хозяйского конца, пусть холоп хлопочет, а холуя хлыщут.
Подсказка гелиотропа ?4: Х + элита + раб.
Тут не блата гулкуликов.
Мотив: Глас Кухулина.
Над его глазами тени от проб.
Подсказка гелиотропа ?5: Г (глаза) + тени от проб.
Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Ireland, 50[лит]),
в средневековой Ирландии некоторые "учёные" и "апостолы Эрина"
носили длинные волосы и красили веки.
хоть шелкопрячь, я обмирабельна.
Далее намёки на бабочек: шелкопряд, обдирала, мотыль, адмирал.
Писк! Поиск! Проискунчик!.
Мотивы: поиски;
пискунчик.
лакомку Востурции.
Мотив: Турция.
Братень Дальтон в сочетании тканей.
Дальтон [3], Джон (1766-1844) – английский химик и физик;
первым (1794) описал дефект зрения, которым страдал сам, позже названный дальтонизмом.
Пожмите руки через чащёлочку.
Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Dublin, 60[лит]),
в 1492 враждующие графы Ормонда и Килдэра пожали руки
через щель, проделанную в двери, для примирения.
Вод так истокрека! {Sweet swanwater!}.
В оригинале от названия речки Swan Water [1].
преклоняются вуалегантно ко стогнам рая.
Заметка Джойса (W.S.J. Joyce, 435[лит])
приводит слова Гаррета, лорда Килдэра, сказанные против
кардинала Вулзи, обвинявшего его в 1524г:
"Что касается моего королевства...
я служу под пологом небес, а вы служите под пологом...
когда вас лишат милостей и званий, согнут и поставят на колени,
тогда я получу некоторые милости от наших ирландских
пограничных жителей, когда буду подсекать им колени".
Мотив: Копенгаген.
Но кстати я могу раскрыть сетьклеть для зорких и для тебя, где стар Деканн
всё трепытался влезть в дела.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Но кстати ли Орлу принять совет из норки, /
И от Крота! А где же похвала, / Что у Орла / Глаза так зорки? /
И что за стать Кротам мешаться сметь в дела / Царь-птицы!"
(Крылов. Орёл и Крот[лит]).
Мотив: декан.
В романе "Дом у кладбища" (1863) после таинственного нападения
в Феникс-парке Стерк находится в коме,
ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон,
однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время
приходит в сознание, чтобы рассказать о нападении.
Когда потом вы решите удалиться, чтобы стать нечестивым, это вполне изящный способ.
Заметка Джойса (W.S.J. Joyce, 266[лит])
приводит слова архиепископа, написанные в письме в 1725г:
"Гласневин было пристанищем воров и негодяев...
когда любая чета решала удалиться, чтобы стать нечестивыми,
там было их убежище".
Согласно другой заметке (W.S.J. Joyce, 255[лит]):
"Сотни лет это было одной из основных дорог,
ведущих из города [Дублина], и ещё в 1634 путешественник писал о ней,
что это самая изящная дорога из всех, по которым он ездил,
и самая приятная страна".
Подлески чреваты заботами для кустолазов.
Заметка Джойса (Fitzpatrick, 74[лит])
приводит слова путешественника в Уиклоу в 1580г,
который сообщает, что на холмах в долине Гленмалур (Glenmalure)
много кустов и подлесков.
Мотив: дереволаз.
Это мой господин Долины-двух-Морей бенедиктословил.
Мотив: Долина-двух-Морей (Глендалох).
Бенедиктус – католическая молитва.
в Долгой Гребле {at Long Entry}.
В оригинале название дублинской улицы, взятой Джойсом из
списка причудливых топонимов (Cosgrave, 46n[лит]).
Перевод от названия посёлка Долгая Гребля (Украина).
доминируя над подходами {commanding the approaches} к моему нутреннему наивнутру.
Фраза из заметки грамматически изменена, поэтому
её оригинальное значение далеко от контекста ПФ.
Изначально фраза "внушительный подход" (commanding in this approach)
была взята Джойсом из заметок путешественника Хоара
(W.S.J. Joyce, 10[лит]),
посетившего Дублин в 1806г вскоре после восстания
и жалующегося на необходимость выходить из транспорта,
чтобы пересечь ненадёжный мост, после чего он и пишет:
"нет ничего внушительного в подобном подъезде к Дублину".
Плати шонду иксов {Six thirteens}.
Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Dublin, 201[лит]),
ирландский шиллинг назывался "тринадцать" (thirteen), что упоминается
в популярной уличной балладе: "Я дал Капитану шесть-тринадцать,
довести меня до Парк-Гейт" (перевод буквальный).
В переводе: "Шонда иксов – шесть копеек"
(Даль. Словарь языка шерстобитов[лит]).
у Бланш де Бланш.
"Белое из белых" – категория шампанского.
Тыльская Улица ?3 и Поворот на Себяже ?2 {3 Behind Street and 2 Turnagain Lane}.
В оригинале два топонима из того же списка причудливых топонимов
(Cosgrave, 46[лит]).
Перевод от распространённого названия улицы Тульская
и от топонима Поворот на Сегежу (Республика Карелия).
Гюргенчай {Awabeg}.
В оригинале река в Корке Awabeg [1];
в переводе: Гюльгерычай (Гюргенчай) – река в Дагестане.
Подсказка гелиотропа ?6: Г + ЕЛ + 1 + 0 + ТРОП.
Разумник меня расцифрует.
Подразумевается 1 (раз) и 0:
слово "цифра" от араб. "сифр", ноль.
Семь Сестёр.
Семь Сестёр – Плеяды; также название лондонской улицы.
Виселка {Radouga}.
Веселка (укр.) – радуга;
в оригинале русский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
249
|
Если тот, что мне всё куклонялся, на живульку в сон мой проникал.
В оригинале название песни, перевод от стиха:
"Жить – так жить, любить – так уж и влюбляться /
В лунном золоте целуйся и гуляй, / Если ж хочешь мертвым поклоняться, /
То живых тем сном не отравляй"
(Есенин. "Золото холодное луны..."[лит]).
[На живульку – наспех, кое-как].
он был бы многохлопотным зеленоглазым лобстером.
Мотив: многоопытный герой.
Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Dublin, 249[лит]),
на одном исполнении пьесы Шекспира "Отелло" актёр оговорился
и назвал ревность не монстром с зелёными глазами, а лобстером.
Час достойных словец {Wink's the winning word}.
В оригинале: Винкин де Ворде – издатель начала 16в.
В переводе: Часословец – одна их первых печатных книг на
церковно-славянском, которую выпустил Швайпольт Фиоль в Кракове в 1491г.
В доме дыханий лежит то слово.
В тексте ПФ описывается рот Иззи, как подсказывает
заметка Джойса.
Книги дыхания [3] – др.-егип. заупокойные тексты Позднего периода;
согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире;
некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии
отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой
для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом
для воскрешения путешествующего в загробном мире.
огранворота из славной костки.
Слановая костка (бел.) – слоновая кость;
в оригинале немецкий.
навес из финикрасных покровов.
Финикийский Тир был знаменит своим пурпуром.
с согласиями и огласками.
От слов "согласные" и "гласные".
будит азвеличивать.
Мотив: аз буки веди.
низгирей.
Геро и Леандр (см. ниже) – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро,
жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт;
каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк;
однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело,
Геро в отчаянии бросилась с башни.
Оно перераскатывается на тегмене и отпросболивается от померия.
Тегмен – покров насекомого (используется сверчками для произведения звуков).
Просбол – юридическое правило Гиллеля, библейского законоучителя,
обходившее запрет на займы в субботний год (шмита).
Померий – священная и юридическая граница античного Рима.
Окно, ограда, зубец, рука, око, знак, голова.
Указаны значения финикийских букв, соответствующих
английским H, E, L, I, O, T, R (Clodd, 123[лит]);
далее следуют О и П (подсказка гелиотропа ?7).
пора-б-нам-займ {paypaypay}.
В оригинале строчка из песни, перевод от припева "парам-пам-пам".
Шэм, в точку, как за сядьбукой.
Мотивы: Шем *C*;
аз буки веди.
Солнечник.
Солнечный Джим [3] – прозвище Джойса в детстве.
леандругом.
Леандр [4] – см. выше.
Она не престаёт его ведь обожать. Не обежать.
