Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 2. Ч 6. Ночной листок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_2.304.05 – 308.29] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_2. Часть 5]

[оглавление]

[2_3. Часть 1]


На помине Финнеганов

[2_2. Часть 6. Ночной листок]


– {Дети благодарят друг друга} 304.05
– {Письмо будет опубликовано} 305.03
– {52 темы сочинений} 306.08
– {Считалочка} 308.05
Ночной листок 308.20
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
304
     
     
     
     
   
– – {Дети благодарят друг друга}
 Служба,     Спасибо вам больное, Полнокоррект! Не пойму, то ли ПРИТЧ ЧАСТИ,
вытесняющая это ваше давление, поражающее меня до глубины души, УКРОМНО
304.07 сама себя. то ли та красная масса, на которую я смотрел, затем что УСПАСИ БОГ,
  в настоящий момент силы, с моей потенциальностью, И СМОТРИТЕ,
  я вижу райдужные обручи, запоясывающие меня. С КЕМ ВЫ
  Гип-гип ура вам, и пусть вас заметят на нашей БАБИТЕСЬ,
  выставочности! Я бы с радостью коньвояжировал ОБРЮЗГА.
  с вами при всенищем обеднении, если только  
304.13   вы сядете и будете балластной бутылью в пивной  
  коробочке. Вы заслужите повидленик ни много  
  ни мало, как отсюда до завтра. И к чёрту те плавучие  
  бомбы и донный волок! Если бы мои письма были  
  какшёлковые, я бы прислал за вами токсин. Клянусь  
  Саксом Хроматиком, вы это отлично сделали для меня!  
304.19   Разве это он, Обреченница? Микролицеист, так  
  она облакчается? С её прослушной причёской,  
  с её мечтой о гранпринце ветхобритании и  
  с лучшезаревом быть дамой святлиц его могущества.3  
  Тем менее грустно, ведь она не ластёна, которой  
  она легко могла бы быть, будь у неё, для примерки,  
304.25   вид Виргинии с её достижениями. Возможно, из-за этого  
 Скатастрофа она не разобьёт дельфтский альянс.4 Как я и говорил,  
и Анадбазис. когда дистиллялся в благодарностях, вы устраиваете  
 Роторная мне ренесеанс. Мы обадванцы на поднесушках.5  
процессия и её Ведь я поднабрал все крохпищи, когда они  
восстановление крушились с вашего стола, тихо, запевая славу  
304.31 обоюдностей. алявусдудим, и хоть смыслю, задачу ту спишу я.  

304.F01  
   
      3 Вытрите свои буркалы сами знаете чем.
      4 Застрахуйте-ка мне в чаши твоедушные чаи и тогда молотобейте
  все расстольные дела.
      5 Те всё блеют, те всё сопят.
[наверх]


прим.
к стр.
305
305.01   Так мы читаем в долженстве книг. Как сообщается.  
  Пророчит тот, кто жулить ас.  
   
– – {Письмо будет опубликовано}
      И та ваша благоценная гяурактёрная паяцпись стала КАК ПИШЕТСЯ
  слейчайным спятном на моей марьдержке. Подделайте КУНКТАТИТОРСТВО?
  ноги, Солнечный Сим! Шерстогрето. Не прибодай рог, ГУЛОГОЛОВОТЯП,
  это же последняя из вещей, Яйчмейнь! Только ЩЕКОЩЕКОШЕПОТ-
305.07   представьте, мой дохлодрянной дурень! Это вернёт ЛИВОЩЕКОТАТЬ,
  часы, не более. Мне не терпится переездновать ДОЛГО ЛИ, ЁМКО ЛИ
  этот брех бессметный в вашей задгорвыдержке. ДОБРЕСТИ,
  Сто тысяч раз приветствую вас, старый изветчик, С ДОЛГОМ ЛИ,
  аднакол вы такой же искушённый, каким был бы В ЯМУ ЛИ
 Обоюдная мой предовчинленный мор душ. Эффектически, ДОГРЕСТИ,
305.13 правда и я мог бы затеять бескуссию насчёт вас, пока вы ДВОЕ ЗА ВЯЗ,
связующие не стали бы республично монарше младобито ТРОЕ В ТРЕСКУСТ,
склонности пруссиним во всю рубашковскую бы.1 Торжествуйте ПРИВЕТ И ПОРХАЙ,
противоположных зверя! А если вы не острожье мешкобрату, пусть ИОИОМИСС.
полпетитов. я никогда не буду ругаться на той пинте, что я взял  
  у Джемесонов. Что, старый Кеин, с леской в подгреба,  
305.19   старый Кеин людноигрец? Кур тех добрей.  
  Кур те добрить, мой дырорук. Где же тот Куин,  
  зачем он узлить не знает и зачем вы, мой  
  популярный антифтизик, родились с рукой  
 Трисвятое. на сонребре. Снят ты! Смятоснят ты!!  
  Свитосмятоснят ты!!! Птицдержите языкцок!  
305.25   Птицдержите языкцок, прижавуста! Закон не  
  разражает вас кричать. Я посадил мою перозачинку  
  у вас на задах ночным вязом. Привет! Пусть так будет  
  для всех напоминанием. Им долголетки. Несмеянным  
  водам.2 И здравие издревлему камню ввекъ.  
  Я защищаю вас расточать мне похвалы стряпух.  
305.31   Одной лишь книге причитается эта доля. Награда  
  вчернемастера3 обозначит завтра, когда мы совершим  
  полоумничество к теретьесортеринам с палкой,  

