№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
|
|
1_1 |
|
|
111.01 |
1_1.004.14 |
Oaks of ald now they lie in peat |
Припрадубы ажно почили по лаврам |
- |
111.02 |
1_1.004.15 |
Where askes lay. Phall |
А сень лиственно пала. Пусть |
- |
111.03 |
1_1.004.28 |
Addle liddle phifie |
Умилиддельная лапожёнушка |
см. Лиддел |
111.04 |
1_1.007.02 |
Dalppling .. bluerybells |
Преиспещрённая .. колпакольчики |
см. Присеребрённая |
111.05 |
1_1.007.23 |
Apud libertinam parvulam |
А подле лоретка |
- |
111.06 |
1_1.008.28 |
Delian alps |
Делийские альпы |
- |
|
|
|
|
|
112.01 |
1_1.011.23 |
A lugly parson of cates |
Алчно лобзательный пастор с пиром горой |
см. очаровательный подарок с пирогом |
|
|
|
|
|
113.01 |
1_1.017.34 |
Alp on earwig |
Ани на уховёртку |
зам. на "Анна", см. уховёртка |
113.02 |
1_1.019.15 |
Along landed Paddy |
А-ля Сивка причалил |
- |
113.03 |
1_1.021.03 |
And the larpnotes prittle |
А лиролады перешепчут |
- |
|
|
|
|
|
114.01 |
1_1.021.18 |
Alook alike a poss |
Похоже попозже хоть капельку |
см. похоже попозже хоть капельку |
114.02 |
1_1.022.05 |
Alook alike two poss |
Попозже похожа как две капли |
см. похоже попозже хоть капельку |
114.03 |
1_1.022.29 |
Alook alike three poss |
Похоже последняя капля |
см. похоже попозже хоть капельку |
|
|
|
|
|
|
|
1_2 |
|
|
121.01 |
1_2.030.19 |
A lady pack |
Лапооблава |
- |
121.02 |
1_2.034.33 |
If she's a lilyth, pull early! |
А если она лилит, полей в срок! |
см. Лилит;
лилли-буллеро |
|
|
|
|
|
122.01 |
1_2.038.21 |
Annie lawrie promises |
Анналауреатские посулы |
см. Анна |
122.02 |
1_2.041.23 |
Appy, leppy and playable |
Ап-ляп, приготовно |
- |
122.03 |
1_2.042.09 |
A lady's postscript |
Постскриптум а-ля леди |
см. постскриптум |
|
|
|
|
|
|
|
1_3 |
|
|
131.01 |
1_3.050.10 |
Austral plain |
Австральный план |
см. Австралия |
131.02 |
1_3.052.34 |
Aptly |
Лапотно |
- |
131.03 |
1_3.053.14 |
La arboro, lo petrusu |
А под пологом листьев? А под лежачей плитой? |
- |
131.04 |
1_3.054.15 |
Lick-Pa-flai-hai-pa-Pa |
Лиз-низ-по-высь-па-па |
- |
131.05 |
1_3.055.30 |
Asches with lustres of peins |
Алеющие лесоарки подгулянок |
- |
131.06 |
1_3.057.11 |
Alplapping |
Пласкаться |
- |
|
|
|
|
|
132.01 |
1_3.066.16 |
A Laughable Party |
Ан Лицедейской Партией |
- |
132.02 |
1_3.066.18 |
Lappish language |
Ляпарский язык |
- |
|
|
|
|
|
133.01 |
1_3.068.12 |
Arrah of the lacessive poghue |
Аннютка легкораспутных поцелувок |
см. ан ну-тка;
Аннютка Поцелуев |
|
|
|
|
|
|
|
1_4 |
|
|
141.01 |
1_4.078.17 |
At length presuaded |
После лестных аргументов |
- |
141.02 |
1_4.079.27 |
Pulls a lane picture |
Ангажируют нас с лейнейным полотном |
- |
141.03 |
1_4.080.35 |
All the little pirlypettes |
Ах, лихие прыскунчики |
см. пискунчик |
141.04 |
1_4.080.36 |
Any lucans, please? |
Просили Лукан, а? |
см. Лукан |
141.05 |
1_4.081.02 |
Look at all the plotsch! |
Лицезря аховое пятнастье! |
- |
141.06 |
1_4.083.07 |