В оригинале строчка из песни, перевод от стиха:
"Когда не любят нас, хотим их презирать, /
Но всё не престаем прекрасных обожать!"
(Батюшков. Послание к стихам моим[лит]).
{Девочки смеются над Глуббом}
Будто бубны бубенцы их.
Мотив: буби-буби-бубенцы.
В оригинале в абзаце около 10 фраз, взятых из книги о детских играх
(Gomme & Sharp[лит]):
"поднимают сцепленные руки", "подходят на 4 шага .. удаляются" и др.
Далее в примечания не выносятся.
Неподобие.
Мотив: преподобие.
С утра майвставши с изголовья, мне сразу шепчут зеркала,
что с вашей лишь живу любовью. Едва. Едва.
В оригинале строчка из игровой песни, перевод от стиха:
"Как тихий ангел к изголовью, / Склонились Вы к моим мечтам, /
Но как я к Вам горю любовью, / Не в силах передать стихам"
(Блок. Моей красавице царице[лит]).
Все указывают в ту шем область, шон и другие.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
Меня зовут Миша Миша, но называйте меня Фон Фоньер.
Мотив: меня ж меня ж вводоввод.
Немрастушка.
В оригинале строчка из песни, букв.
"меня зовут Ромашка, но называйте меня Котлеткой!"
(My name is sweet Daisy... Call me mutton chops!).
Мотив: Немм и Тугг.
Кагалахаха.
Мотив: Аллах.
Они делают вид, что допомогают.
Допомагати (укр.) – помогать;
в оригинале немецкий.
уста лились на него зля того, чтобы заставить его главарить.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу
(Young, 173[лит]):
"я продолжаю смотреть на вас, чтобы заставить вас говорить".
Гаварыць (бел.) – говорить;
в оригинале немецкий.
Салли Нямс.
Сэлли-ланн (Sally Lunn) [1] – сладкая булочка к чаю.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу
(Young, 174[лит]):
"Эйвис пришла на чай на днях
и поджарила несколько булочек сэлли-ланн на огне".
Мотив: Салли.
Ни на совсем самую малость {Not by ever such a lot}.
Фраза из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу
(Young, 174[лит]).
Двадцать девять цветуний встреть видного единёшеньку.
Мотив: 29.
Встрет, всреть – напротив (Даль: против);
един (болг.), еден (мак.) – один;
в оригинале немецкий и голландский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
250
|
Ей об этом подруга нахвастать принесла {Avis was there and trilled her about it}.
Имя Эйвис означает "птица" (лат.);
оригинальная фраза перекликается с поговоркой,
которая аналогична русской "сорока на хвосте принесла".
Также имя Эйвис встречается в письме к Байуотерсу,
см. выше.
Они одного пола ягодки {She's her sex}.
Оригинальная фраза из письма к Байуотерсу
(Young, 230[лит]).
Вы хочаце ружовую стужачку?.
Вы хочаце ружовую стужачку? (бел.) – Вы хотите розовую ленточку?
В оригинале немецкая песенка, говорящая о ленточках жениха.
Он притворяет себя.
Ср.: "церк. притворить себя, притвориться, прикинуться"
(Даль: притворять[лит]).
Вы не Черноручка {Swarthants}, что засел на трубном ходе?.
"Чёрная рука" [3] – организация, боровшаяся за освобождении сербов,
находившихся под властью Австро-Венгрии; убийство одним
из участников принца Франца-Фердинанда в 1914 послужило поводом
к началу ПМВ.
Также "Чёрная рука" – тайные организации итальянской мафии в США 20в.
Чёрный Ганс – злой дух в фольклоре.
"Ганс в углу у камина" – немецкая песенка.
Мотив: сижу на ступенях.
фрой Шляйн.
Фройляйн – мисс, госпожа.
Он преправляется.
Преправа се (мак.) – притворяться;
в оригинале латынь.
{Вызывание демонов}
будите тихо, паршивчики.
Будите тихи (серб.) – будьте тише; в оригинале ирландский.
["Ах, вы мои молодчики, паршивчики, кудернички!"
(Даль: парх[лит])].
Це же е здесь, малки птушки.
Цiшэй (бел.) – тише;
це (укр.) – это;
е (мак.) – есть;
птушка (бел.) – птица;
малки птици (болг.) – маленькие птицы;
в оригинале немецкий.
часу шмат.
Шмат часу (бел.) – много времени;
в оригинале французский.
Две последние строчки абзаца рифмованы;
в оригинале искажены строчки из песни.
Пока палящий свет не двинется потанцевать.
Ср.: "Не знай тревог, пока Бирнамский лес / Не двинется на Дунсинан"
(Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 5.5[лит]).
Гламур мордрезал щёк, и впредь отныне Кадавр не встанет вскачь.
Макет не станет вскачь.
Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей
в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.
Ср.: "Крик оглашал весь дом: "Не спите! Гламис /
Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор /
Не будет спать, Макбет не будет спать!""
(Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 2.2[лит]).
Мотив: Макбет.
В лёгких лэ ладится, ложеманн лиходеет легко.
Мотив: буква А значит.
Ср.: "Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи.
Хохохохо, Мистер Финн станет Мистер Финнегас!
На зареве понадейника – вот ваше настоящее винцо!
Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься!
Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!"
[1_1.005.09-12].
Лолололо, либермуж.
Макс Либерман [1] – немецкий импрессионист 19-20в;
одну из его моделей звали Лола Ледер.
Ледоливной.
Мотив: Отливная.
Рогатина орехового дерева над полем при зове вербеновых
овечек одой.
Согласно заметке Джойса (Waite, 59[лит]),
"материалы, необходимые для вызова [демонов]...
рогатина орехового дерева <...>
козлёнок, которого следует короновать вербеной".
блажен, зато ему от вас страшенный прут.
Мотив: Пожар.
Согласно заметке Джойса (Waite, 60[лит]),
вызывателю демонов нужен "пагубный прут" (blasting rod).
Отойди за меня.
Ср.: "отойди от Меня, сатана" – "иди за Мною, сатано"
(Лк 4:8, ц.-сл.[лит]).
свободы от злых запахов.
Согласно заметке Джойса (Waite, 63[лит]),
"сегодня великий Люцифуг [Lucifuge]
явится предо мной в человеческой форме, без дурного запаха".
Разверзся смрад пред нами.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Что там за звуки пред крыльцом, / За гласы пред вратами?.. /
В высоком тереме моем / Раздайся песнь пред нами!.."
(Тютчев. Певец (Из Гете)[лит]).
Добралион их флауроста ждут Нанебиус и Крессел.
В оригинале использованы имена демонов из заметки Джойса
(Waite, 61[лит]):
Agalliarept, Fleurety, Nebiros, Rofocale.
В переводе имена из иерархии демонов Вейера:
Данталион, Флаурос, Набериус, Кроссел.
И их леди пределов, воздымая юбки влёт.
Мотивы: леди проделок;
ле / по;
завернула скатерть прочь.
Согласно заметке Джойса о детской игре "Ромашка"
(Verrimst, 68[лит]):
"Девочка становится на колени посреди играющих,
которые поднимают её юбку над головой, чтобы получилась башня.
Другой ребёнок, олицетворяющий истинного кавалера,
приближается к кругу с песней".
И за ней шла труппа хей лия.
Мотив: гелиотроп.
[Хей – старинный деревенский танец].
во что же гордость обручили.
Ср.: "Но гордый человек, что облечен /
Минутным, кратковременным величьем /
И так в себе уверен, что не помнит, / Что хрупок, как стекло"
(Шекспир. Мера за меру, 2.2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник)[лит]).
В волкотажную брилльянтайную робашку.
Мотивы: Вулкан;
Дайна *K*.
Воздушенной её лишь вслед. И фавнов флёры все враспах раскроют
самих себя, чтоб обонять цветкову школу.
В оригинале строчки из стишка, перевод от стиха:
"Какой-то Всадник так Коня себе нашколил, /
Что делал из него всё, что изволил; / Не шевеля почти и поводов, /
Конь слушался его лишь слов"
(Крылов. Конь и Всадник[лит]).
Из биографии Сведенборга (Trobridge, 199[лит]):
"Когда дети вошли [в райский сад]...
цветочные грядки, при их появлении, казалось, выражали радость
своим увеличивающимся блеском".
