|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.304.05 – 308.29]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[2_2. Часть 5]
[оглавление]
[2_3. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[2_2. Часть 6. Ночной листок]
|
|
|
прим.
к стр.
304
|
|
|
– – |
{Дети благодарят друг друга} |
|
Служба,
|
Спасибо вам больное, Полнокоррект! Не пойму, то ли
|
ПРИТЧ ЧАСТИ,
|
|
вытесняющая
|
это ваше давление, поражающее меня до глубины души,
|
УКРОМНО
|
304.07
|
сама себя.
|
то ли та красная масса, на которую я смотрел, затем что
|
УСПАСИ БОГ,
|
|
|
в настоящий момент силы, с моей потенциальностью,
|
И СМОТРИТЕ,
|
|
|
я вижу райдужные обручи, запоясывающие меня.
|
С КЕМ ВЫ
|
|
|
Гип-гип ура вам, и пусть вас заметят на нашей
|
БАБИТЕСЬ,
|
|
|
выставочности! Я бы с радостью коньвояжировал
|
ОБРЮЗГА.
|
|
|
с вами при всенищем обеднении, если только
|
|
304.13
|
|
вы сядете и будете балластной бутылью в пивной
|
|
|
|
коробочке. Вы заслужите повидленик ни много
|
|
|
|
ни мало, как отсюда до завтра. И к чёрту те плавучие
|
|
|
|
бомбы и донный волок! Если бы мои письма были
|
|
|
|
какшёлковые, я бы прислал за вами токсин. Клянусь
|
|
|
|
Саксом Хроматиком, вы это отлично сделали для меня!
|
|
304.19
|
|
Разве это он, Обреченница? Микролицеист, так
|
|
|
|
она облакчается? С её прослушной причёской,
|
|
|
|
с её мечтой о гранпринце ветхобритании и
|
|
|
|
с лучшезаревом быть дамой святлиц его могущества.3
|
|
|
|
Тем менее грустно, ведь она не ластёна, которой
|
|
|
|
она легко могла бы быть, будь у неё, для примерки,
|
|
304.25
|
|
вид Виргинии с её достижениями. Возможно, из-за этого
|
|
|
Скатастрофа
|
она не разобьёт дельфтский альянс.4 Как я и говорил,
|
|
|
и Анадбазис.
|
когда дистиллялся в благодарностях, вы устраиваете
|
|
|
Роторная
|
мне ренесеанс. Мы обадванцы на поднесушках.5
|
|
|
процессия и её
|
Ведь я поднабрал все крохпищи, когда они
|
|
|
восстановление
|
крушились с вашего стола, тихо, запевая славу
|
|
304.31
|
обоюдностей.
|
алявусдудим, и хоть смыслю, задачу ту спишу я.
|
|
304.F01
|
|
|
|
|
3
Вытрите свои буркалы сами знаете чем.
|
|
4
Застрахуйте-ка мне в чаши твоедушные чаи и тогда молотобейте
|
|
все расстольные дела.
|
|
5
Те всё блеют, те всё сопят.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
305
|
305.01
|
|
Так мы читаем в долженстве книг. Как сообщается.
|
|
|
|
Пророчит тот, кто жулить ас.
|
|
|
|
– – |
{Письмо будет опубликовано} |
|
|
И та ваша благоценная гяурактёрная паяцпись стала
|
КАК ПИШЕТСЯ
|
|
|
слейчайным спятном на моей марьдержке. Подделайте
|
КУНКТАТИТОРСТВО?
|
|
|
ноги, Солнечный Сим! Шерстогрето. Не прибодай рог,
|
ГУЛОГОЛОВОТЯП,
|
|
|
это же последняя из вещей, Яйчмейнь! Только
|
ЩЕКОЩЕКОШЕПОТ-
|
305.07
|
|
представьте, мой дохлодрянной дурень! Это вернёт
|
ЛИВОЩЕКОТАТЬ,
|
|
|
часы, не более. Мне не терпится переездновать
|
ДОЛГО ЛИ, ЁМКО ЛИ
|
|
|
этот брех бессметный в вашей задгорвыдержке.
|
ДОБРЕСТИ,
|
|
|
Сто тысяч раз приветствую вас, старый изветчик,
|
С ДОЛГОМ ЛИ,
|
|
|
аднакол вы такой же искушённый, каким был бы
|
В ЯМУ ЛИ
|
|
Обоюдная
|
мой предовчинленный мор душ. Эффектически,
|
ДОГРЕСТИ,
|
305.13
|
правда и
|
я мог бы затеять бескуссию насчёт вас, пока вы
|
ДВОЕ ЗА ВЯЗ,
|
|
связующие
|
не стали бы республично монарше младобито
|
ТРОЕ В ТРЕСКУСТ,
|
|
склонности
|
пруссиним во всю рубашковскую бы.1 Торжествуйте
|
ПРИВЕТ И ПОРХАЙ,
|
|
противоположных
|
зверя! А если вы не острожье мешкобрату, пусть
|
ИОИОМИСС.
|
|
полпетитов.