305.F01     1 От трёх пальбушек. Травчатосиняя жертва.
      2 Не кильтонирован. Затем что виновен был бранебоссец. Хи! Хи! Хо! Хо! Хо!
      3 Окулярочи, Мыльный Гейзерушко и Нюхсад с Кровавым МакКованным.
[наверх]


прим.
к стр.
306
306.01   шарфом и святым кошельком, а также нашими  
  ореолами вокруг наших снопоголов, где, как и когда  
  Сахароскошевелитель, родитель, что предлагает  
 Отречение – это цукатности, отравит от себя наш ноблеттский  
приспособление. сюрприцеп. В этом достойном намерении просторного  
  слова да будем однозначены. Между мною и тобою  
306.07   дай бей. Вот и мицпе тут конец.  
   
– – {52 темы сочинений}
      Но зачем и какого Дайала они конетянут ВХОДИТ ГЛАВКОП
  кволынку над их водохлебом с жижицей? Ойкей, С ЗАСВЕРКАНИЕМ.
  Самозванолопулус?1 Шаг за шагом, шаг за шагом, ТВЁРД ВЕРДИКТАТ
  штудодумали, шабаш. Мах за махом, мах за махом, В СЕТЯХ ФАСЦИЙ.
  мыслешамкали, мурча.2 У нас был целый день на трив  
306.13   и квад и чтобы написать то пером как междуособы.  
  Артистизм, литература, политика, внутриэкономика,  
Катон. зоология, гуманизм, и т.д. "Долг, дочь дисциплины",  
Нерон. "Великий пожар на южных городских рынках",  
Саул. "Верование в великанов и в банши",  
Аристотель. "Место для всего и всё на своих местах",  
306.19 Юлий Цезарь. Перикл. "Сильнее ли перо меча?", "Удачная карьера  
Овидий. на госслужбе",3 "Зов природы в лесу",4  
Адам, Ева. Домициан. "Ваш любезный герой или героиня", "О выгодах  
Эдип. отдохновения",5 "Если бы стоящие камни  
Сократ. могли говорить", "Преданность пиру терпимости  
Аякс. отмежевания", "Спортивные соревнования  
306.25 Гомер. дублинской полиции в Каменномостье", "Опишите  
  грубыми англскими моносложностями крушение  
Марк Аврелий. Геспера",6 "Какие поучения, хоть одно, можно  
Алкивиад. вывести из Диарметра со статной Грайне?",7 "Одобряете  
  ли вы нашу существующую парламентскую систему?",  
Лукреций. "Употребления и злоупотребления насекомыми",  

306.F01     1 Дивизийгул хочет ту библтушку. Дорогая кумушка Эмма Эмма Емс.
      2 После дневальств на боковую, колпацкий шлёт нам ночь покрой. Уходя, уходя, ушли!
      3 Р.К., безработный, хорошая репутация, готов помочь, без оклада.
      4 Где Лили точно леди нашла крапивницу.
      5 Дитититятки, я могу делать, что хочу, с тем, что маё. Нямням.
      6 Сбавь шутки, ветер.
306.F07     7 Вряд ли равные и различимые во всех вещах.
[наверх]