Ведомая Ветлоносцем.
Мотив: Светоносец.
ах беды, вас гущи.
Созвучно именам Макбет и Макдуф [3].
Мотивы: АБВГ;
Макбет.
некоротворённый подпортчик скосонов.
"Некоронованный [4] король Ирландии" – Парнелл.
Мотив: барк-шхунщик.
Обилье в тысячах таща на пегой масти, ждать дубль за лихопарых асов.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"Я не совсем еще рассудок потерял /
От рифм бахических, шатаясь на Пегасе, / Я не забыл себя, хоть рад, хотя не рад. /
Нет, нет – вы мне совсем не брат; / Вы дядя мне и на Парнасе"
(Пушкин. Дяде, назвавшему сочинителя братом[лит]).
Мотив: дублинский залив.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
251
|
Нiч за шо на свете? И аки ноштью?.
Нiчого (укр.) – ничего;
нiч (укр.), ношть (ц.-сл.) – ночь;
в оригинале латынь.
Мотивы: Джо;
Иаков.
Отдела! Отэтдела! Готклятие.
Мотивы: Талатта! Талатта!;
Аттила;
Атлантида;
готы.
Ждите правосударей в вашем имплювии. Гунна! Гунна!.
Имплювий – бассейн для стока дождевой воды в центре др.-рим. жилища.
Мотив: гунн.
в своём естестве.
Из Сведенборга (Swedenborg, 85[лит]):
"Духовное в человеке настолько перешло в его естество,
что он уже не знает, что такое духовное".
в своей данности.
Из Сведенборга (114):
"ангелы не являются ангелами по своей данности [proprium],
ведь данность ангелов, как и данность людей, это зло".
то ли сокмокашка графитская, там и самусник певческий.
Мотивы: так и сяк;
латинский;
греческий.
с намерением разуздать меру с мыслью быть мудрым.
Из Сведенборга (117):
"Адам, когда он пожелал стать мудрым
и полюбить по собственной воле,
отпал от мудрости и любви и был изгнан из Рая".
Он думу мнёт от света, апофоточуждый, и вычуивает любовь от её тепла.
Апоп [4] – в др.-егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра.
Апофатическое ("отрицающее", от греч.) богословие выражает сущность божества
через отрицание (безгрешный, бесконечный и др.);
катафатическое ("утверждающее", от греч.) – через описание его свойств и проявлений:
"Бог есть Любовь" (1Ин 4:8),
"Бог есть Свет" (1Ин 1:5).
Из Сведенборга (92):
"каждый человек внутренними частями своего разума
находится в том [духовном] мире, среди ангелов и духов;
и он думает от его света и любит от его тепла".
Возмущаются больше всего там, где вымещается любовь.
Ср.: "А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь;
но любовь из них больше"
(1Кор 13:13).
Из Сведенборга (83):
"когда человек в Слове читает тепло и свет, тогда
духи и ангелы, сопровождающие человека,
вместо тепла воспринимают любовь, а вместо света веру".
Ведь все они были земномирянами, время растворяется в состояние.
Из Сведенборга (114):
"Все ангелы были людьми".
Из Сведенборга (104):
"у ангелов нет времени, разделённого на дни и годы...
но есть вечный свет и вечная весна. Поэтому вместо времён
у них есть состояния".
не вызывающий жалости возраст принимается в ангельский сонм.
Из Сведенборга (116):
"если он [ангел] нарушает принцип взаимности...
от отпадает от ангельского сонма".
от ворожейного гимна до вакхшебной ломоточки.
Мотивы: вражий сын;
Вакх.
имея изголодавшегося дьявола, юную зачинательницу.
Согласно заметке Джойса (Kramer & Sprenger: Malleus Maleficarum, i):
"три необходимые спутника колдовства
это дьявол, ведьма и позволение Всесильного Бога".
на вечное соединение.
Из Сведенборга (170):
"Вселенский конец, конец всех вещей творения,
нужен, чтобы было вечное соединение Создателя с созданной вселенной".
позволение полнокомборезона при взаимолюбствии с нательным.
Мотивы: полукомбинезон;
Печальник.
Если он полнится на восток, он взвидит зюйд вещей.
Из Сведенборга (121):
"Те [ангелы], что находятся на высшей степени любви,
обитают на востоке, те, что на нижней степени любви, на западе;
те, что на высшей степени мудрости, на юге,
те, что на нижней степени мудрости, на севере.
Поэтому в Слове... понимается... что юг это мудрость на свету;
а север это мудрость в тени".
заканчивает на задопаде.
В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название подземного мира
в др.-егип. мифологии, Аменти, означает "запад", кроме того,
"ушедшими на Запад" называли американских переселенцев,
погибших при осваивании запада Америки в 19в.
Мракурия в тени.
Меркурий [6] – др.-рим. бог торговли; ему соответствуют греч. Гермес и егип. Тот.
Пятна на его подолугловатостях это его мысли дурных дел.
Из биографии Сведенборга (Trobridge, 199[лит]):
"Когда они [ангельские девы] замечают пятна на своих одеждах,
это знак, что у них были дурные мысли и что они сделали что-то плохое;
эти пятна нельзя смыть... если они раскаиваются,
пятна пропадают с одежд сами собой".
безумная имогенациjа.
[Имагинациjа (мак.) – воображение].
Имогена [1] – персонаж драмы Шекспира "Цимбелин";
в одной сцене за ней подглядывают, когда она переодевается.
Сними те с них.
Из биографии Сведенборга (Trobridge, 200[лит]):
"Когда они [ангельские девы] замечают, что
какие-то их одежды пропали из их комнаты,
они сразу понимают, что поступили дурно...
а если они сами не знают, в чём, приходит женщина, которая объясняет им".
Аз дам тримс.
Мотив: ам-ням-нямс.
Вот прорыв {Gush}.
Из дела Байуотерса (Young, 17[лит]):
"Он часто надолго пропадал в море,
и в эти периоды она писала ему письма того типа,
который судья Ширман характеризовал как "излияния" [gush],
которые возлюбленные и друзья, находящиеся неблизко, любят получать;
письма, которые сообщали ему её мысли по мере их появления у неё в голове,
что она делала, что читала, что думала".
вишеньебелы.
"Вишенье белое" [4] – условный перевод названия песни "Cherry Ripe".
Перевод от стиха:
"Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. /
Я вишеньем белым / Качнусь над тобой"
(Блок. "Мой милый, будь смелым..."[лит]).
Что касается оной, то могла растрясти его. Иди от, не более.
Из дела Байуотерса (178):
"Этот Обри, я могла трясти его, ничего не получалось,
никакой собственной инициативы... ох, осёл, не более".
учителем в его вольтижёровском кресле-училке.
Из письма Эдит Томпсон из дела Байуотерса (228):
"Мне сказали, что я девушка с худшим
характером, и что раньше такой не была, но у меня очень хороший учитель".
Кресло также упоминается в одном из писем Эдит Томпсон (214).
восковой в его руках.
Фраза из письма Эдит Томпсон (214).
сластницам в медлиннотной дантосдобрительной книге тёмных.
[Сластник – лакомка или торгующий сластями (Даль: сладкий)].
Мотивы: Данте;
Книга мёртвых.
Посмотрите на этот отрывок про Галереотто.
Вначале фраза из дела Байуотерса (49).
Возможно, намёк на Галилео Галилея [1].
Галеото [1] – герой пьесы "Великий Галеото" (1881),
которую написал Эчегерай-и-Эйсагирре.
Также ср.: "И книга стала нашим Галеотом! / Никто из нас не дочитал листа. /
[Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой.
Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя]"
(Данте. Ад (пер. Лозинского), 5:137-8[лит]).
Я знаю, это тяжело.
Фраза из дела Байуотерса (54).
когда вы такой неудюжий {goche}, я обмираю.
Из письма Эдит Томпсон из дела Байуотерса (214):
"Дражайший, когда вы грубы, я обмираю –
пожалуйста, постарайтесь так не делать".
Также Эдит использовала слово "goche" (227),
но ошибочно, вместо fache, "злой".
Обратитесь теперь к этой дранице про Смахивельветти.
Вначале фраза из дела Байуотерса (77).
[Драни́ца – дранка, тонкая дощечка].
Макиавелли [3], Николо (1469-1527) – итальянский политический мыслитель и историк.