|
я никогда не буду ругаться на той пинте, что я взял
|
|
|
|
у Джемесонов. Что, старый Кеин, с леской в подгреба,
|
|
305.19
|
|
старый Кеин людноигрец? Кур тех добрей.
|
|
|
|
Кур те добрить, мой дырорук. Где же тот Куин,
|
|
|
|
зачем он узлить не знает и зачем вы, мой
|
|
|
|
популярный антифтизик, родились с рукой
|
|
|
Трисвятое.
|
на сонребре. Снят ты! Смятоснят ты!!
|
|
|
|
Свитосмятоснят ты!!! Птицдержите языкцок!
|
|
305.25
|
|
Птицдержите языкцок, прижавуста! Закон не
|
|
|
|
разражает вас кричать. Я посадил мою перозачинку
|
|
|
|
у вас на задах ночным вязом. Привет! Пусть так будет
|
|
|
|
для всех напоминанием. Им долголетки. Несмеянным
|
|
|
|
водам.2 И здравие издревлему камню ввекъ.
|
|
|
|
Я защищаю вас расточать мне похвалы стряпух.
|
|
305.31
|
|
Одной лишь книге причитается эта доля. Награда
|
|
|
|
вчернемастера3 обозначит завтра, когда мы совершим
|
|
|
|
полоумничество к теретьесортеринам с палкой,
|
|
305.F01
|
1
От трёх пальбушек. Травчатосиняя жертва.
|
|
2
Не кильтонирован. Затем что виновен был бранебоссец. Хи! Хи! Хо! Хо! Хо!
|
|
3
Окулярочи, Мыльный Гейзерушко и Нюхсад с Кровавым МакКованным.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
306
|
306.01
|
|
шарфом и святым кошельком, а также нашими
|
|
|
|
ореолами вокруг наших снопоголов, где, как и когда
|
|
|
|
Сахароскошевелитель, родитель, что предлагает
|
|
|
Отречение – это
|
цукатности, отравит от себя наш ноблеттский
|
|
|
приспособление.
|
сюрприцеп. В этом достойном намерении просторного
|
|
|
|
слова да будем однозначены. Между мною и тобою
|
|
306.07
|
|
дай бей. Вот и мицпе тут конец.
|
|
|
|
Но зачем и какого Дайала они конетянут
|
ВХОДИТ ГЛАВКОП
|
|
|
кволынку над их водохлебом с жижицей? Ойкей,
|
С ЗАСВЕРКАНИЕМ.
|
|
|
Самозванолопулус?1 Шаг за шагом, шаг за шагом,
|
ТВЁРД ВЕРДИКТАТ
|
|
|
штудодумали, шабаш. Мах за махом, мах за махом,
|
В СЕТЯХ ФАСЦИЙ.
|
|
|
мыслешамкали, мурча.2 У нас был целый день на трив
|
|
306.13
|
|
и квад и чтобы написать то пером как междуособы.
|
|
|
|
Артистизм, литература, политика, внутриэкономика,
|
|
|
Катон.
|
зоология, гуманизм, и т.д. "Долг, дочь дисциплины",
|
|
|
Нерон.
|
"Великий пожар на южных городских рынках",
|
|
|
Саул.
|
"Верование в великанов и в банши",
|
|
|
Аристотель.
|
"Место для всего и всё на своих местах",
|
|
306.19
|
Юлий Цезарь. Перикл.
|
"Сильнее ли перо меча?", "Удачная карьера
|
|
|
Овидий.
|
на госслужбе",3 "Зов природы в лесу",4
|
|
|
Адам, Ева. Домициан.
|
"Ваш любезный герой или героиня", "О выгодах
|
|
|
Эдип.
|
отдохновения",5 "Если бы стоящие камни
|
|
|
Сократ.
|
могли говорить", "Преданность пиру терпимости
|
|
|
Аякс.
|
отмежевания", "Спортивные соревнования
|
|
306.25
|
Гомер.
|
дублинской полиции в Каменномостье", "Опишите
|
|
|
|
грубыми англскими моносложностями крушение
|
|
|
Марк Аврелий.
|
Геспера",6 "Какие поучения, хоть одно, можно
|
|
|
Алкивиад.
|
вывести из Диарметра со статной Грайне?",7 "Одобряете
|
|
|
|
ли вы нашу существующую парламентскую систему?",
|
|
|
Лукреций.
|
"Употребления и злоупотребления насекомыми",
|
|
306.F01
|
1
Дивизийгул хочет ту библтушку. Дорогая кумушка Эмма Эмма Емс.
|
|
2
После дневальств на боковую, колпацкий шлёт нам ночь покрой. Уходя, уходя, ушли!
|
|
3
Р.К., безработный, хорошая репутация, готов помочь, без оклада.
|
|
4
Где Лили точно леди нашла крапивницу.
|
|
5
Дитититятки, я могу делать, что хочу, с тем, что маё. Нямням.
|
|
6
Сбавь шутки, ветер.
|
306.F07
|
7
Вряд ли равные и различимые во всех вещах.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
307
|
307.01
|
Ной. Платон.