прим.
к стр.
307
307.01 Ной. Платон. "Визит на пивоварню Гиннесс", "Клубы", "Плюсы  
Гораций. Исаак. пересыльной почты", "Когда каламбур – не каламбур?",  
Тиресий. "Неужели сообразование правд-маток с батюшками-  
Марий. светыми настолько желательно?",1 "Что случилось  
Диоген. при Торфянике?", "После того как Брат Джонатан дал  
Прокна, Филомела. зарок трезвости или размышления двух юных прях",2  
307.07 Авраам. "Почему все мы любим нашего малого лорд-мэра",  
Нестор. Цинциннат. "Генглёрские званые вечера", "При бережливости",3  
Леонид. "План Кетла, Гриффита и Мойнихена нового  
Иаков. электроснабжения", "Путешествие в старые  
Феокрит. добрые времена",4 "Американская лагунная поэзия",  
Иосиф. "Самый странный сон, который даже зря грезили",5  
307.13 Фабий. Самсон. "Внимательность", "Наши союзники холмы",  
Каин. "Разве парнеллиты просто на стороне Генриха  
Эзоп. Тюдора?", "Расскажите другу в словоохотном письме  
Прометей. басню о кузнечике и муравье",6 "Санта Клаус",  
Лот. Помпей Великий, "Позор Шельмдома", "Римские Первосвященники  
Мильтиад Стратег. и Ортодоксальные Церкви",7 "Тридцатичасовая  
307.19 Солон. Кастор, неделя", "Сравните кулачные стили Джимми  
Полидевк. Дионисий. Вайлда и Джека Шарки", "Как понимать  
Сапфо. глухих", "Должны ли женщины изучать  
Моисей. музыку или математику?", "Слава Святому  
Иов. Патрику!", "Что должно быть найдено в куче  
Катилина. пыльсора", "Ценность косвенных доказательств",  
307.25 Кадм. Иезекииль. "Должно ли правописание?", "Изгнанники в Индии",  
Соломон. Фемистокл. "Сбор оловяшек", "Э"8, "Правильная и постоянная  
Вителлий. Дарий. крайняя едовходимость"9, "Если делать, то теперь",  

307.F01     1 Шут, огогова небыль и масенькая классная шпалочка.
      2 В чёлн сел, или в кита, пророк с шалмановениями.
      3 Какой грех в трактторных деньгах, бес Парижу?
      4 Потерял место, где мне нужно быть?
      5 Что-то произошло во время моего сна, порванные письма или
  это шёл снег?
307.F07     6 Миш перотерпел, Них почтитеперь.
      7 У него суп-лапша по всем его аграмматическим частям личика и, касательно той
  ипполисофизии, несчастливый номер, опоздал на крещение!
      8 Эх, месье? Ау, месье? Ах, месье? Нет и нет, месье!
      9 Пока мы не отправились на боковую, братья, давайте-ка получим тот отклик на молитву!
[наверх]


прим.
к стр.
308
308.01 Ксенофонт. "Промедление смертоподобно". Жизненноживо!  
  Губы к Энн: всемнадчай, естьздесядь, лейжить! Мочь  
  будет скорейше через долю секунды для заседательства  
  в госказначасье.  
   
– – {Считалочка}
Вседержавие.     Эка МАМУ, ЛЯ,
Биметаболизм.     Два БУЛЬБУЛЬ-
308.07 Взаимозаменяемость.     Три ОНЧИК
Естественность.     Чатура УБЕГАЕТ!
Суперфетация.     Панча1  
Стабимобильность.     Шаш  
Периодичность.     Сапта  
Завершение.     Аста  
308.13 Взаимопроникновение.     Нава  
Затруднение.     Даша2  
       
 Балансировка     У них званый стол. КАКАО-
фактов теорией   ЛИРИЧЕСКИЕ
Влипа и Влюба   СТЫДЛИБИДОСТИ
в обедделении.   БЕСВСЁ-
308.19     ЗНАТЕЛЬНОГО.
       
  НОЧНОЙ ЛИСТОК  
      Наши наилучшие долголетние пожаления  
  Попляшке и Момарке, а также всем старым  
  средственникам, рабочим и покойным, желая им  
  очень весёлого Перерождества в этой стране  
308.25   лиффиобилия и бурного процентвитания  
  с новых юнгорок  
  от  
  джокера, джемпера и маленькой сьюстрёшки  
  (детишки помнят авось)  

308.F01     1 Больной папец ловит антикснос, и всё от руки щедрот!
      2 И вставные номера для черепучки, и крестовая улочка, полагая головой, что он
  порадуетсялюбиво линиям наших видных рисунков.
[наверх]


прим.
к стр.
304
 
Примечания

Синопсис переводчика. В последнем эпизоде главы дети заканчивают делать уроки: перечисляется длинный список сочинений, после чего приводится текст новогодней открытки. Следующая глава посвящена взрослым на первом этаже таверны и историям, которые они рассказывают.