Адам стал Евовым.
Мотив: Адам и Ева.
трансобщественно и общетрадиционно.
Мотив: общественный транспорт.
письмена блоукируют.
Джеймс Блоу [1] вместе с Патриком О'Нилом в 1696г представили в Ирландии
т.н. высокую печать (вид книгопечатания).
У меня лицо неженки. Что-то провоцирующий род. Ваше наединственное число.
Мотив: у меня что-то ваше.
Лицо, род, число – грамматический категории.
{Вражда близнецов}
ухотромбонисты.
Мотив: Тромп.
Б. Раун встречает Н. Улана.
Мотив: Брун и Нолан.
кукабарра шуткударит кукишбарда.
Кукабарра – смеющийся зимородок.
от самых гаммурчаний псаломов.
Т.е. "Гоморры [4] и Содома".
Мотив: Содом.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
252
|
сжимался ф пястях.
Мотив: Фауст.
Бешено долгие охвыси молчилюдских парламентаций, учёно недоучёных,
как безжалостных, так и замечательных.
Перечисляются различные названия английского парламента,
которые он получал в некоторые исторические периоды:
Бешеный (1258), Долгий (1640-53), Охвостье (1648-52),
Неучёный (Lack-learning, 1404), Безжалостный или Замечательный (1388).
Святой Гримарий {Mowy} Миленьких Смешков.
В оригинале: Святой Мови (Mobhi) [1] – святой из Гласневин
(Flood, 81[лит]);
также здесь обыгрывается имя Марии.
"Маленький клочок земли" – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.
Как сообщается, речь о католическом кладбище.
глазнавечностью и проспективой.
Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [3] – часть Гласневин [3].
Святой Иероним на Распутстве Ирода.
Дублинское Кладбище Иеронима (Mount Jerome [2] Cemetery)
расположено у Хэролдс-кросс [3].
Мотив: Распутье Гарольда.
Как сообщается, речь о протестантском кладбище.
Траволикий хваля тыл.
Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо;
hvala ti (хорв.) – спасибо;
в оригинале латынь.
И поникла твердца его.
Ср.: "Каин сильно огорчился, и поникло лице его" [3]
(Быт 4:3-5).
буйвиталлисты, Метелл и Аметаллик.
Биметаллизм – денежная система, при которой два металла
(обычно золото и серебро) положены в основу денежного обращения.
Метелл [1] – римский род.
борцы за её венец.
"Борьба за престол" [2] (1864) – пьеса Ибсена.
ростподушные спорообращенцы.
В оригинале обыгрывается: "Беззаботный нищий" [1] – знаменитое стихотворение Киплинга
в поддержку Англо-Бурской войны.
суперфетационные.
Суперфетация – избыточная плодовитость.
прорежь двумасс тихофеев.
Том (Томас) и Тим (Тимофей) – контрастные имена в ПФ.
кто артодюкс, а кто неортотроп.
Мотивы: Артур;
ортодокс;
гелиотроп.
покорился неестественному убору. Чарли, вы моя дарвинушка.
"Естественный отбор" [4] – принцип Чарльза Дарвина [2].
"Чарли моя дорогуша" (Charley Is My Darling) [3] – название песни.
Мотив: Чарльз.
про соглашение человека.
"Происхождение человека" [3] (1871) – книга Дарвина.
Кто же Флёр? Где же Анж? Или Гёрлянда?.
Ср.: "ведь вместе они вылитый ангельский венок"
[2_1.226.23].
{Третья попытка – лиловый?}
Больнее нет красного дьявола в белке его глаза.
"Красный дьявол" – среднеострый соус к мясу.
Сенеан приводит имя дьявола (Sainean, II.353[лит]):
"Тот, у кого глаза без белков...
подразумевая демона с огненно красными глазами".
кишкинется {katadupe}.
В оригинале название водопадов на Ниле,
перевод от названия водопада Киштинская.
Нежнонагий междунегий жёнотайный шармаменькин свисток.
Мотивы: Джонатан;
Свифт.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
253
|
в гиперпершем жаргоноре "я сделал это" значит "я сделаю так".
Першы (бел.) – первый; в оригинале голландский.
Мотив: гибернский.
Ирландское выражения "tá sé déanta agam"
означает "я обещаю сделать это", а буквально значит "я сделал это"
(ср. в русском: "сделано").
кашляла что есть руссилы.
Russisk (норв.) – русский; в оригинале русский.
Мотив: Россия.
словян {slove}.
Как и в оригинале, подразумевается "слово".
взгляни на меня.
В оригинале название песни, перевод от фразы из стиха:
"В море царевич купает коня; /
Слышит: "Царевич! взгляни на меня!""
(Лермонтов. Морская царевна[лит]).
Не то чтобы стопография всеречий меняла очертания.
В оригинале "карта мира" на латинском; в переводе:
"Христианская топография Вселенной, основанная
на свидетельствах Священного писания,
в коем христианам нельзя сомневаться" – богословско-космографический трактат,
написанный в 6в Козьмой Индикопловом,
отвергающий систему Птолемея и изображающий Землю в виде сундука.
муравьи запасали, а попрыгунчики были расточительны.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
из невещицы не выходило нуворишеньки нового под стародуром Душбогом {.. for a silly old Sol}.
Мотив: Вещица-не-вещица и Нет, нет и нет.
Ср.: "и нет ничего нового под солнцем" –
"и ничтоже ново под солнцем" (Еккл 1:9, ц.-сл.[лит]).
В оригинале "солнце" на латинском; в переводе:
Даждьбог, Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света.
здраволожитель и поздноумец.
Поговорка: "кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт".
для аборегионалов пигмейпутии.
"Лондонская региональная" (London Regional) [2] – передача о скачках.
по долгу чести.
От названия пьесы Сиднея Гранди "In Honour Bound" [2] (1880).
Да помогут мне симафей, саммарк, селука и сиоанн.
Мотив: Мамалуй *X*.
я прилеплюсь к вам.
[Ср.: "прилепись к Нему и не отступай,
дабы возвеличиться тебе напоследок"
(Сир 2:3[лит])].
вгрызусь бросьпотом {bite simbum}.
В оригинале от выражения Рабле
(Sainean, II.354[лит]):
"Клянусь Святым Боном... Это... епископ Клермона в Аверни (около 710)".
в случае, если событие состоится преждевременно.
"Грядущие события отбрасывают перед собой тень" [3] – выражение,
созданное поэтом Т. Кэмпбеллом (1777-1844).
приди ко мне в склады лилейны, лабаз прелестен рассвет как.
В оригинале строчки из Теннисона, перевод от стиха:
"В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал, /
Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал"
(Пушкин. Евгений Онегин, 8.1[лит]).
Здесь намёк на лиловый цвет, 3я попытка отгадать цвет, загаданный Иззи.
{Глубб проиграл}
Он очеглядно провалился.
Очигледно (мак., серб.) – очевидно;
в оригинале французский.
пробел в балете.
Как сообщает заметка Джойса
(P.W. Joyce, 189[лит]),
"пробел в балладе" (hole in the ballad) [2] –
оправдание певца, забывшего слова песни.
чепушений бросалок {cap fecking}.
Перевод от выражений "в воздух чепчики бросали" и
"Белибердить, чепушить, сумасбродить"
(Даль: белиберда[лит]).
мальцеобводчестве.
От имени сказочного персонажа Мальчик с пальчик (Tom Thumb) [3].
Мьйама маламаладая старана.
Мьянма [1] – государство в Юго-Восточной Азии.
Маладая старана (бел.) – молодая сторона;
сторона (др.-рус.) – в т.ч. страна;
в оригинале диалект.
в медвежьей шкуре Барнадо.
Барнадо (Barnado's furriers) [1] – дублинская фирма меховщиков.
садокручинников.
Мотив: Грудничковский (Чайлдерс).
лэрда Лукангорья.
Лэрд – владелец наследственного имения.
Как сообщается, Бингем Лорд Лукан, приехав в свои владения,
обнаружил, что крестьяне жгли его изображение.
Мотив: Лукан.
{Появляется отец}
боже прав же {vrayedevraye}.
В оригинале от французского выражения
(Sainean, II.347[лит]).
бланш как бланш.
"Белое из белых" – категория шампанского.
томовина хлеборобов.
Домовина – гроб.