|
"Визит на пивоварню Гиннесс", "Клубы", "Плюсы
|
|
|
Гораций. Исаак.
|
пересыльной почты", "Когда каламбур – не каламбур?",
|
|
|
Тиресий.
|
"Неужели сообразование правд-маток с батюшками-
|
|
|
Марий.
|
светыми настолько желательно?",1 "Что случилось
|
|
|
Диоген.
|
при Торфянике?", "После того как Брат Джонатан дал
|
|
|
Прокна, Филомела.
|
зарок трезвости или размышления двух юных прях",2
|
|
307.07
|
Авраам.
|
"Почему все мы любим нашего малого лорд-мэра",
|
|
|
Нестор. Цинциннат.
|
"Генглёрские званые вечера", "При бережливости",3
|
|
|
Леонид.
|
"План Кетла, Гриффита и Мойнихена нового
|
|
|
Иаков.
|
электроснабжения", "Путешествие в старые
|
|
|
Феокрит.
|
добрые времена",4 "Американская лагунная поэзия",
|
|
|
Иосиф.
|
"Самый странный сон, который даже зря грезили",5
|
|
307.13
|
Фабий. Самсон.
|
"Внимательность", "Наши союзники холмы",
|
|
|
Каин.
|
"Разве парнеллиты просто на стороне Генриха
|
|
|
Эзоп.
|
Тюдора?", "Расскажите другу в словоохотном письме
|
|
|
Прометей.
|
басню о кузнечике и муравье",6 "Санта Клаус",
|
|
|
Лот. Помпей Великий,
|
"Позор Шельмдома", "Римские Первосвященники
|
|
|
Мильтиад Стратег.
|
и Ортодоксальные Церкви",7 "Тридцатичасовая
|
|
307.19
|
Солон. Кастор,
|
неделя", "Сравните кулачные стили Джимми
|
|
|
Полидевк. Дионисий.
|
Вайлда и Джека Шарки", "Как понимать
|
|
|
Сапфо.
|
глухих", "Должны ли женщины изучать
|
|
|
Моисей.
|
музыку или математику?", "Слава Святому
|
|
|
Иов.
|
Патрику!", "Что должно быть найдено в куче
|
|
|
Катилина.
|
пыльсора", "Ценность косвенных доказательств",
|
|
307.25
|
Кадм. Иезекииль.
|
"Должно ли правописание?", "Изгнанники в Индии",
|
|
|
Соломон. Фемистокл.
|
"Сбор оловяшек", "Э"8, "Правильная и постоянная
|
|
|
Вителлий. Дарий.
|
крайняя едовходимость"9, "Если делать, то теперь",
|
|
307.F01
|
1
Шут, огогова небыль и масенькая классная шпалочка.
|
|
2
В чёлн сел, или в кита, пророк с шалмановениями.
|
|
3
Какой грех в трактторных деньгах, бес Парижу?
|
|
4
Потерял место, где мне нужно быть?
|
|
5
Что-то произошло во время моего сна, порванные письма или
|
|
это шёл снег?
|
307.F07
|
6
Миш перотерпел, Них почтитеперь.
|
|
7
У него суп-лапша по всем его аграмматическим частям личика и, касательно той
|
|
ипполисофизии, несчастливый номер, опоздал на крещение!
|
|
8
Эх, месье? Ау, месье? Ах, месье? Нет и нет, месье!
|
|
9
Пока мы не отправились на боковую, братья, давайте-ка получим тот отклик на молитву!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
308
|
308.01
|
Ксенофонт.
|
"Промедление смертоподобно". Жизненноживо!
|
|
|
|
Губы к Энн: всемнадчай, естьздесядь, лейжить! Мочь
|
|
|
|
будет скорейше через долю секунды для заседательства
|
|
|
|
в госказначасье.
|
|
|
Вседержавие.
|
Эка
|
МАМУ, ЛЯ,
|
|
Биметаболизм.
|
Два
|
БУЛЬБУЛЬ-
|
308.07
|
Взаимозаменяемость.
|
Три
|
ОНЧИК
|
|
Естественность.
|
Чатура
|
УБЕГАЕТ!
|
|
Суперфетация.
|
Панча1
|
|
|
Стабимобильность.
|
Шаш
|
|
|
Периодичность.
|
Сапта
|
|
|
Завершение.
|
Аста
|
|
308.13
|
Взаимопроникновение.
|
Нава
|
|
|
Затруднение.
|
Даша2
|
|
|
|
|
|
|
Балансировка
|
У них званый стол.
|
КАКАО-
|
|
фактов теорией
|
|
ЛИРИЧЕСКИЕ
|
|
Влипа и Влюба
|
|
СТЫДЛИБИДОСТИ
|
|
в обедделении.
|
|
БЕСВСЁ-
|
308.19
|
|
|
ЗНАТЕЛЬНОГО.