{Дети благодарят друг друга}

Спасибо вам больное, Полнокоррект. Мотив (Письмо): большое вам спасибо. Пуанкаре [1], Жюль Анри (1854-1912) – французский математик.

(L) Служба, вытесняющая сама себя. "Служение превыше себя" – главный девиз благотворительной организации Ротари Интернэшнл (см. ниже).

красная масса. "Красная Месса" – ежегодная месса для юристов.

Гип-гип ура вам, и пусть вас заметят на нашей выставочности. Мотив: ГЗВ.

при всенищем обеднении. Мотив: всенощное бдение.

Если бы мои письма были какшёлковые. Мотив: кошёлка с письмами.

токсин. Токсин – яд.

Саксом Хроматиком. Саксон Грамматик [2] – датский историк 12-13в. Мотив: сакс.

Обреченница. ["обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная; запитая девка" (Даль: невеста[лит])].

Микролицеист {Tiny Mite}. В оригинале: динамит; в переводе: нитроглицерин.

о гранпринце ветхобритании. Мотив: Пограничная Веха.

могущества. Мотив: могущество.

ластёна. ["Ласена, ласеха, ластёна, ластеха (об.) – льстивый и ласковый человек, умеющий подольститься" (Даль: ласа[лит])].

вид Виргинии с её достижениями. Виргиния [1] – персонаж др.-рим. легенды, жертва децемвиров (сенаторов).

не разобьёт дельфтский альянс. Дельфтский фаянс – изделия г. Делфт [1].

(L) Анадбазис. Анабасис [1] – сочинение Ксенофонта (см. ниже).

ренесеанс. Рене Декарт [4] – французский философ и математик.

(L) Роторная. Ротари [1] Интернэшнл – благотворительная организация, созданная в начале 20в.

Мы обадванцы на поднесушках. [Ободва, обадва – оба (Даль)].

Ведь я поднабрал все крохпищи, когда они крушились с вашего стола. Ср.: "ибо и пси ядят от крупиц падающих от трапезы господей своих" (Мф 15:27, ц.-сл.[лит]).

алявусдудим. Мотивы: аллилуйя; Иерусалим.

хоть смыслю, задачу ту спишу я. "Я мыслю, значит, существую" (cogito, ergo sum) [1] – принцип Декарта. В ирландском сленге "cog sum" означает "списать задачку" (P.W. Joyce, 237[лит]).

(4) Застрахуйте-ка мне в чаши твоедушные чаи и тогда молотобейте все расстольные дела. В оригинале строчка из песни и её напев; перевод от стиха: "А застольная луна / Постоянно нам верна, / Всё по мере жажды краше / С погребов встает она / Застраховано нам в чаше / Полнолуние вина" (Вяземский. Две луны[лит]).

(5) Те всё блеют, те всё сопят. Мотив: день всех верных; день всех усопших.

[наверх]


прим.
к стр.
305
Пророчит тот, кто жулить ас. Ср.: "Тот молится, кто любит всё – / Создание и тварь; / Затем, что любящий их бог / Над этой тварью царь" (Кольридж. Поэма о Старом Моряке, 7[лит]). "Больше всех получают те, которые больше делают" – второй девиз Ротари Интернэшнл.


{Письмо будет опубликовано}

(R) КУНКТАТИТОРСТВО. Кунктатор ("медлитель", лат.) – прозвище др.-рим. полководца Фабия.

(R) ДОЛГО ЛИ, ЁМКО ЛИ ДОБРЕСТИ. Долгая Подъяма – условный перевод Лагелоу [3], названия озера в горах Уиклоу, где обитал Святой Кевин; перевод от топонимов Долгая Поляна (Татарстан) и Подъямное (Смоленская область).

гяурактёрная паяцпись. Мотив: гяур.

слейчайным спятном на моей марьдержке. Мотивы: пейчайное пятно; задержка.

Солнечный Сим. Солнечный Джим [3] – прозвище Джойса в детстве. Мотив: Джим *C*.

Яйчмейнь. Мотив: Эйнштейн.

дохлодрянной дурень. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

брех бессметный в вашей задгорвыдержке. Мотивы: Нэш Небрежный; задержка; ГЗВ.

Сто тысяч раз приветствую вас. Мотив: сто тысяч раз привет.

предовчинленный мор душ. Мотив: в смысле том, Маргуша.

младобито пруссиним во всю рубашковскую. Мотивы: млатобиец; Пруссия. Синерубашечники [1] – ирландская ультраправая политическая организация, действующая в 1930х.

Торжествуйте зверя. "Изгнание торжествующего зверя" [2] – сочинение Джордано Бруно.

