|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_7.187.24 – 195.06]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_7. Часть 2]
[оглавление]
[1_8. Часть 1]
|
На помине Финнеганов
[1_7. Часть 3. Юстий и Милсерций]
|
|
|
прим.
к стр.
187
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Шон призывает Шема к исповеди} |
|
ЮСТИЙ (сам с особой): Шёнбурный мне имя, и всебравый мой нрав,
|
187.25
|
и забота лица моего со мной, и правильны все черты мои, но если я
|
|
не позабочусь об этой пташке, то у Бурой Бестонки всё пойдёт
|
|
в псовхвостник. А я тот парень, что и подушит, и потушит. Пив-пав!
|
|
Шаг вперёд, Неткто Неландный (ведь более я не буду следовать
|
|
за вами косвенноподобно через вдохновлённую форму третьего лица
|
|
единственного числа и наклонения и подержки всего отложительного,
|
187.31
|
затем что буду адресоваться к вам с импиратским волеуязвлением, прозвательно
|
|
и совершенно прямо), шаг вперёд, смелее, подтрунивайте надо мной,
|
|
заставьте меня, пусть я и склизнец, смеяться, показав себя в истинном цвете,
|
|
покуда вы ещё не вернулись в вечность, а я не закончил свой выговор!
|
|
Шем Макадамсон, вы знаете меня, а я знаю вас и все ваши шельмовства.
|
|
Где вы были на внешнеутренней заре {на этот раз, чёрт бы его побрал, моя
|
187.36'
|
драгскорлыбочка? Каким образом вы} наслаждались жизнью до полудня
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
188
|
188.01
|
со времени вашей последней исповеди на мокром одре? Я советую
|
|
вам сокрыть себя, мой дружочек, как я только что сказал, и, вложив
|
|
ваши руки в мои, провести всю ночь напрочёт в простой маленькой
|
|
покаянной молитве о ваших проштучках. Давайте посмотрим. Дела ваши
|
|
отдают чёрной безнадёжностью, как нам кажется, Шамкунишка.
|
|
Тут вам понадобится всё святое химчистие реки, чтобы отмыть себя,
|
188.07
|
и пандесят пень папскопоповополномочных буллей об опальне вдобудок.
|
|
|
– – |
{1. "Ад": ересь; 2. "Имущество": холостяк} |
|
Давайте поломимся. Мы помыслили, условились и проделали. Почто,
|
|
кото, куде, како, колиждо, купно с кем? Вас кормили, питали, воспитали
|
|
и выкормили со святого младенчества на этом ост-острове пасхристания
|
|
в синих рукавицах превыспренних небес и ревущего другого места
|
|
(ручка прячет для вас, взбучка лечит у вас – невзирая на минуты!)
|
188.13
|
и теперь, воистину, самый шеррнаквасный среди бледных заворотничков
|
|
этого презренного века, вы стали двоедушой братания насупротив
|
|
богов скрытых и обнародованных, но хуже того, забитый дурак,
|
|
анархист, волеарх, гиресиарх, вы воздвигли ваше разъединённое
|
|
королевство на вакууме своей в высшей степени сомнительной души.
|
|
Так значит, вы считаете себя вроде собаки на небе, Шехохем, что вы
|
188.19
|
не будете ни служить, ни давать служить; ни молиться, ни давать молиться?
|
|
Тогда (таков поп, готовь подоход), должен ли я скреплять себя, чтобы молиться
|
|
об утрате самоуважения, что подготовит меня для ужасной необходимости
|
|
шокпирования (мои дорогие сёстры, вы готовы?), скинув мою надежду
|
|
и трепет, пока мы все вместе стонем в омуте Содома? Я буду трястись
|
|
за свою чистоту, пока они будут слезокричать о ваших прегрешениях.
|
188.25
|
Прочь прикрытые слова, новые салонопения вместо старых виршей
|
|
плавания! Та самая негармонирующая деталь, как вы говорили? Ах, это!