Также в оригинале: Барнстапл [2] – город в Англии.
через мертвосечение или живосшивание.
Живосечение – вивисекция.
исаако-жакомино-маврмоно-милезский.
Жакмино [1] – фр. генерал.
Мотивы: Исаак;
Иаков;
Жак;
милезский.
о лужеправе.
В оригинале от божбы на французском "corbieu"
(Sainean, II.346[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
254
|
Рури, Тхоат и Клинок.
Мотивы: [четыре волны];
Тхофт.
три крепкие свинопассии.
"Три крепких свинопаса" (Three Stout Swineherds) – одна из т.н.
Валлийских триад, средневековых стихов.
Орион из Оргиастов, Морешал МакМохон, Истодядька.
Мотивы: Орион;
МакМагон.
Марешаль ("конюх", от лат.) – старая должность заместителя коннетабля;
позже "маршал" стало почётным воинским званием.
Испададен Пенкаур (Yspaddaden Penkawr) – герой валлийских мифов.
брутейший лойомен.
Мотив: Брут.
Лэймены – миряне; стражи закона.
Йомены – свободные мелкие землевладельцы; английская гвардия короля.
Клио.
Клио [3] – др.-греч. муза, покровительница истории.
хороникёру рыцарства было сумлитильно.
Сульпиций [1] Север – автор "Хроники".
античная линия в повседневность и гуманические звенья в вечность.
Мотивы: АЛП;
ГЗВ.
Иоанн, Поликарп и Иреней были очевидночевидцами дай же Падди Пилигрима.
Мотивы: Иоанн;
Эрин.
Поликарп [2] – епископ Смирны 1-2в.
Ириней [3] Лионский – ведущий богослов 2в.
Из жития Св. Патрика (Ardill, 173-4[лит]):
"Очевидцы Слова. Ириней смотрел в глаза Поликарпа,
Поликарп смотрел в глаза Иоанна, а Иоанн смотрел в глаза Христа. <...>
Св. Патрик жил в той же стране и в то же время, что и Св. Ириней,
и возможно смотрел в его глаза".
монахи препродают осень лученикам {monks sell yew to archers}.
В переводе подразумевается "ясень".
В оригинале фраза от имён персонажей "Оливера Твиста":
Монкс, еврей Феджин, Ловкий Плут [все 1].
вода ливвиобилия течёт посреде тины смертныя.
Мотив: Лиффи.
В оригинале: "путь всего земного", "путь всей земли" [2] (Нав 23:14, 3Цар 2:2)
– название автобиографического романа Сэмюеля Батлера (1835-1902).
В переводе: "пойду посреде сени смертныя" [1]
(Пс 22:4, ц.-сл.[лит]).
от топкомостья Сарры, заторной, до Исаакового, змеясь над затоном.
Мотивы: Долгомостье (Дроэда);
Сарра;
Исаак.
Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет; это имя,
буквально означающее "будет смеяться", Бог повелел дать их сыну, т.к.
они оба внутренне рассмеялись, услышав, что у них будет сын в таком возрасте (Быт 17:15-19).
Также подразумевается Айзек Батт [5] – лидер ирландской партии гомруля,
смещённый Парнеллом; в честь него назван дублинский мост.
с её нежностным миноломом на его вовнутренний малостон.
От выражения "внутренний монолог".
Как Пьеретта с Бастьеном или Грузный Горбец с Арией Няней.
Первые имена соответствуют названиям танцев
(Sainean, I.207[лит]).
"Ариана и Синяя Борода" [3] – опера П. Дюка.
Мотив: арийка.
ракорывка, трахтарарах, кувырдак.
В оригинале длинное слово, составленное из выражений Рабле,
связанных с занятием любовью
(Sainean, II.298-308[лит]).
дiвчинамiла.
Мiлая (бел.) – милая;
мила дiвчина (укр.) – милая подруга;
в оригинале латынь.
Азы фолио в аква фазе абьяды {A and aa ab ad abu abiad}.
Абьяд – Белый Нил.
В переводе:
folyó (венг.) – река;
father (англ.) – отец.
В оригинале норвежский (aa, река),
персидский (ab, вода),
арабский (abu, отец).
Вам иль нам путь во щель рыдалий.
Баб-эль-Мандеб [1] ("ворота слёз", араб.) – пролив в Красном море.
Мотивы: Вавилон;
Дублин;
юдоль рыданий.
Море мракмирных меморий.
Мраморное море [2] – между Средиземным и Чёрным.
Мемориjа (мак.) – память.
его тысячепервое имя, Злой Гений Виминалий, Финнфинн Фенлистер.
Мотивы: тысяча и одна ночь;
ГЗВ;
фении.
Виминал (в переводе) и Эсквилин [1] (в оригинале) – римские холмы.
Также в оригинале: "ленивые короли" [3] – в истории средневековой Франции период бездействия
королей и фактического правления майордомов.
Пытоломай Сотир или Сурданиспал Сногсшибала.
Мотив: Птолемей.
Сарданапал [3] – мифический царь Ассирии, известный своей
роскошью и сладострастием; будучи осаждён в Ниневии Набопалассаром,
сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами.
старина Джо, Джейн Яванка, старее даже чем Одам Костолло.
Мотивы: старина Джо;
Том Тянучка;
Джейн;
Адам.
махайте себе на ум, через циклоаннализм.
Наум [1] – ветхозаветный пророк.
В оригинале божба из языка Рабле "per Mahoum!"
(Sainean, II.341[лит]).
Мотив: Анна.
от места к месту, время от времени.
Согласно заметке Джойса из Сведенборга (Swedenborg[лит]):
"Нельзя сказать, что создание вселенной и всех относящихся к ней вещей
произошло от пространства к пространству или от времени до времени,
прогрессивно или последовательно, оно произошло из вечности и из бесконечности".
Смерддух.
Мотив: Муртаг.
Злоил суровой ротовой атаки, чей глагол мягок, но чьи вежды бывают украдкие {.. ee has a cute angle}.
Мотив: ГЗВ.
В переводе имеются в виду буквы З (Земля), Глаголь и Веди.
Также в переводе: "у краткое" (ў) – белорусская буква,
ср.: "настаўнiк", "каралеўства", "не ў парадку";
в оригинале речь о букве E с ударением.
чья покровля гусарлыком не вышла.
Гиссарлык [1] – современное место в Турции, где расположены остатки древней Трои.
краля сельма.
Сельма [1] – замок Фингала в поэмах Оссиана.
когда его Маго не дремлет.
Маго – бесхвостая обезьяна.
Мотив: Маргуша.
он лучший беррафтон спивака среди всех островходов Скальдканавии.
Т.е. "баритон певец".
Спявак (бел.), спiвак (укр.) – певец; в оригинале немецкий.
Ср.: "К Бератону лежал наш путь, к морем объятому острову многих бурь.
[Barrathon – _мыс посреди волн_. Поэт добавляет к нему эпитет "морем объятый",
чтобы его не приняли за полуостров, согласно буквальному смыслу слова]"
(Оссиан. Бератон[лит]).
Мотив: Скандинавия.
Лёжкобард.
[Лiжко (укр.) – кровать].
принц Чертвощинска {Bunnicombe} широких присестжих.
В оригинале от названия г. Банком [2] в Каролине, ставшего синонимом
предвыборного пустословия.
травовладелец.
Ср.: "Мне любезней залечивать раны: известны мне горные травы.
[Предание весьма прославляет Фингала за его знание целебных свойств растений]"
(Оссиан. Темора, 8[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
255
|
Арто, таково имя у героя, в Капеллозальде.
Ср.: "Арт или Арто – отец Кормака, короля Ирландии"
(прим. к: Оссиан. Темора, 1[лит]).
Мотивы: Артур;
Залы Изольды (Чейплизод).
палач тенистости наших ответвеяний.
Ср.: "Мы не могли отдать Милли лесопромышленнику <...>
Нас передергивало при мысли, что Милли <...>
наливает чай этому убийце деревьев"
(О. Генри. Гармония в природе (пер. Н. Дехтеревой)[лит]).
У чорта, сей дни, зол прах.
Т.е. "вчера, сегодня, завтра".
[Учора (бел.) – вчера;
седни – сегодня (Даль: сегодня)].
духвернуть.
Мотив: Вертоухов.
аисты покидали Орляквилею.