А если вы не острожье мешкобрату. Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5] (Быт 4:9[лит]). [Мешкорот – глубоководная рыба].

Джемесонов. Мотив: Джон Джемесон.

старый Кеин. Мотивы: Кевин; Каин [и Авель].

людноигрец. Мотив: лютнеигрец.

Куин. Джеймс Куин – дублинский актёр 18в. Мотив: Каин [и Авель].

зачем он узлить не знает. ["Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что; сплетничать, переносить и наговаривать" (Даль: узел[лит])].

антифтизик. Фтизик – больной туберкулёзом.

родились с рукой на сонребре. Мотив: [Нуаду] Серебряная рука.

Снят ты! Смятоснят ты. Мотив: свят, свят, свят.

(L) Трисвятое. "Трисвятое" (Trisagion) – христианский гимн.

Привет! Пусть так будет. Мотивы: привет, [здоровье, долгие лета]; пусть будет так.

Им долголетки. Мотивы: [привет, здоровье,] долгие лета; Летка (Авока).

Несмеянным водам. Мотивы: на слиянии вод; Несмеяново (Мейда-Вейл).

И здравие издревлему камню ввекъ. Мотивы: [привет,] здоровье, [долгие лета]; за старъ издревний векъ; длинный камень.

Я защищаю вас расточать мне похвалы стряпух. Согласно заметке Джойса (Flood, 88[лит]): "бедные студенты жили в домах поблизости от школы; они размещались там и обучались бесплатно. Другие жили в домах своих богатых одноклассников и прислуживали им... во времена Адамнана {святой 7в}".

вчернемастера. Мотив: Четыре Мастера *X*.

к теретьесортеринам. Мотив: Эрин.

(2) бранебоссец. Мотив: броненосец.

(2) Хи! Хи! Хо! Хо! Хо!. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 156n[лит]), у маньчжуров "хаха" значит "мужчина", а "хихи" – "женщина". Здесь намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

(3) Окулярочи, Мыльный Гейзерушко и Нюхсад с Кровавым МакКованным. Перечисляются 5 чувств; перевод третьего от названия р. Нюхсат-Юган; последнего – от слова "смакованный" (вкус).

[наверх]


прим.
к стр.
306
ноблеттский сюрприцеп. Т.С. Элиот получил премии и Нобеля [4], и Пулитцера [1]. Ноблетт [1] – фирма дублинских кондитеров.

В этом достойном намерении просторного слова да будем однозначены. Мотив: достойнословлю. Согласно заметке Джойса (Flood, 4[лит]): "чтобы совершенствовать себя в аскетической жизни с ирландскими наставниками и чтобы изучать Священные Писания... англосаксы прибывали в Ирландию в огромных количествах с подобными достойными намерениями".

Между мною и тобою дай бей. Ср.: "И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга" (Быт 31:48-49[лит]). Мотив: Тайбэй.

Вот и мицпе тут конец. "Ite, missa est" [2] – букв. "идите, распущено", заключительные слова мессы. Мицпа – см. выше.


{52 темы сочинений}

(R) ВХОДИТ ГЛАВКОП С ЗАСВЕРКАНИЕМ. Мотив: ГЗВ. Ср.: "Входят призрак и домовые" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с200[лит]).

(R) ТВЁРД ВЕРДИКТАТ В СЕТЯХ ФАСЦИЙ. Мотив: твёрд вердикт всего мира.

какого Дайала. Дайал [1] – издательство, отказавшееся печатать Джойса и заплатившее Т.С. Элиоту приз $2000.

водохлебом с жижицей. Мотив: Слизица и Винегрет.

Шаг за шагом, шаг за шагом, штудодумали, шабаш. В оригинале строчка из римской строевой песни "Mille Mille Decollavimus" [1], перевод от стиха: "В мыслях об ином, инаком, / И ненайденном, как клад, / Шаг за шагом, мак за маком – / Обезглавила весь сад" (Цветаева. Стихи сироте, 7[лит]).

трив и квад. Средневековые "Семь свободных искусств" делились на тривиум (грамматика, риторика, логика) и квадривиум (арифметика, астрономия, геометрия и музыка).

Артистизм, литература, политика, внутриэкономика, зоология, гуманизм. Мотивы: АЛП; ГЗВ.

Долг, дочь дисциплины / Катон. Дальнейшим заголовкам соответствуют имена античных знаменитостей; далее примечания перевода описывают только их связь с заголовками. Катон [1] Младший – философ-стоик.

Великий пожар на южных городских рынках / Нерон. Дублинский южный городской рынок был почти полностью уничтожен огнём в 1892г (Thom's Directory). Нерон [3] – римский император, по слухам, связанный с пожаром Рима.