|
|
|
|
|
|
|
НОЧНОЙ ЛИСТОК
|
|
|
|
Наши наилучшие долголетние пожаления
|
|
|
|
Попляшке и Момарке, а также всем старым
|
|
|
|
средственникам, рабочим и покойным, желая им
|
|
|
|
очень весёлого Перерождества в этой стране
|
|
308.25
|
|
лиффиобилия и бурного процентвитания
|
|
|
|
с новых юнгорок
|
|
|
|
от
|
|
|
|
джокера, джемпера и маленькой сьюстрёшки
|
|
|
|
(детишки помнят авось)
|
|
308.F01
|
|
1
Больной папец ловит антикснос, и всё от руки щедрот!
|
|
|
2
И вставные номера для черепучки, и крестовая улочка, полагая головой, что он
|
|
|
порадуетсялюбиво линиям наших видных рисунков.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
304
|
Примечания
Синопсис переводчика. В последнем эпизоде главы дети заканчивают
делать уроки: перечисляется длинный список сочинений, после чего
приводится текст новогодней открытки.
Следующая глава посвящена взрослым на первом этаже
таверны и историям, которые они рассказывают.
{Дети благодарят друг друга}
Спасибо вам больное, Полнокоррект.
Мотив (Письмо): большое вам спасибо.
Пуанкаре [1], Жюль Анри (1854-1912) – французский математик.
(L) Служба, вытесняющая сама себя.
"Служение превыше себя" – главный девиз
благотворительной организации Ротари Интернэшнл (см. ниже).
красная масса.
"Красная Месса" – ежегодная месса для юристов.
Гип-гип ура вам, и пусть вас заметят на нашей выставочности.
Мотив: ГЗВ.
при всенищем обеднении.
Мотив: всенощное бдение.
Если бы мои письма были какшёлковые.
Мотив: кошёлка с письмами.
токсин.
Токсин – яд.
Саксом Хроматиком.
Саксон Грамматик [2] – датский историк 12-13в.
Мотив: сакс.
Обреченница.
["обреченная или обрученная мужу, засватанная,
просватанная, зарученная; запитая девка"
(Даль: невеста[лит])].
Микролицеист {Tiny Mite}.
В оригинале: динамит;
в переводе: нитроглицерин.
о гранпринце ветхобритании.
Мотив: Пограничная Веха.
могущества.
Мотив: могущество.
ластёна.
["Ласена, ласеха, ластёна, ластеха (об.) –
льстивый и ласковый человек, умеющий подольститься"
(Даль: ласа[лит])].
вид Виргинии с её достижениями.
Виргиния [1] – персонаж др.-рим. легенды, жертва децемвиров (сенаторов).
не разобьёт дельфтский альянс.
Дельфтский фаянс – изделия г. Делфт [1].
(L) Анадбазис.
Анабасис [1] – сочинение Ксенофонта (см. ниже).
ренесеанс.
Рене Декарт [4] – французский философ и математик.
(L) Роторная.
Ротари [1] Интернэшнл – благотворительная организация,
созданная в начале 20в.
Мы обадванцы на поднесушках.
[Ободва, обадва – оба (Даль)].
Ведь я поднабрал все крохпищи, когда они крушились с вашего стола.
Ср.: "ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих"
(Мф 15:27, ц.-сл.[лит]).
алявусдудим.
Мотивы: аллилуйя;
Иерусалим.
хоть смыслю, задачу ту спишу я.
"Я мыслю, значит, существую" (cogito, ergo sum) [1] – принцип Декарта.
В ирландском сленге "cog sum" означает "списать задачку"
(P.W. Joyce, 237[лит]).
(4) Застрахуйте-ка мне в чаши твоедушные чаи и тогда молотобейте все расстольные дела.
В оригинале строчка из песни и её напев; перевод от стиха:
"А застольная луна / Постоянно нам верна, /
Всё по мере жажды краше / С погребов встает она /
Застраховано нам в чаше / Полнолуние вина"
(Вяземский. Две луны[лит]).
(5) Те всё блеют, те всё сопят.
Мотив: день всех верных; день всех усопших.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
305
|
Пророчит тот, кто жулить ас.
Ср.: "Тот молится, кто любит всё – / Создание и тварь; /
Затем, что любящий их бог / Над этой тварью царь"
(Кольридж. Поэма о Старом Моряке, 7[лит]).
"Больше всех получают те, которые больше делают" – второй девиз Ротари Интернэшнл.
{Письмо будет опубликовано}
(R) КУНКТАТИТОРСТВО.
Кунктатор ("медлитель", лат.) – прозвище др.-рим. полководца Фабия.
(R) ДОЛГО ЛИ, ЁМКО ЛИ ДОБРЕСТИ.
Долгая Подъяма – условный перевод Лагелоу [3],
названия озера в горах Уиклоу,
где обитал Святой Кевин;
перевод от топонимов Долгая Поляна (Татарстан) и
Подъямное (Смоленская область).
гяурактёрная паяцпись.
Мотив: гяур.
слейчайным спятном на моей марьдержке.
Мотивы: пейчайное пятно;
задержка.
Солнечный Сим.
Солнечный Джим [3] – прозвище Джойса в детстве.
Мотив: Джим *C*.