Аквилея [1] – итальянский город, захватить который
Аттиле помог аист, ср.:
"Три месяца были безуспешно потрачены на осаду Аквилеи
<...> [Аттила] увидел аиста,
готовившегося покинуть вместе со своими детенышами гнездо в одной из башен.
С прозорливостью находчивого политика он понял, какую пользу можно извлечь
из этого ничтожного факта при помощи суеверия, и воскликнул громким радостным
голосом, что такая ручная птица, обыкновенно живущая в соседстве с людьми,
не покинула бы своего старого убежища, если бы эти башни не были обречены
на разрушение и безлюдие. Благоприятное предзнаменование внушило
уверенность в победе; осада возобновилась и велась с новой энергией;
широкая брешь была пробита в той части стены, откуда улетел аист;
гунны бросились на приступ с непреодолимой стремительностью,
и следующее поколение с трудом могло отыскать развалины Аквилеи"
(Гиббон. История упадка, 4.35[лит]).
Чёртосафат, да тут настоящий страшный суд.
Иосафат [1] – библейское место Страшного суда, ср.:
"Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата;
ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду"
(Иоиль 3:12).
Уфпокойте их груфь.
Мотив: Руфь.
Крыло Махайлова.
Далее упоминаются различные ордены.
Орден: Крыло Св. Михаила.
Перевод от распространённого топонима Михайлов.
Булльджонский Боссбрут.
Джон Булль – типичный англичанин.
Орден: Бельгийский Лев (Belgian Lion).
Мотивы: бельгийский;
Джон;
Брут.
Голоторва, осторожней! Рабы добродетели.
Ордены: Калатрава [1], Рабы добродетели (Slaves to Virtue).
Путеведмедь Зги.
Орден: Полярной Звезды.
Костосломовор из Датскрая, будь его Гектором Протектором.
Орден: Слона.
Мотивы: Ивор Бескостный;
датский.
"Гектор [2] Протектор" – стишок.
Вольдомар с Вазой.
Вальдемар [4] – имя нескольких датских королей.
Ордены: Володмира, Ваза.
поспасибствовать лунолицам, трудящимся.
Ордены: Спасителя, Труда.
[Лицар (укр.) – рыцарь].
Пока Плиний Младший пишет Плинию Старшему своё клеветумелое очерниливание.
Мотив: Сегодня, как и во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ].
что Авл Геллий коверкал у Микмакробия и что Витрувий прикарманил у Кассиодора.
Римские писатели: Авл Геллий (2в), Макробий (5в), Витрувий (-1в), Кассиодор (6в) [все 1].
Названные авторы, включая Плиния Старшего (1в), были энциклопедистами,
прославившимися своими крупными компилятивными произведениями,
в которых сохранились многочисленные цитаты из утраченных сочинений.
Как нас наловчила Луканская Гника.
Навчився (укр.) – учился; в оригинале диалект.
Мотив: Лукан.
"Жёлтая книга Лекана" [3] – ирландская историческая рукопись.
в допришедшем Валущелии Конунга.
Мотивы: да приидет царствие твоё;
Конг;
Валущелье (Кумб).
покупец в продавнице.
Покупець (укр.) – покупатель;
продавница (мак.) – магазин;
в оригинале датский.
душносторожный отворот.
Мотив: тост на дорожку.
И во имя чести Алкоголя.
Мотив: Алкоран.
Петрушка бурдовыйный, зато его Душка.
Мотивы: Петрушка и Душка;
Брда (Поддл).
{Появляется мать}
г-н Жан Баптист Викарюхов.
Жан Батист – фр. вариант имени Иоанн Креститель [5].
Мотивы: Жан;
Вико;
Вертоухов.
навёл крепкое абуливание на Отца Праздных.
Абулия – патологическое безволие (в психиатрии).
Ср.: "И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,
взял одно из ребр его <...> И создал Господь Бог из ребра,
взятого у человека, жену, и привел ее к человеку"
(Быт 2:21-22).
броскобыстрочно.
Мотив: Горе-Горюшко.
ворохошиллингового воспитраскройщика.
"Сорок шиллингов" [1] – название фирмы дублинских портных (раскройщиков).
годноходительная гдеточка.
Мотив: водитель судна.
двадцать девять в тительку.
Мотив: 29.
вокруг всяких что-ны-разлучателей.
"Кто ны разлучит" [3] – ц.-сл. вариант латинского девиза ордена
Святого Патрика, взятого из Библии:
"Кто отлучит нас от любви Божией"
(Рим 8:35).
вокруг того, что ковка сломала.
Мотив: Школа скандала.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
256
|
И раней, чем.
Раней (бел.) – прежде;
в оригинале немецкий.
фокусах и постойкиньтекакустах.
Мотивы: фокус-покус;
все кинули строй.
авралюшки.
Аврелий [3] – римский император и философ.
плоть для их жал.
Ср.: "И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений,
дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился"
(2Кор 12:7).
под прессом как Престиссима.
Герцогиня Шрюсбери звала Свифта "Престо" [2] ("быстрый", ит.).
пугливка бегала с квохтаньками да квахтаньками.
Мотивы: Бригитта;
все птички синего неба; хиханьки да хаханьки.
пивчая водица, всем пить-давиться.
Мотив: певчая птица, всех птиц царица.
Сыроварево, Винопой, Выпивачка.
Сыра (казах.) – пиво;
напой (бел.) – напиток; пиячка (болг.) – выпивка;
в оригинале немецкий и голландский.
адвокатёр.
"Адвокат" – голландский яичный ликёр.
гонятся за всяким разным с тоном.
Мотивы: ГЗВ;
высокий тон.
Пойдём впрочем. Прочим. {Home all go. Halome.}.
В оригинале от шуточной фразы "Домой, Ольга" (Home Olga) [1],
в анекдоте муж говорит эти слова жене и покидает компанию не прощаясь;
Беккетт использовал эту фразу в своём акростихе о Джойсе.
эхмнут брёх.
Мотив: Эдмунд Бёрк.
Ирландский писатель, см. далее.
И завиральные куренья эти бросьте, неопалимые канделямбры.
"Бросьте шутки" (Cease Your Funning) [1] – сочинение ирландского
писателя Кендала Буша (Bushe), однако биограф
(Crone, 23[лит])
ошибочно назвал его "Бросьте дымить" (Cease Your Fuming).
В переводе: "И завиральные идеи эти брось"
(Грибоедов. Горе от ума, 2.3[лит]).
Шерригульдены да йесинайнки.
Шерри – сладкое вино; херес.
Мотив: Шеридан.
Ирландские писатели: Шеридан, Голдсмит [1], Йейтс [4], Синг [4].
вольновальношоу несётся со свифтом, держась стерна.
Упомянуты 4 ирландских писателя.
Мотивы: Вайлд;
Шоу;
Свифт;
Стерн.
["Стоять на стерне, держать корму, править рулем"
(Даль: стерно[лит])].
Чтобы вскорости не преминуть. Ступиться.
Мотив: не преминуло случиться.
["Ступитися чего (стар.) – поступиться чем,
отступиться от чего, уступить кому"
(Даль: ступать[лит])].
Дальше то же. Дайте больше.
Ср.: "Даже боже. Оставим теории в том там и вернёмся к сей части здесь.
Ожидай больше. Дальше боже"
[1_4.076.10].
{Домашняя работа ждёт}
сладкоглаголики.
["Сладкоглаголивый проповедник"
(Даль: сладкий[лит])].
божья книжонка.
Мотив: Библия.
джем-желе для джутжевалок.
Джу-джу – амулет, оберег у некоторых западноафриканских народностей.
французские фразы Фасона {Fine's} из Гранматушки всех Грамматик.
Мотив: французский.
Фамилия искусственная.
"Грамматика грамматик" (Grammaire des Grammaires) [2] – популярный учебник 19в.
от Четырёх Мессоретов, Матфатия, Марусия, Лукания, Иокиния.
Масореты [1] – иудейские учёные-языковеды, которые в 8-10в установили
точное произношение, написание и изложение текста Библии на иврите.
Мотивы: Четыре Мастера *X*;
Мамалуй;
Лукан.
одиннадцатью в тридцати двух.
Мотив: 1132.
неоголическую эйре.
Мотив: Эйре.
Как в лимб попасть, и где он, а?.