Верование в великанов и в банши / Саул. Саул [3] – персонаж, описанный в Книге Царств, как и Голиаф (великан). Мотив: банши.

Место для всего и всё на своих местах / Аристотель. Аристотель [3] – философ, известный структурностью сочинений.

Сильнее ли перо меча? / Юлий Цезарь. "Перо сильнее меча" [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Цезарь известен и как полководец, и как писатель. Мотив: Цезарь.

Удачная карьера на госслужбе / Перикл. Перикл [1] – афинский политический деятель -5в.

Зов природы в лесу / Овидий. Овидий [2] – автор "Любовных элегий" и "Искусства любви".

Ваш любезный герой или героиня / Адам, Ева. Ср.: "вкупе также с сочинениями на разные темы или поучительные пословицы (напр., "Мой любимый герой" или "Привычка медлить – времени палач"), написанными за время ученья ["Мой любимый герой" – на эту тему Джойс написал в школе сочинение об Улиссе; "Привычка медлить – времени палач" – строка из поэмы "Ночные думы" (1742) Эдварда Юнга (1683-1765)]" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с402[лит]). Мотив: Адам и Ева.

О выгодах отдохновения / Домициан. Домициан [1] – активный римский император 1в.

Если бы стоящие камни могли говорить / Эдип. Эдип разгадывал загадки Сфинкса. Мотив: Эдип.

Преданность пиру терпимости отмежевания / Сократ. Сократ [1] – др.-греч. философ, отказавшийся избежать казни из-за своих убеждений.

Спортивные соревнования дублинской полиции в Каменномостье / Аякс. В "Илиаде" Аякс Теламонид участвовал в спортивных соревнованиях, проиграл Одиссею спор за доспехи погибшего Ахилла, что впоследствии привело героя к безумию и самоубийству. Мотивы: дублинский; Каменномостье (Болсбридж); Аякс.

Опишите грубыми англскими моносложностями крушение Геспера / Гомер. "Крушение "Геспера"" [3] – поэма Лонгфелло. Мотив: Гомер.

Какие поучения, хоть одно, можно вывести из Диарметра со статной Грайне? / Марк Аврелий. Мотивы: Диармайд; Грайне. Марк Аврелий [3] – римский император 2в, философ-стоик, автор моральных сочинений.

Одобряете ли вы нашу существующую парламентскую систему? / Алкивиад. Алкивиад [1] – афинский политический деятель -5в.

Употребления и злоупотребления насекомыми / Лукреций. "Злоупотребление не отменяет употребления" – римская поговорка. Лукреций [2] – римский поэт и философ; как сообщается, сошёл с ума от любовного напитка, сделанного из шпанской мушки.

(1) Дивизийгул хочет ту библтушку. В переводе имеется в виду Вельзевул. Мотив: Библия.

(1) Эмма Эмма Емс. Эмма Имс [1] – американская певица 19в. Подразумевается аббревиатура MMS: "Men may smoke" (можно курить).

(2) После дневальств на боковую, колпацкий шлёт нам ночь покрой. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Пусть мне дурачество с любовью / Дурацкий шьют колпак порой; / Лишь парк бы только причет злой / Не торопился по условью / Убрать меня на свой покрой!" (Вяземский. Всякой на свой покрой[лит]).

(2) Уходя, уходя, ушли. Мотив: уходят, уходят, ушли.

(4) Лили точно леди. В оригинале название песни "Lily Is a Lady" [2]. Мотив: Лилит.

(5) Дитититятки, я могу делать, что хочу, с тем, что маё. Нямням. Заметка из Есперсена (Jespersen, 158[лит]) связывает слова "mama" (мама), "mamma" (грудь, лат.), "pap" (сосок) и "bubby" (сися), после чего связывает их со звуком "мм", который выражает детскую радость от чего-то вкусного, добавляя, что в шотландском говорится "nyam" или "nyamnyam".

(6) Сбавь шутки, ветер. Мотив: аз буки веди.

(7) Вряд ли равные и различимые во всех вещах. В богословии о Божественных Лицах говорят, что они реально различимы и равны во всех вещах.

[наверх]


прим.
к стр.
307
Визит на пивоварню Гиннесс / Ной. Ной занимался виноделием. Мотивы: Гиннесс; Ной.

Клубы / Платон. Платон – автор "Пира". Мотив: Платон.

Плюсы пересыльной почты / Гораций. Гораций [6] публиковал свои письма.