Яйчмейнь.
Мотив: Эйнштейн.
дохлодрянной дурень.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
брех бессметный в вашей задгорвыдержке.
Мотивы: Нэш Небрежный;
задержка;
ГЗВ.
Сто тысяч раз приветствую вас.
Мотив: сто тысяч раз привет.
предовчинленный мор душ.
Мотив: в смысле том, Маргуша.
младобито пруссиним во всю рубашковскую.
Мотивы: млатобиец;
Пруссия.
Синерубашечники [1] – ирландская ультраправая политическая организация,
действующая в 1930х.
Торжествуйте зверя.
"Изгнание торжествующего зверя" [2] – сочинение Джордано Бруно.
А если вы не острожье мешкобрату.
Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5]
(Быт 4:9[лит]).
[Мешкорот – глубоководная рыба].
Джемесонов.
Мотив: Джон Джемесон.
старый Кеин.
Мотивы: Кевин;
Каин [и Авель].
людноигрец.
Мотив: лютнеигрец.
Куин.
Джеймс Куин – дублинский актёр 18в.
Мотив: Каин [и Авель].
зачем он узлить не знает.
["Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что;
сплетничать, переносить и наговаривать"
(Даль: узел[лит])].
антифтизик.
Фтизик – больной туберкулёзом.
родились с рукой на сонребре.
Мотив: [Нуаду] Серебряная рука.
Снят ты! Смятоснят ты.
Мотив: свят, свят, свят.
(L) Трисвятое.
"Трисвятое" (Trisagion) – христианский гимн.
Привет! Пусть так будет.
Мотивы: привет, [здоровье, долгие лета];
пусть будет так.
Им долголетки.
Мотивы: [привет, здоровье,] долгие лета;
Летка (Авока).
Несмеянным водам.
Мотивы: на слиянии вод;
Несмеяново (Мейда-Вейл).
И здравие издревлему камню ввекъ.
Мотивы: [привет,] здоровье, [долгие лета];
за старъ издревний векъ;
длинный камень.
Я защищаю вас расточать мне похвалы стряпух.
Согласно заметке Джойса (Flood, 88[лит]):
"бедные студенты жили в домах поблизости от школы;
они размещались там и обучались бесплатно. Другие жили в домах
своих богатых одноклассников и прислуживали им...
во времена Адамнана {святой 7в}".
вчернемастера.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
к теретьесортеринам.
Мотив: Эрин.
(2) бранебоссец.
Мотив: броненосец.
(2) Хи! Хи! Хо! Хо! Хо!.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 156n[лит]),
у маньчжуров "хаха" значит "мужчина",
а "хихи" – "женщина".
Здесь намёк на двух служанок *IJ*
и трёх стрелков *VYC*.
(3) Окулярочи, Мыльный Гейзерушко и Нюхсад с Кровавым МакКованным.
Перечисляются 5 чувств; перевод третьего от названия р. Нюхсат-Юган;
последнего – от слова "смакованный" (вкус).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
306
|
ноблеттский сюрприцеп.
Т.С. Элиот получил премии и Нобеля [4], и Пулитцера [1].
Ноблетт [1] – фирма дублинских кондитеров.
В этом достойном намерении просторного слова да будем однозначены.
Мотив: достойнословлю.
Согласно заметке Джойса (Flood, 4[лит]):
"чтобы совершенствовать себя в аскетической жизни
с ирландскими наставниками и чтобы изучать Священные Писания...
англосаксы прибывали в Ирландию в огромных количествах
с подобными достойными намерениями".
Между мною и тобою дай бей.
Ср.: "И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник,
который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено
ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает
Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга"
(Быт 31:48-49[лит]).
Мотив: Тайбэй.
Вот и мицпе тут конец.
"Ite, missa est" [2] – букв. "идите, распущено", заключительные слова мессы.
Мицпа – см. выше.
{52 темы сочинений}
(R) ВХОДИТ ГЛАВКОП С ЗАСВЕРКАНИЕМ.
Мотив: ГЗВ.
Ср.: "Входят призрак и домовые"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с200[лит]).
(R) ТВЁРД ВЕРДИКТАТ В СЕТЯХ ФАСЦИЙ.
Мотив: твёрд вердикт всего мира.
какого Дайала.
Дайал [1] – издательство, отказавшееся печатать Джойса
и заплатившее Т.С. Элиоту приз $2000.
водохлебом с жижицей.
Мотив: Слизица и Винегрет.
Шаг за шагом, шаг за шагом, штудодумали, шабаш.
В оригинале строчка из римской строевой песни
"Mille Mille Decollavimus" [1], перевод от стиха:
"В мыслях об ином, инаком, / И ненайденном, как клад, /
Шаг за шагом, мак за маком – / Обезглавила весь сад"
(Цветаева. Стихи сироте, 7[лит]).
трив и квад.
Средневековые "Семь свободных искусств" делились на
тривиум (грамматика, риторика, логика) и квадривиум
(арифметика, астрономия, геометрия и музыка).
Артистизм, литература, политика, внутриэкономика, зоология, гуманизм.