Ср.: "Кто Сильвия? И чем она / Всех пастушков пленила?"
(Шекспир. Два веронца, 4.2.39[лит]).
что скажут волны звуковые, зря плещут, может, непокой.
В оригинале название песни, перевод от стихов:
"И вот: свободная стихия, – / Сказал бы наш поэт родной, – /
Шумишь ты, как во дни былые, / И катишь волны голубые, /
И блещешь гордою красой!"
(Тютчев. Черное море[лит]);
"Прощай, свободная стихия! / В последний раз передо мной /
Ты катишь волны голубые / И блещешь гордою красой"
(Пушкин. К морю[лит]).
ехал лесом змеем в реку.
В оригинале строчка из латинской грамматики, существительные м.р. 3го склонения
"река, змея, ось, холм".
начто сиворонка непожалуйте ругнаться.
Сиворонка – сизоворонка, птица из отряда дятловых.
Рангун [2] – старое название столицы Мьянмы.
Слонбад босседал на своей седловещи как морепешчик.
Мотив: Синбад-мореходчик.
Док думал в Дойле.
Мотив: Дума (Дойл).
Языки ок [3] и ойль [4] – средневековые языки южной и северной Франции.
гидравлику столовой соли и её рейхспробу старой прованции.
Намёк на солид (лат. solidus, прочный) – старая золотая монета.
Прованс [4] – историческая область на юго-востоке Франции.
главпочтамт это центор, а Д.О.Т.К. это радиенты.
Главное почтовое управление [6] – центр Дублина.
Центор (болг.) – центр; в оригинале немецкий.
Д.О.Т.К. (D.U.T.C.) [3] – Дублинская Объединённая Трамвайная Компания.
самопреломлений валютирование в центах.
Мотив: самонаблюдение.
Т.е. "варьирование цен".
на СКАДе и ЮКАДе.
Северная и Южная Кольцевая Автомобильная Дорога –
буквальный перевод дублинских N.C.R. и S.C.R.
Мотив: Кольцевая.
То облачко, дымолетта.
"Облачко" [2] – рассказ Джойса из сборника Дублинцы.
Мотив: Неболетта.
Сонбард насупился на сон грядущий.
Мотив: Синбад.
Валлийская поговорка (Roberts, 16[лит]):
"Кто поёт в кровати, заплачет раньше, чем уснёт".
берёт в кошлапы.
Мотив: АЛП.
Немаслимые тосты буханки.
Валлийская поговорка (Roberts, 25[лит]):
"Тёщин бутерброд это толстый хлеб и тонкое масло".
Одио {Caspi}.
Перевод от итальянского "O Dio" (О Боже);
в оригинале провансальский.
Гэлоножки с правдой за нас! Галлобашкам слава от нас!.
Мотив: галл и гэл.
"Пушка справа от них, пушка слева от них" [3] – буквальный перевод
строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады":
"Cannon to right of them, Cannon to left of them".
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
257
|
Важна Эсси.
Мотивы: Ванесса;
Иззи.
вечерняя словесточка.
Мотив: Звёздочка.
{Конец пьесы}
куснетчиков, хмурывистых и прыгооградное зверьё.
Мотив: Хмуравей и Коснетчик.
Также подразумевается "клинообразное письмо".
Дуриан Грез и Малоумница Марианна.
Дориан Грей [4] – персонаж Оскара Уайльда.
Девица Марианна [4] – возлюбленная Робина Гуда.
Млад Дариу рядом с Ла Матиетой.
Дариу – персонаж поэмы Мистраля "La Matieto".
дляче Хаддишная кладомка.
Т.е. "к дому Хадди"; искусственный примитивный диалект.
осень осень осень осень, это бирменные часы.
Т.е. часы бьют восемь.
Бирма [3] – старое название государства Мьянма.
без особенских баляс, били осень осень осень осень.
Мотив: венский.
В оригинале строчка из стишка, перевод от стиха:
"Ел себе за кочнем кочень / И был весел очень, очень, /
Без особенных баляс / То и знай – пускался в пляс"
(Некрасов. Баба-Яга, 5[лит]).
старый Фатер Жатва, который встал при свете ярком.
Мотив: старый иподьякон.
Далее встречаются ещё 4 похожих имени, мотив в примечания не выносится.
связаться с товарищами из Троицы.
Мотив: Троичный Колледж (Тринити-Колледж).
кой-то себе рычит Шохра Шоу.
Който се нарича (болг.) – которого зовут;
в оригинале датский.
[Шохра, шогра – лес по болоту (Даль: шохра)].
Мотив: Шоу.
г-жа Пышка Луптон.
Липтон [2] – чайная марка.
от всех скрывал свой бакен.
Бакен – в т.ч. разновидность буя.
свёртный шлях.
Зваротны шлях (бел.) – путь назад;
в оригинале датский.
Мисси Щёкпар.
Мотив: Шекспир.
стыдосрамс.
Мотив: ам-ням-нямс.
Руфь Пшеничья, после всего, что сказал боза.
Мотив: Руфь.
Ср.: "Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья],
доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей"
(Руфь 2:23).
Боз (Boz) – псевдоним Дикенса.
Боза – слабоалкогольный напиток.
с портачкой портишек в порточку ермдушных.
Мотив: Петрушка и Душка.
в исчаяниераме до адчаяниярамы с мельчаяниерамой без богчаяниярамы.
Мотивы: -рама;
[цикл Вико].
Затворопогранворатата- .. -эшиктижап.
В оригинале фраза "закройте дверь" на различных языках;
в переводе:
затвори вратата (болг.),
zamknij drzwi (пол.),
зачынiў дзверы (бел.),
zavřel dveře (чеш.),
эшикти жап (кирг.) – закройте дверь.
Мотивы: [громовое слово];
Светоносец.
{Занавес падает}
Игры конец, Гласподне, позднозрите ж.
Позориште (серб.) – театр; в оригинале датский.
В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха:
"Святым житьем, молитвами спасался /
И дней к концу спокойно приближался"
(Пушкин. Монах, 1[лит]).
Гонят с галёрки, Гуннара гласпел.
Гуннар [3] – персонаж из саг.
Мотив: Ганн.
Что же т, кто же та, как же тон, где же троп.
Намёк на гелиотроп.
Много мимо из мечт его.
"Много шума из ничего" (в переводе) и "Бесплодные усилия любви" (в оригинале) –
пьесы Шекспира.
Фионии надоел Чуш Чепухсон.
Фиония [1] – старое название датского острова Фюн.
Мотив: Джон Джемесон.
Зельландия снорыкнет.
Мотив: Новая Зеландия.
Снорри [3] – исландский историк 12в, автор Младшей Эдды.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
258
|
Камнем рассевшись, ракалий рок правит.
Ср.: "И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу;
и земля потряслась; и камни расселись"
(Мф 27:51).
Мотив: Рагнарок.
У бжств с бгнм гттрдммрнг.
Запись намекает на иврит, где нет гласных.
Мотив: Готтердаммерунг.
Блёкнут парки.
Мотив: ёлки-палки.
или бойжеагначто, или {lammalelouh}.
В оригинале иврит, в переводе библейская цитата, ср.:
"А около девятого часа возопил Иисус громким голосом:
Или́, Или́! лама́ савахфани́?
то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?"
(Мф 27:46).
отчего же это так получается.
В оригинальном отрывке встречается несколько просторечных выражений
из сленга Твена, ср.:
"Отчего же это так получается?"
(Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 14[лит]).
Клянусь благим Отцом, вы не видели въяхве.
Мотивы: клянусь богом;
Яхве.
ферта? Ветростью его треск ройгроз.
Мотив: верностью его твёрд Родос.
И банклидудень! Покидуш!.
Мотивы: Бакли;
Янки-Дудл.
Кидуш ("священный", от евр.) – еврейская молитва освящения субботы и праздников.
Страшась, они пустились.
Ср.: "К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал;
где склонился, там и пал сраженный" [Иаиль убивает Сисара]
(Суд 5:27).
Приидите, да превозносите Азраила.
Азраил [1] – ангел смерти у мусульман.
Библейские выражения, ср.:
"И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп"
(Быт 11:4, ц.-сл.[лит]);
"Пойте Богу нашему, пойте имени Его,
превозносите Шествующего на небесах"
(Пс 67:5).
Мотив: Израиль.
очедеями нашими.