By all his lards porsenal |
Арсеналом своих ларов подсенных |
- |
141.07 |
1_4.085.13 |
Acta legitima plebeia |
Плебейский легальный акт |
- |
|
|
|
|
|
142.01 |
1_4.086.09 |
Any luvial peatsmoor |
А-ля плювиальный сфагнумох |
- |
|
|
|
|
|
143.01 |
1_4.100.13 |
Parteen-a-lax |
Акры Лососино-Петровского |
- |
143.02 |
1_4.100.18 |
Annos longos patimur! |
Ан леты продолжаются! |
см. Анна |
143.03 |
1_4.100.23 |
And leadlight panes |
Агатом лучащиеся паннорамы |
- |
143.04 |
1_4.102.06 |
Areyou lookingfor Pearlfar sea |
На авось любопутном перлафатеровом море |
- |
143.05 |
1_4.102.23 |
A.L.P. |
А.Л.П. |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_5 |
|
|
151.01 |
1_5.104.01 |
In the name of Annah the Allmaziful, the Everliving, the Bringer of Plurabilities |
Во имя Аллы Минулосердной, Аллы Миролюбивой, Дарительницы Присребреничков |
см. Аллах;
Анна Ливви;
Присеребрённая |
151.02 |
1_5.105.21 |
Lapps for Finns |
Кто же финну даст лаппарку |
см. как же было презабавно |
151.03 |
1_5.106.24 |
Allolosha Popofetts |
Аляалоха Поповещь |
- |
151.04 |
1_5.106.32 |
Amy Licks Porter |
Алка лижет портер |
- |
151.05 |
1_5.113.20 |
Pal |
Лапа |
- |
|
|
|
|
|
152.01 |
1_5.119.20 |
Alp |
Альпа |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_6 |
|
|
161.01 |
1_6.127.27 |
Arraigned and attainted, listed and lited, pleaded and proved |
Арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты |
- |
161.02 |
1_6.129.17 |
Allphannd |
А-ля прахгорел |
- |
161.03 |
1_6.138.05 |
A lovely park |
На свежем аэре леса в парке |
- |
161.04 |
1_6.138.27 |
Annoys the life out of predikants |
Проявляет лютость к апроповедникам |
- |
|
|
|
|
|
162.01 |
1_6.143.32 |
Are lovely, pitounette |
Ай какие они любые, прикупчик |
см. пискунчик |
162.02 |
1_6.147.16 |
Lipsolution from Anty Pravidance |
Лобпущение от Амуровеянного Правдоблеянья |
см. Хмуравей [и Коснетчик] |
162.03 |
1_6.149.01 |
Fox and lice, pricking |
Лис али гнус, зуд поднял |
см. Лиса и Гуси |
|
|
|
|
|
163.01 |
1_6.153.02 |
Amnis Limina Permanent |
Прочна линия абыреки |
- |
163.02 |
1_6.153.06 |
Any lively purliteasy |
Аки любая простопорожняя |
- |
|
|
|
|
|
164.01 |
1_6.165.10 |
A lunger planner's |
Астмерть лёгочней в плену |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_7 |
|
|
171.01 |
1_7.170.07 |
A little present from the past |
Али как маленький презент из прошлого |
- |
171.02 |
1_7.177.19 |
A latere and private privysuckatary |
Ахти лечитель и приуличный смаккустарь |
см. Саккат |
171.03 |
1_7.177.20 |
Pal around |
Водил лапистое знакомство |
- |
|
|
|
|
|
172.01 |
1_7.179.10 |
Incensed privy and the licensed pantry |
Грязные ларчики али разные пенаты |
- |
172.02 |
1_7.179.21 |
A loose past |
Любуясь аховым прошлым |
- |
172.03 |
1_7.180.12 |
Alfaiate punxit |
Ащо латания покройщика |
- |
172.04 |
1_7.182.27 |
Anna loavely long pair |
Пара аннемальных линий |
см. Анна |
172.05 |
1_7.184.16 |