Мотивы: АЛП;
ГЗВ.
Долг, дочь дисциплины / Катон.
Дальнейшим заголовкам соответствуют имена
античных знаменитостей; далее примечания перевода описывают
только их связь с заголовками.
Катон [1] Младший – философ-стоик.
Великий пожар на южных городских рынках / Нерон.
Дублинский южный городской рынок был почти полностью
уничтожен огнём в 1892г (Thom's Directory).
Нерон [3] – римский император, по слухам, связанный с пожаром Рима.
Верование в великанов и в банши / Саул.
Саул [3] – персонаж, описанный в Книге Царств, как и Голиаф (великан).
Мотив: банши.
Место для всего и всё на своих местах / Аристотель.
Аристотель [3] – философ, известный структурностью сочинений.
Сильнее ли перо меча? / Юлий Цезарь.
"Перо сильнее меча" [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873).
Цезарь известен и как полководец, и как писатель.
Мотив: Цезарь.
Удачная карьера на госслужбе / Перикл.
Перикл [1] – афинский политический деятель -5в.
Зов природы в лесу / Овидий.
Овидий [2] – автор "Любовных элегий" и "Искусства любви".
Ваш любезный герой или героиня / Адам, Ева.
Ср.: "вкупе также с сочинениями на разные темы или
поучительные пословицы (напр., "Мой любимый герой"
или "Привычка медлить – времени палач"), написанными за время ученья
["Мой любимый герой" – на эту тему Джойс написал в школе сочинение об Улиссе;
"Привычка медлить – времени палач" – строка из поэмы
"Ночные думы" (1742) Эдварда Юнга (1683-1765)]"
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с402[лит]).
Мотив: Адам и Ева.
О выгодах отдохновения / Домициан.
Домициан [1] – активный римский император 1в.
Если бы стоящие камни могли говорить / Эдип.
Эдип разгадывал загадки Сфинкса.
Мотив: Эдип.
Преданность пиру терпимости отмежевания / Сократ.
Сократ [1] – др.-греч. философ, отказавшийся избежать казни
из-за своих убеждений.
Спортивные соревнования дублинской полиции в Каменномостье / Аякс.
В "Илиаде" Аякс Теламонид участвовал в спортивных соревнованиях,
проиграл Одиссею спор за доспехи погибшего Ахилла,
что впоследствии привело героя к безумию и самоубийству.
Мотивы: дублинский;
Каменномостье (Болсбридж);
Аякс.
Опишите грубыми англскими моносложностями крушение Геспера / Гомер.
"Крушение "Геспера"" [3] – поэма Лонгфелло.
Мотив: Гомер.
Какие поучения, хоть одно, можно вывести из Диарметра со статной Грайне? / Марк Аврелий.
Мотивы: Диармайд;
Грайне.
Марк Аврелий [3] – римский император 2в, философ-стоик, автор моральных сочинений.
Одобряете ли вы нашу существующую парламентскую систему? / Алкивиад.
Алкивиад [1] – афинский политический деятель -5в.
Употребления и злоупотребления насекомыми / Лукреций.
"Злоупотребление не отменяет употребления" – римская поговорка.
Лукреций [2] – римский поэт и философ; как сообщается, сошёл с ума
от любовного напитка, сделанного из шпанской мушки.
(1) Дивизийгул хочет ту библтушку.
В переводе имеется в виду Вельзевул.
Мотив: Библия.
(1) Эмма Эмма Емс.
Эмма Имс [1] – американская певица 19в.
Подразумевается аббревиатура MMS: "Men may smoke" (можно курить).
(2) После дневальств на боковую, колпацкий шлёт нам ночь покрой.
В оригинале строчки из песни, перевод от стиха:
"Пусть мне дурачество с любовью / Дурацкий шьют колпак порой; /
Лишь парк бы только причет злой / Не торопился по условью /
Убрать меня на свой покрой!"
(Вяземский. Всякой на свой покрой[лит]).
(2) Уходя, уходя, ушли.
Мотив: уходят, уходят, ушли.
(4) Лили точно леди.
В оригинале название песни "Lily Is a Lady" [2].
Мотив: Лилит.
(5) Дитититятки, я могу делать, что хочу, с тем, что маё. Нямням.
Заметка из Есперсена (Jespersen, 158[лит])
связывает слова "mama" (мама), "mamma" (грудь, лат.), "pap" (сосок) и
"bubby" (сися), после чего связывает их со звуком "мм", который выражает детскую радость
от чего-то вкусного, добавляя, что в шотландском
говорится "nyam" или "nyamnyam".
(6) Сбавь шутки, ветер.
Мотив: аз буки веди.
(7) Вряд ли равные и различимые во всех вещах.
В богословии о Божественных Лицах говорят, что они
реально различимы и равны во всех вещах.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
307
|
Визит на пивоварню Гиннесс / Ной.
Ной занимался виноделием.
Мотивы: Гиннесс;
Ной.
Клубы / Платон.
Платон – автор "Пира".
Мотив: Платон.
Плюсы пересыльной почты / Гораций.