Когда каламбур – не каламбур? / Исаак. Исаак ("будет смеяться") – сын пожилых Авраама и Сарры; Сарра не поверила Богу, что родит, отсюда имя сына. Мотивы: когда человек не человек; Исаак.

Неужели сообразование правд-маток с батюшками-светыми настолько желательно? / Тиресий. Тересий [3] – герой др.-греч. мифологии, временно сменивший пол. Также в оригинале: анимус – мужское начало в женской личности; анима – женская составляющая мужской личности (в терминологии к Юнга).

Что случилось при Торфянике? / Марий. Марий [2] – римский полководец -1в, участник знаменитых битв. Мотив: Торфяник (Клонтарф).

После того как Брат Джонатан дал зарок трезвости / Диоген. "Брат Джонатан" – типичный американец. Диоген – философ-киник, который ограничивался самым необходимым. Мотивы: Джонатан; Диоген.

размышления двух юных прях / Прокна, Филомела. Прокна [1] и Филомела – вышивальщицы у Овидия. Мотив: Филомела.

Почему все мы любим нашего малого лорд-мэра / Авраам. Абрахам Брэдли Кинг – лорд-мэр Дублина во время визита Георга IV. "Наш маленький лорд-мэр" – прозвище Алфи Бирна, занимавшего эту должность в 1930х. Мотивы: лорд-мэр; Авраам.

Генглёрские званые вечера / Нестор. Имеется в виду цирк Хенглера [2]. Нестор [2] – герой Троянской войны, прозываемый "конник". Мотив: ГЗВ.

При бережливости / Цинциннат. Цинциннат вёл скромный образ жизни. Мотив: Цинциннат.

План Кетла, Гриффита и Мойнихена нового электроснабжения / Леонид. Упомянуты фамилии инженеров дублинского гидроэлектрического проекта 1920х; известны и политики с такими же фамилиями. Леонид [2] – герой Фермопил; здесь связь не ясна. Мотив: Гриффит.

Путешествие в старые добрые времена / Иаков. Иаков много путешествовал. Мотив: Иаков.

Американская лагунная поэзия / Феокрит. Поэты британской "Озёрной школы" – Вордсворт, Кольридж, Соути. Феокрит [1] – др.-греч. поэт. Мотивы: АЛП; американский.

Самый странный сон, который даже зря грезили / Иосиф. Иосиф толковал сновидения фараона. Мотивы: ГЗ[В]; Иосиф.

Внимательность / Фабий. Фабий [2] – римский полководец -3в, которого прозывали "медлитель" или "щит". Мотив: [ГЗ]В.

Наши союзники холмы / Самсон. "Наши союзники холмы" – выражение Де Валера. Самсон [5] – библейский поверженный герой.

Разве парнеллиты просто на стороне Генриха Тюдора? / Каин. Генрих Тюдор – имя трёх персоналий: лидера чёрно-рыжих, брата Парнелла и короля Англии, окончившего Войну роз. Предательство Парнелла священниками обсуждалось в "Портрете" Джойса. Мотивы: Парнелл; Генрих; Каин.

басню о кузнечике и муравье / Эзоп. Мотивы: Хмуравей и Коснетчик; Эзоп.

Санта Клаус / Прометей. Прометей [4] подарил людям огонь.

Позор Шельмдома / Лот. Лот бежал из Содома. Мотив: Содом.

Римские Первосвященники и Ортодоксальные Церкви / Помпей Великий, Мильтиад Стратег. Помпей [4] – римский полководец -1в. Мильтиад [1] – предводитель афинян при Марафоне в -5в. Мотивы: римский; ортодоксальный.

Тридцатичасовая неделя / Солон. Солон – афинский либеральный реформатор -6в. Мотив: Солон.

Сравните кулачные стили Джимми Вайлда и Джека Шарки / Кастор, Полидевк. Джимми Вайлд – английский боксёр. Джек Шарки – американский боксёр. Мотивы: Джимми *C*; Вайлд; Джек *V*; Кастор и Поллукс.

Как понимать глухих / Дионисий. Ухо Дионисия [3] – пещера в Сицилии; согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий использовал её как тюрьму из-за акустики, позволявшей подслушивать разговоры заключённых.

Должны ли женщины изучать музыку или математику? / Сапфо. Сапфо [1] – др.-греч. поэтесса -7-6в.

Слава Святому Патрику! / Моисей. Св. Патрик провёл 40 дней на горе Крох Патрик, подражая Моисею. Мотивы: Патрик; Моисей.

Что должно быть найдено в куче пыльсора / Иов. Ср.: "И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения]" (Иов 2:8[лит]).