Мотив: иудеи.
на дверьсяках наших, на застоях его.
Мотив: Застава Джеймса.
Ср.: "и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою
над глазами твоими, и напиши их на косяках
дома твоего и на воротах твоих"
(Втор 6:8-9).
В Мезузалим с Дьяфилимом, пожалуй последним будь.
Мезуза ("дверной косяк") – коробочка с пергаментом с отрывками из "Второзакония",
подвешиваемая на шесте у входной двери в домах ортодоксальных евреев;
один из отрывков включает молитву "Шема", исповедание веры.
Мотив: Иерусалим.
Нефилим [4] – исполины (Быт 6:4).
Мотив: провожаете меня в последний путь.
Гиб! Гоп! Лунна!.
Мотив: ан ну-тка.
Нек Неклон восхвалит Мака Макла.
Мотив: Михаил и Николай.
Я ж то нешто Шем то.
Мотив: Шем.
Вавилон в наиволе.
Мотив: Вавилон.
И бил тако. {And he war.}.
[Ср.: "Так и сделалось" – "И бысть тако"
(Суд 6:38, ц.-сл.[лит])].
Примечание переводчика.
Фраза, которой Деррида посвятил подробный обзор (Two Words for Joyce, 1982),
говоря в том числе и о проблеме перевода такой фразы.
War – немецкий глагол "был", совпадающий с английским словом "война" (war).
Хочется заметить, что как сложная и "непереводимая" рифма
не делает непереводимым стихотворение, так и сложная игра
слов (и тем более банальная) не делает непереводимым текст.
Однако в случае русского языка эта фраза с её значениями
вообще имеет прямой аналог:
"бил" – запись глагола "был" в болгарском.
Думаю, обширный разбор переведённой фразы излишен.
Проблема перевода FW заключается не в слепом натыкании
на отсутствие словарных соответствий, столь изумляющее теоретиков,
а в поиске путей передачи заданных значений –
как и в случае с переводом поэзии,
решение предлагает сам оригинал,
будь то стихотворный размер и рифма или
новые способы словообразования.
Обсуждение же поэзии никаким образом поэзию не заменяет,
что справедливо и в случае с постмодернизмом.
И он разверзнет уста и ответствует.
"Глава отверзания уст Осириса Ани" [4] – из Книги мёртвых.
Я слышу, о Измаил, посему глас прочь больший, глас мой един есть.
Ср.: "И о Измаиле Я услышал тебя: вот, ...
Я произведу от него великий народ"
(Быт 17:20);
"Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть"
(Втор 6:4).
Мотив: Израиль.
Если Неклону будет всуемертво, тогда и Макл будет не бес небес.
Ср.: "если за Каина отмстится всемеро,
то за Ламеха в семьдесят раз всемеро"
(Быт 4:24);
"Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес"
(Пс 148:4).
да правосносите в радости.
Ср.: "А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом
и восторжествуют в радости"
(Пс 67:4).
Аще простритесь посреде сордел, на Измаиле велелепота моя.
Ср: "Расположившись в уделах [своих]" –
"Аще поспите посреде предел"
(Пс 67:14, ц.-сл.[лит]);
"Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем,
и могущество Его – на облаках" –
"Дадите славу Богови: на Израили велелепота Его, и сила Его на облацех"
(Пс 67:35, ц.-сл.[лит]).
Велик тот, что над Измаилом, и от него елик Мак Наклон.
Ср: "И о Измаиле Я услышал тебя: вот, ...
Я произведу от него великий народ"
(Быт 17:20).
Мотив: Михаил и Николай.
И он умел.
Ср: "Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер"
(Быт 9:29).
{Молитва}
с храмогильной холмистовостью к своему художертвенному хатуму.
Мотив: Атем.
[кибитки увыселение {unhappitents}.
Ср.: "Кетчеру было за сорок лет. В отношении к домашнему комфорту он не был избалован.
Он почти всю жизнь прожил дома так, как киргиз в кибитке: без собственности и без
желания ее иметь, без всяких удобств и без потребности на них"
(Герцен. Былое и думы, 4 Кетчер, т2 с228[лит])].
с бухты-барахты к "ух ты" и "ах ты".
В оригинале от имён персонажей Кэрролла Труляля и Траляля [2].
Больший, внемли нам.
Литания всем святым:
"Христе, внемли нам. Христе, услышь нас".
Пусть твои воспитанники займут гнездовища свои.
Ср.: "кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши?"
(Иер 21:13).
Мотив: ГЗВ.
завершилось молитвенное собрание.
Молитвенное собрание (camp-meeting) – богослужение на открытом воздухе,
проводившееся в Америке 18-19в.
Слава Госбогу! {Gov be thanked!}.
С подлинным верно.
Страж Близнас и Страж Фомас.
Имя "Фома" означает "близнец" (арам.).
керрибитчики до копчиконогтей.
Мотив: Керри.
Диван ле жах {Back-to-Bunk}.
Перевод от заметки:
"Надин! Финиссё! [Перестаньте!] – вступается матушка, не желая,
чтобы подобные сцены происходили "деван лё жан" [в присутствии посторонних]"
(Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина, 14[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
259
|
камнем к камню, камнем между камнями.
Комментаторы приводят заметку, связанную с масонством
(Macalister. The Secret Languages of Ireland, 237):
"Камень к камню, камень между камнями
и камень поверх камня".
Пусть будят редко нас часы.
"Пусть будут мирны наши дни" (Give peace in our time) [2] –
из англиканской молитвы.
Чтобы они не уряжали смердоубранством. Чтобы они дикогнав не природозлобствовыли.
Ср.: "Не убивай. Не прелюбодействуй"
(Исх 20:13-14).
не ославь нас хилостью, но дай нам сердцеправство нержаться с отповедей толик.
Т.е. "не оставь нас милостью, но дай сердце правое держаться заповедей Твоих".
В оригинале англиканская молитва, в переводе используется
библейское выражение:
"дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои"
(1Пар 29:19).
Омимь.
Мотив: аминь.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Ardill, John Roche. St. Patrick, A.D. 180
/ J. Murray; London; 1931.
- Clodd, Edward. The Story of the Alphabet
/ McClure, Phillips & Co; NY; 1900.
- Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs
/ Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.
- Crone, John. Concise dictionary of Irish biography
/ Longmans Green and Co; London; 1928.
- Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
- Fitzpatrick, Samuel. Dublin Historical and Topographical
/ Methuen; London; 1907.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Gomme & Sharp. Children's Singing Games
/ Novello; London; c1909.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.
- Joyce W.S.J. The Neighbourhood of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1921.
- Roberts T.R. The Proverbs of Wales
/ T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
- Sainean, Lazare. La langue de Rabelais
/ E. De Boccard; Paris; 1923.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Swedenborg, Emanuel. Angelic Wisdom
/ American Swedenborg Society; NY; 1912.
- Verrimst V.F. Rondes et chansons populaires
/ Th. de Lamotte Saint-Martin; Paris; 1886.
- Waite E.A. The Occult Sciences
/ K. Paul, Trench, Trubner; London; 1891.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Батюшков. Послание к стихам моим ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Блок. Моей красавице царице ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. "Мой милый, будь смелым..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия. (Сир) Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова ―
Библия. Синодальный перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 1876.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Гиббон, Эдвард. Закат и падение Римской империи
/ ТЕРРА; Москва; 2008.
- Генри, О. Четыре миллиона ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Грибоедов. Горе от ума ―
Грибоедов А.С. Сочинения
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов (костромских и нижегородских)
/ Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М.Л. Лозинского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Есенин. "Золото холодное луны..." ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Крылов. Конь и Всадник ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Крылов. Орёл и Крот ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лермонтов. Морская царевна ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. "Пускай поэта обвиняет..." ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ―
Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1971.
- Некрасов. Баба-Яга ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т1
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. А.Н. Еракову, 3 ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Пушкин. Дяде, назвавшему сочинителя братом ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. К морю ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Монах ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина
/ Правда; Москва; 1980.
- Тютчев. Певец (Из Гете) ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. Черное море ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Шекспир. Два веронца (пер. В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза)) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т2
/ Искусство; Москва; 1958.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
- Шекспир. Мера за меру (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ―
Шекспир, Уильям. ПСС в 8т, т6
/ Искусство; Москва; 1959.
|
|
[наверх]
|