Гораций [6] публиковал свои письма.
Когда каламбур – не каламбур? / Исаак.
Исаак ("будет смеяться") – сын пожилых Авраама и Сарры;
Сарра не поверила Богу, что родит, отсюда имя сына.
Мотивы: когда человек не человек;
Исаак.
Неужели сообразование правд-маток с батюшками-светыми настолько желательно? / Тиресий.
Тересий [3] – герой др.-греч. мифологии, временно сменивший пол.
Также в оригинале:
анимус – мужское начало в женской личности;
анима – женская составляющая мужской личности (в терминологии к Юнга).
Что случилось при Торфянике? / Марий.
Марий [2] – римский полководец -1в,
участник знаменитых битв.
Мотив: Торфяник (Клонтарф).
После того как Брат Джонатан дал зарок трезвости / Диоген.
"Брат Джонатан" – типичный американец.
Диоген – философ-киник, который ограничивался самым необходимым.
Мотивы: Джонатан;
Диоген.
размышления двух юных прях / Прокна, Филомела.
Прокна [1] и Филомела – вышивальщицы у Овидия.
Мотив: Филомела.
Почему все мы любим нашего малого лорд-мэра / Авраам.
Абрахам Брэдли Кинг – лорд-мэр Дублина во время визита Георга IV.
"Наш маленький лорд-мэр" – прозвище Алфи Бирна,
занимавшего эту должность в 1930х.
Мотивы: лорд-мэр;
Авраам.
Генглёрские званые вечера / Нестор.
Имеется в виду цирк Хенглера [2].
Нестор [2] – герой Троянской войны, прозываемый "конник".
Мотив: ГЗВ.
При бережливости / Цинциннат.
Цинциннат вёл скромный образ жизни.
Мотив: Цинциннат.
План Кетла, Гриффита и Мойнихена нового электроснабжения / Леонид.
Упомянуты фамилии инженеров дублинского гидроэлектрического проекта 1920х;
известны и политики с такими же фамилиями.
Леонид [2] – герой Фермопил; здесь связь не ясна.
Мотив: Гриффит.
Путешествие в старые добрые времена / Иаков.
Иаков много путешествовал.
Мотив: Иаков.
Американская лагунная поэзия / Феокрит.
Поэты британской "Озёрной школы" – Вордсворт, Кольридж, Соути.
Феокрит [1] – др.-греч. поэт.
Мотивы: АЛП;
американский.
Самый странный сон, который даже зря грезили / Иосиф.
Иосиф толковал сновидения фараона.
Мотивы: ГЗ[В];
Иосиф.
Внимательность / Фабий.
Фабий [2] – римский полководец -3в, которого прозывали "медлитель" или "щит".
Мотив: [ГЗ]В.
Наши союзники холмы / Самсон.
"Наши союзники холмы" – выражение Де Валера.
Самсон [5] – библейский поверженный герой.
Разве парнеллиты просто на стороне Генриха Тюдора? / Каин.
Генрих Тюдор – имя трёх персоналий:
лидера чёрно-рыжих, брата Парнелла и короля Англии,
окончившего Войну роз.
Предательство Парнелла священниками обсуждалось в "Портрете" Джойса.
Мотивы: Парнелл;
Генрих;
Каин.
басню о кузнечике и муравье / Эзоп.
Мотивы: Хмуравей и Коснетчик;
Эзоп.
Санта Клаус / Прометей.
Прометей [4] подарил людям огонь.
Позор Шельмдома / Лот.
Лот бежал из Содома.
Мотив: Содом.
Римские Первосвященники и Ортодоксальные Церкви / Помпей Великий, Мильтиад Стратег.
Помпей [4] – римский полководец -1в.
Мильтиад [1] – предводитель афинян при Марафоне в -5в.
Мотивы: римский;
ортодоксальный.
Тридцатичасовая неделя / Солон.
Солон – афинский либеральный реформатор -6в.
Мотив: Солон.
Сравните кулачные стили Джимми Вайлда и Джека Шарки / Кастор, Полидевк.
Джимми Вайлд – английский боксёр.
Джек Шарки – американский боксёр.
Мотивы: Джимми *C*;
Вайлд;
Джек *V*;
Кастор и Поллукс.
Как понимать глухих / Дионисий.
Ухо Дионисия [3] – пещера в Сицилии; согласно легенде, тиран
Сиракуз Дионисий использовал её как тюрьму из-за акустики,
позволявшей подслушивать разговоры заключённых.
Должны ли женщины изучать музыку или математику? / Сапфо.
Сапфо [1] – др.-греч. поэтесса -7-6в.
Слава Святому Патрику! / Моисей.
Св. Патрик провёл 40 дней на горе Крох Патрик, подражая Моисею.
Мотивы: Патрик;
Моисей.
Что должно быть найдено в куче пыльсора / Иов.
Ср.: "И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею,
и сел в пепел [вне селения]"
(Иов 2:8[лит]).
Ценность косвенных доказательств / Катилина.
Катилину [1] обвинял Цицерон.