Act, playing lallaryrook cookerynook |
Пятью актами лежбищенского кухнетворения |
- |
172.06 |
1_7.184.34 |
Father Mathew and Le Pere Noble
and Pastor Lucas and Padre Aguilar -
not forgetting Layteacher Baudwin |
Фатер Мэтью, али Папаша Львиноуст,
али Пастор Лукас, али Падре Орлеца,
не забывая лучшайщего учителя Широкишака |
см. Матфей, лев, Лука, орёл |
|
|
|
|
|
173.01 |
1_7.194.22 |
Alpilla, beltilla, ciltilla, deltilla |
Альпочка, беточка, гаммачка, дельточка |
см. АБВ |
|
|
|
|
|
|
|
1_8 |
|
|
182.01 |
1_8.201.30 |
Olaph lamm et, all that pack? |
Стон ахти ласкать в такой паче? |
см. Олаф;
111 |
182.02 |
1_8.207.08 |
Annushka Lutetiavitch Pufflovah |
Аннишка Лютециямич Павлюба |
см. Анна |
182.03 |
1_8.209.09 |
Alp |
Альпа |
- |
|
|
|
|
|
183.01 |
1_8.213.18 |
Aches-les-Pains |
Аллеи Лесопарка Пуглянок |
- |
183.02 |
1_8.213.27-28 |
Six shifts, ten kerchiefs .. twelve, one |
Семь сорочек, десять платочков .. чёртова дюжина, минус одна |
номера чисел АЛП, см. 29 |
183.03 |
1_8.215.24 |
Anna was, Livia is, Plurabelle's to be |
Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая |
см. Анна Ливви;
Присеребрённая |
|
|
|
|
|
|
|
2_1 |
|
|
211.01 |
2_1.221.31 |
All Ladies' presents |
А леди позвали? |
- |
|
|
|
|
|
213.01 |
2_1.237.19 |
And letters play |
А ливайте полонписьма |
- |
213.02 |
2_1.243.29 |
Alpoleary |
Альпожиличи |
см. Король Личин |
213.03 |
2_1.245.04 |
Apes. Lights, pageboy, lights! |
Обезьян. Паж, лучежарьте агня! |
- |
|
|
|
|
|
214.01 |
2_1.254.08 |
Ancients link with presents |
Античная линия в повседневность |
- |
214.02 |
2_1.256.34 |
Alps |
В кошлапы |
- |
|
|
|
|
|
|
|
2_2 |
|
|
221.01 |
2_2.261.F01 |
Alla ludo poker |
Покер а-ля лудо |
- |
221.02 |
2_2.262.02 |
Approach to lead our passage! |
Тихо очертим актуальную линию нашего поведения! |
см. Платон |
221.03 |
2_2.262.16 |
And let luck's puresplutterall |
А лицесветоносец просто пусть |
- |
221.04 |
2_2.262.F05 |
Apis amat aram. Luna legit librum. Pulla petit pascua. |
Апис алчет алтаря. Луна лижет липу. Птица пищит пасхпищам. |
см. Пасха |
221.05 |
2_2.263.23 |
All's loth and pleasestir |
Апреля любые песни |
- |
221.06 |
2_2.264.02 |
Aid the linkless proud |
Ассистируйте легковесенней предубежденице |
- |
221.07 |
2_2.264.03 |
Pal |
Лапа |
- |
221.08 |
2_2.265.14 |
An litlee plads |
Али лилейный плед |
- |
221.09 |
2_2.265.14 |
Af liefest pose |
Али лифственный плот |
см. Лиффи |
|
|
|
|
|
222.01 |
2_2.267.04 |
Elpis |
Палночка |
- |
222.02 |
2_2.268.28 |
Analectual pygmyhop |
Аналектуальная пропрыгуха |
см. Анна |
222.03 |
2_2.268.F07 |
Lappy. Leap me |
Лопарочка. В лапы ловите |
- |
|
|
|
|
|
223.01 |
2_2.278.14 |
A letters from a person |
А письмена от некого лица |
- |
223.02 |
2_2.280.15 |
A lovely .. pershan of cates |
А-ля дрожательная .. кошёлка с пиркрышкой |
см. очаровательная посылка с пирожными;
персидский |
|
|
|
|
|
224.01 |
2_2.284.24 |
Aysha Lalipat |
Айша Лалипот |
см. лилипут |