Ценность косвенных доказательств / Катилина. Катилину [1] обвинял Цицерон.

Должно ли правописание? / Кадм. Греческая традиция приписывает Кадму [1] изобретение алфавита.

Изгнанники в Индии / Иезекииль. Иезекииль пророчествовал об изгнанных иудеях. Мотив: Индия.

Сбор оловяшек / Соломон. "Копи царя Соломона" (1885) – роман Генри Хаггарда. Мотив: Соломон.

Э / Фемистокл. Лаврентий Дублинский похоронен в городе Э [2] в Нормандии. Фемистокл [2] после победы над персами при Саламине (-5в) был изгнан и бежал к персам, где позже скончался.

Правильная и постоянная крайняя едовходимость / Вителлий. Вителлий [3] – римский император 1в, известный обжорством.

Если делать, то теперь / Дарий. Дарий [3] был разбит при Марафоне (-5в) решительной атакой греков.

(1) Шут, огогова небыль и масенькая классная шпалочка. Мотивы: Джек и бобовый стебель; маленькая Красная Шапочка. ["Масенный, масенький, мастенький, мастехонный (вологод., вят., пск.) – маленький, крошечный, утельный" (Даль: масенный[лит])].

(2) В чёлн сел, или в кита. Мотив: [Иона] во чреве китовом. Ср.: "Полоний. У него спина, как у ласточки. / Гамлет. Или как у кита? / Полоний. Совсем как у кита" [2] (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. М. Лозинский)[лит]).

(3) Какой грех в трактторных деньгах, бес Парижу?. Мотив: Париж. Также, возможно, Парис [2].

(6) Миш перотерпел, Них почтитеперь. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

(7) аграмматическим. Аграмматизм – вид нарушения речи.

[наверх]


прим.
к стр.
308
Промедление смертоподобно / Ксенофонт. Ксенофонт [1] – др.-греч. писатель и полководец -5-4в, описавший отступление греков из Азии.

Губы к Энн: всемнадчай, естьздесядь, лейжить. Подразумевается парижский телефонный номер: "Гобелен 17 69". Мотивы: Дублин; Энн [Линч].

заседательства в госказначасье. Мотив: ГЗВ.


{Считалочка}

(R) МАМУ, ЛЯ, БУЛЬБУЛЬОНЧИК УБЕГАЕТ. Мотив: Мамалуй. Ср.: "Ой, мамочка, бульон убегает!" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с257[лит]).

Эка .. Даша. В оригинале в центральной колонке стоят названия десяти цифр на ирландском языке. В переводе, чтобы обыграть созвучие с подстрочными примечаниями, использованы названия цифр на санскрите (от которых произошли арабские, а позже и европейские названия цифр).

(L) Вседержавие .. Затруднение. Десять "принципов" левой колонки комментаторы сравнивают с десятью сефирот, "сферами" Духа Божия, в учении каббалы: корона, мудрость, ум, любовь, власть, сострадание, твёрдость, величие, основание и царство.

(L) Биметаболизм. Биметаллизм – денежная система, при которой два металла (обычно золото и серебро) положены в основу денежного обращения.

У них званый стол. ["Стол. <...> Обед, ужин, трапеза. У них стол хорош. Званый стол" (Даль: стол[лит])].

(L) Влипа и Влюба. Мотив: Плих и Плюх.


Ночной листок

НОЧНОЙ ЛИСТОК. Мотив: ночной листок.

долголетние. Мотив: новолетие.

Перерождества. Мотив: Рождество.

лиффиобилия. Мотив: Лиффи.

с новых юнгорок. Мотивы: новый год; янки; Нью-Йорк.

джокера, джемпера и маленькой сьюстрёшки. Мотивы: Джон Джемесон и Сын; Джек *V*; Сью.

(1) <рис.>. Рисунок иллюстрирует выражение "показать нос". Кроме того, римская цифра 5 (V) может быть показана ладонью, отстранив большой палец от остальных четырёх.

(1) Больной папец ловит антикснос. Мотив: ловля. Ср.: "по секретным вычислениям изучающих тайные науки, Мессия является пятой эманацией или мощью. В еврейской "Каббале", где десять сефиротов эманируют из Адама Кадмона (помещенного под венцом), он приходится пятым" (Блаватская. Разоблачённая Изида, 2.6[лит]).

(2) <рис.>. Рисунок иллюстрирует скрещенные кости, а также, возможно, столовые приборы. Также подразумевается римская цифра 10 (X).

(2) крестовая улочка. Крестовая булочка – булка, на верхней корке которой изображён крест из теста или глазури.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"