Должно ли правописание? / Кадм.
Греческая традиция приписывает Кадму [1] изобретение алфавита.
Изгнанники в Индии / Иезекииль.
Иезекииль пророчествовал об изгнанных иудеях.
Мотив: Индия.
Сбор оловяшек / Соломон.
"Копи царя Соломона" (1885) – роман Генри Хаггарда.
Мотив: Соломон.
Э / Фемистокл.
Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э [2] в Нормандии.
Фемистокл [2] после победы над персами при Саламине (-5в) был изгнан
и бежал к персам, где позже скончался.
Правильная и постоянная крайняя едовходимость / Вителлий.
Вителлий [3] – римский император 1в, известный обжорством.
Если делать, то теперь / Дарий.
Дарий [3] был разбит при Марафоне (-5в) решительной атакой греков.
(1) Шут, огогова небыль и масенькая классная шпалочка.
Мотивы: Джек и бобовый стебель;
маленькая Красная Шапочка.
["Масенный, масенький, мастенький, мастехонный (вологод., вят., пск.) –
маленький, крошечный, утельный"
(Даль: масенный[лит])].
(2) В чёлн сел, или в кита.
Мотив: [Иона] во чреве китовом.
Ср.: "Полоний. У него спина, как у ласточки. / Гамлет. Или как у кита? /
Полоний. Совсем как у кита" [2]
(Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. М. Лозинский)[лит]).
(3) Какой грех в трактторных деньгах, бес Парижу?.
Мотив: Париж.
Также, возможно, Парис [2].
(6) Миш перотерпел, Них почтитеперь.
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
(7) аграмматическим.
Аграмматизм – вид нарушения речи.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
308
|
Промедление смертоподобно / Ксенофонт.
Ксенофонт [1] – др.-греч. писатель и полководец -5-4в,
описавший отступление греков из Азии.
Губы к Энн: всемнадчай, естьздесядь, лейжить.
Подразумевается парижский телефонный номер:
"Гобелен 17 69".
Мотивы: Дублин;
Энн [Линч].
заседательства в госказначасье.
Мотив: ГЗВ.
{Считалочка}
(R) МАМУ, ЛЯ, БУЛЬБУЛЬОНЧИК УБЕГАЕТ.
Мотив: Мамалуй.
Ср.: "Ой, мамочка, бульон убегает!"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с257[лит]).
Эка .. Даша.
В оригинале в центральной колонке стоят названия десяти цифр на ирландском языке.
В переводе, чтобы обыграть созвучие с подстрочными примечаниями, использованы названия
цифр на санскрите (от которых произошли арабские, а позже и европейские названия цифр).
(L) Вседержавие .. Затруднение.
Десять "принципов" левой колонки комментаторы сравнивают с
десятью сефирот, "сферами" Духа Божия, в учении каббалы:
корона, мудрость, ум, любовь, власть, сострадание, твёрдость, величие, основание и царство.
(L) Биметаболизм.
Биметаллизм – денежная система, при которой два металла (обычно золото и серебро)
положены в основу денежного обращения.
У них званый стол.
["Стол. <...> Обед, ужин, трапеза. У них стол хорош. Званый стол"
(Даль: стол[лит])].
(L) Влипа и Влюба.
Мотив: Плих и Плюх.
Ночной листок
НОЧНОЙ ЛИСТОК.
Мотив: ночной листок.
долголетние.
Мотив: новолетие.
Перерождества.
Мотив: Рождество.
лиффиобилия.
Мотив: Лиффи.
с новых юнгорок.
Мотивы: новый год;
янки;
Нью-Йорк.
джокера, джемпера и маленькой сьюстрёшки.
Мотивы: Джон Джемесон и Сын;
Джек *V*;
Сью.
(1) <рис.>.
Рисунок иллюстрирует выражение "показать нос".
Кроме того, римская цифра 5 (V) может быть показана ладонью,
отстранив большой палец от остальных четырёх.
(1) Больной папец ловит антикснос.
Мотив: ловля.
Ср.: "по секретным вычислениям изучающих тайные науки,
Мессия является пятой эманацией или мощью.
В еврейской "Каббале", где десять сефиротов эманируют из Адама
Кадмона (помещенного под венцом), он приходится пятым"
(Блаватская. Разоблачённая Изида, 2.6[лит]).
(2) <рис.>.
Рисунок иллюстрирует скрещенные кости, а также, возможно, столовые приборы.
Также подразумевается римская цифра 10 (X).
(2) крестовая улочка.
Крестовая булочка – булка, на верхней корке которой изображён крест
из теста или глазури.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin
/ George Allen & Unwin; London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блаватская Е.П. Разоблачённая Изида (пер. К. Леонов, О. Колесников)
/ АСТ; Москва; 1999.
- Вяземский. Всякой на свой покрой ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Вяземский. Две луны ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Кольридж. Поэма о старом моряке (пер. Н. Гумилёв) ―
Кольридж, Сэмюэль Тэйлор. Стихи / Наука; Москва; 1974.
- Цветаева. Стихи сироте ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
|
|
[наверх]
|