224.02 |
2_2.286.R03 |
APOTHEOSIS OF THE LUSTRAL PRINCIPIUM |
АПОФЕОЗ ЛЮСТРАЦИОННОЙ ПЯТИЛЕТКИ |
- |
224.03 |
2_2.286.19 |
Aquilittoral dryankle Probe loom! |
Ан эквистобродный дырокостникъ. Проба леммы! |
- |
224.04 |
2_2.287.09 |
Alp |
Лапа |
- |
224.05 |
2_2.291.05 |
A lonely peggy |
А-ля повада |
- |
|
|
|
|
|
225.01 |
2_2.297.11 |
A.L.P. |
А.Л.П. |
- |
225.02 |
2_2.297.17 |
Sluice! Pla! |
Ан! Шлюз! |
зам. на "Анна" |
225.03 |
2_2.297.25 |
Appia lippia pluvaville |
Аппия Липпия Присеребурга |
см. Анна Ливви;
Присеребрённая |
225.04 |
2_2.298.01 |
Paa lickam laa lickam, apl lpa! |
Па лепим, лэ лепим, ап-ляп! |
- |
225.05 |
2_2.298.22-24 |
Aha .. Lil .. Perperp |
Аха .. Лил .. Препондока |
см. Адам;
Лилит |
225.06 |
2_2.299.17 |
Lap |
Палусмотреть |
- |
225.07 |
2_2.299.26 |
So analytical plausible! |
Так аналитически правдоподобно! |
- |
|
|
|
|
|
226.01 |
2_2.306.14 |
Art, literature, politics |
Артистизм, литература, политика |
- |
226.02 |
2_2.307.11 |
American Lake Poetry |
Американская Лагунная Поэзия |
см. американский |
|
|
|
|
|
|
|
2_3 |
|
|
231.01 |
2_3.310.28 |
A luckybock, pledge of the stoup |
Аль лёгкая рукавина, иль зарок пропускания |
- |
231.02 |
2_3.312.33 |
Plabs by low frequency amplification |
Прибеи через лоскочастотную амплификацию |
- |
|
|
|
|
|
232.01 |
2_3.318.12 |
Lap .. pal |
Ляп .. лапа |
- |
232.02 |
2_3.318.32 |
Alpyssinia |
Альписсиния |
- |
|
|
|
|
|
233.01 |
2_3.325.04 |
Anna Lynchya Pourable |
Анна Линчи Плескобильная |
см. Анна Ливви;
Энн Линч;
Присеребрённая |
233.02 |
2_3.327.06 |
Anny livving plusquebelle |
Незанначливвые притягательницы |
см. Лиффи;
Анна Ливви;
Присеребрённая |
233.03 |
2_3.332.03 |
If hec dont love alpy |
Если бзик и лапа не счастливы |
см. они жили долго и счастливо;
ГЗВ |
233.04 |
2_3.332.16 |
Anit likenand pleasethee! |
Аки любопатка пожалуйтебе! |
- |
233.05 |
2_3.333.07 |
Everlapsing |
Многоплавновая |
- |
233.06 |
2_3.333.27 |
Amnest plein language |
Амнистово льющиеся положения |
- |
|
|
|
|
|
234.01 |
2_3.337.08 |
Annapal livibel prettily |
Пусть ливибелый аннопал |
см. Анна Ливви |
234.02 |
2_3.337.09 |
Prattle a lude all her own |
Произносится со своей личной арией |
- |
234.03 |
2_3.340.06 |
Djublian Alps |
Дюблянские Альпы |
см. Дублин |
|
|
|
|
|
236.01 |
2_3.362.13 |
Lap |
Лапа |
- |
|
|
|
|
|
237.01 |
2_3.365.02 |
A locally person of caves |
Лишь аулкоместная персона пещеры |
см. очаровательный подарок с пирожными |
|
|
|
|
|
238.01 |
2_3.372.20 |
Alley loafers passinggeering! |
Аллейная лежебратия просажирствует! |
- |
238.02 |
2_3.372.23-24 |
For an anondation of mirification
and the lutification of our paludination. |
За алявитальнораму мутотворнорамы
и лужничествораму нашей потоплениерамы. |
см. -рама |
238.03 |
2_3.372.30 |
A lyncheon partyng |
Анно ланчеванием путьчерпать |
см. Энн Линч |
238.04 |
2_3.373.34 |
Allalilty she pulls |
Алялодия, что она подмещает |
см. Анна Ливви |
238.05 |
2_3.374.07 |
Anonymay's left hinted palinode |
Анонимая и её левомерная палинодия |
- |
238.06 |
2_3.378.02 |
Annie Delap |
Энни Делап |
см. Анна |
238.07 |
2_3.380.03 |
Aquasancta Liffey Patrol |
Патруль Лиффи Аквасанкты |
см. Лиффи |
238.08 |
2_3.380.12 |
And last preelectric |
Последний легитимный априори |
- |
|
|
|
|
|
|
|
2_4 |
|
|
241.01 |
2_4.388.16 |
Lapoleon |
Лаполеон |
см. Наполеон |
|
|
|
|
|
|
|
3_1 |
|
[наверх] |
313.01 |
3_1.415.03 |
Auld Letty Plussiboots |
Архикиска Летти Присапожённая |
см. Летти;
Кот в сапогах;
Присеребрённая |
313.02 |
3_1.418.15 |
Floh and Luse polkas |
Фло с Льяной польки, а |
- |
|
|
|
|
|
314.01 |
3_1.420.18 |
Alp |
Альпа |
- |
|
|
|
|
|
|
|
3_2 |
|
[наверх] |
321.01 |
3_2.432.15 |
Manny larries ate pignatties |
Манной ларчиков али пернаток |
- |
|
|
|
|
|
324.01 |
3_2.466.06 |
And love potients |
А также и любовные подпитки |
- |
|
|
|
|
|
|
|
3_3 |
|
[наверх] |
331.01 |
3_3.478.10 |
Alpman |
С альпердругом |
- |
331.02 |
3_3.483.19 |
Alpybecca |
Альпавекка |
- |
|
|
|
|
|
332.01 |
3_3.491.22 |
Lillypets on the lea |
А лилиптички на полёжке |
см. лилипут;
полевые лилии |
332.02 |
3_3.492.23 |
Alleypulley |
Аллея Пуллея |
- |
332.03 |
3_3.493.05 |
Annaversary to the parroteyes list |
Аннубилей к попужанному листу |
см. Анна;
Потерянный рай |
332.04 |
3_3.493.32 |
Ani Latch |
Ани Лач |
см. Энн Линч |
332.05 |
3_3.494.25 |
Allapolloosa! |
Алялюпопытная! |
- |
332.06 |
3_3.495.06 |
Anyposs length |
Пойти на любые адаптанцы |
см. Эдип царь |
332.07 |
3_3.495.35 |
Artis litterarumque patrona |
Артистическая и литературная покровительница |
- |
332.08 |
3_3.496.01 |
Alas for livings' pledjures! |
Ах, лютые пойборники! |
- |
332.09 |
3_3.498.15 |
Adamantaya Liubokovskva |
Адамантайя Любоковсква |
см. Адам и Ева;
Москва |
|
|
|
|
|
333.01 |
3_3.506.34 |
Anna Lynsha's Pekoe |
Пекой Анны Линшы |
см. Энн Линч |
333.02 |
3_3.512.10 |
Annabella, Lovabella, Pullabella |
Аннаправая, Любобравая, Послебранная |
см. Анна;
Присеребрённая |
333.03 |
3_3.512.11 |
Aye aye, she was lithe and pleasable. |
Ай-ей, та самая литчервонка и перфеклушка. |
см. ей-ей |
333.04 |
3_3.512.16 |
Antelithual paganelles |
Антелитические первозычники |
- |
333.05 |
3_3.512.17 |
Absquelitteris puttagonnianne |
Антилитерная путогонноанна |
см. Анна |
333.06 |
3_3.514.25 |
Auspice for the Living, Bonnybrook |
Под кровом Абывыгодельни для Лихорадящих в Благолепенске |
см. под благоприятным крылом;
Благовещенский (Доннибрук) |
333.07 |
3_3.514.29 |
Also loans through the post |
А также любые ссуды по почте |
- |
|
|
|
|
|
334.01 |
3_3.523.22 |
Asseveralation. Ladiegent, pals will smile |
Афишеновлениерама. Ледисподины, приятели с улыбками |
см. -рама |
334.02 |
3_3.524.30-31 |
Lettin olfac .. lamme .. pesk |
Пустим амбру .. лямку .. пескаря |
- |
334.03 |
3_3.524.35 |
A libidous pickpuckparty |
Амурные либидозницы прямопропащения |
- |
334.04 |
3_3.528.18 |
Where's your pal in silks alustre? |
Ваша звонкая лапа в шелку щегольском? |
см. Шестичасовой |
|
|
|
|
|
335.01 |
3_3.537.10 |
Lifearst and Lorencz Pattorn |
Авралчеркание, и Лоренш Подтрун |
см. Лоренс О'Тул |
|
|
|
|
|
336.01 |
3_3.548.06 |
Appia Lippia Pluviabilla |
Аппия Липпия Приснодождящая |
см. Анна Ливви;
Присеребрённая |
336.02 |
3_3.548.10 |
Annie, my lauralad |
Анни, мой лаураобраз |
см. Анна;
Лаура |
336.03 |
3_3.553.02 |
Alphabeater cameltemper |
Альфабитка сомодеятельности |
см. альфа бета гамма дельта |
336.04 |
3_3.553.25 |
Alpine plurabelle |
Альпийская превсеприятельница |
см. Присеребрённая |
|
|
|
|
|
|
|
3_4 |
|
[наверх] |
341.01 |
3_4.563.32 |
All's parted |
Олья апартеида |
- |
|
|
|
|
|
342.01 |
3_4.568.04 |
The annamation of evabusies,
the livlianess of her laughings,
such as a plurity of bells! |
Анживление евастребованных,
ливнеобильность её лихорадости,
какие присказки звона! |
см. Анна Ливви;
Присеребрённая |
342.02 |
3_4.569.12 |
Alla tingaling pealabells! |
А-ля тинькание присеребрякушками! |
см. Анна Ливви;
Присеребрённая |
342.03 |
3_4.571.26 |
Annshee lispes privily |
Аннши лепечет приватно |
см. Анна;
О'Ши;
банши |
342.04 |
3_4.577.23 |
Alptrack |
Альпен-тракт |
- |
|
|
|
|
|
343.01 |
3_4.579.04 |
From Elder Arbor to La Puiree |
От Беседки Акаций до Летней Пурги |
- |
343.02 |
3_4.579.07 |
Attendance and lounge and promenade |
Аудитория и ленные прогулки |
- |
343.03 |
3_4.579.21 |
And learn to pray plain |
Ажбы литании проще |
- |
343.04 |
3_4.580.26 |
Ambling limfy peepingpartner |
Аховая лимфатическая пораспутчица |
см. пискунчик |
343.05 |
3_4.582.34 |
All ladies please |
Аляледипожаловать |
- |
343.06 |
3_4.587.01 |
At last it past! |
А ларчик прост тот! |
- |
|
|
|
|
|
|
|
4_1 |
|
[наверх] |
411.01 |
4_1.595.19 |
You are alpsulumply wroght! Amsulummmm. |
Вы алпсолюто насправы! Амсулумммм. |
- |
|
|
|
|
|
413.01 |
4_1.613.27 |
Likkypuggers, in a poke |
Лётнопутники, в добрые путы |
см. лилипуты |
413.02 |
4_1.614.09 |
Since ancient was our living is in possible to be |
От самой архаики мы влачим наши лета, и так и продолжим |
- |
413.03 |
4_1.614.23 |
Are we for liberty of perusiveness? |
А либеральность в присматривании? |
- |
413.04 |
4_1.614.24 |
A plainplanned liffeyism assemblements |
Полеплановые лиффиизмы ассамблишментов |
см. Лиффи |
413.05 |
4_1.614.36 |
Ancient legacy of the past |
Архаичная линия из прошлого |
- |
|
|
|
|
|
414.01 |
4_1.619.16 |
Alma Luvia. Pollabella |
Альма Лувиа, Приглушённая |
см. Анна Ливви;
Присеребрённая |
|
|
|
|
|
415.01 |
4_1.622.13 |
As leisure paces |
А походкой легчает |
- |
415.02 |
4_1.624.25 |
It's Alpine Smile |
Это благоволия альпинии |
- |
415.03 |
4_1.625.23 |
A lintil pea |
Аленький плод чечевички |
см. чечевичная [похлёбка] |
415.04 |
4_1.625.27 |
Lapped |
В лапах трагического спа |
- |
415.05 |
4_1.627.28 |
Allaniuvia pulchrabelled |
Аллановая превсеприятная |
см. Анна Ливви;
Присеребрённая |