|
|
Тёплёд и победа! Теперь, карательно подвесных трубок (Джона Дж. якобы),
|
|
будучи ещё юным (что я говорю?), будучи всё ещё ребёнком в одном
|
|
тазсюртуке с задштанниками, вам подарили красивый самоподнимающийся
|
|
насос с двухпроводной подпиткой (вы прекрасно знаете, хоть вы и
|
188.31
|
кум миру, в утайниках вашего усердства к вашему стыду, не хуже меня
|
|
(и не пытайтесь это скрыть) те уголовные пени, в которые я сейчас тычу) и
|
|
уйму речений о том, что вы должны (был бы у вас такой же хоробрый удар
|
|
ныне, как у крестившего вас викария, сынок, не стой вы свечкой!)
|
|
населить вновь страну, в которой вы родились, приумножив ваше
|
|
потомство в стон голов и в шторм тысяч, затем что вы разрушили
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
189
|
189.01
|
верное суежелание ваших сокрёстных родителей и, в конце к эйнсоф,
|
|
среди бесчисленных шансов на неудачу (ведь, говорили вы, я буду
|
|
эленхосировать), лишь усугубили злой умысел ваших прегрешений, да,
|
|
а со сменой их природы (как видите, я прочитал вашу теологетику за вас),
|
|
чередуя безотрадность услаждений (приворотную любовь, плач на плече,
|
|
маленькую пару в пперьеследе) с отзывчивостью, ответственностью,
|
189.07
|
податливостью и простабильностью (чёрт стырь эти радости служительства
|
|
из вашего Лаббока), даже вытесняя вашу косоглазую апологию, когда
|
|
разборчиво подавлены, на беззащитной бумаге, таким образом увеличивая
|
|
текущие несчастья этого нашего кучеглазого мира (как велеречиво!),
|
|
а кроме того, есть целые стоградья безграфинных девошкетов,
|
|
мил мила мильше, перенаседающие вокруг и около вас целые акры,
|
189.13
|
руды и поли или перчи, плотнее текучих песков Улан-Табора, женщины
|
|
благовоспитанные и несомненно в высшей степени образмыслящие,
|
|
далеко не старые и которые богаче самых спелых размечтаний, когда
|
|
у них не оставалось ничего, кроме их чести, и не останавливаемые плохой
|
|
погодой, когда их поглощала любовная страсть, они старались овладеть собой,
|
|
прибегая к вашим к устлугам, к единственному из сынов Колыхада для всех дочерей
|
189.19
|
Угнетанса, как сам-друг с другой или целокупно с трансобщественностью (я был бы
|
|
вашим лучшим дружкой, на моём месте), что перековывают мечты на орания ради
|
|
недурильных уз, те указанные перстью скудели или сосуды несообразности,
|
|
что не стоило бы вам и десяти боливиано от таскания мешковины или цены
|
|
одной битой баклуши, все эти "в деле трели, трали-вали", что идут за лес сценок
|
|
во всём сватобело свитом птичками в объединичку под аккомпанемент
|
189.25
|
небольшого золотого кружка! Здравствуй, дивновысокогрудая разгоспожа
|
|
Морна, полносердорадостная и безвыгодновенчанная! Взор её столь приветлив,
|
|
что всем сразу хочется разделить участь чтотобрачного!
|
|
|
– – |
{3. "Пророчество": грядущие бедствия} |
|
Нюхающий падаль, преждевременный гробокопатель, ищущий
|
|
гнездо злу в лоне доброго слова, вы, который спит на заутрене
|
|
и ест не раз в говение, вы, с вашим нарушенным рассудком,
|
189.31
|
пронявтщательно предсказали (как иновед в своё отсутствие, слепо
|
|
вперяясь в свои многочисленные ожоги, нарывы, волдыри, гнойные раны
|
|
и пузыри под благоприлётным крылом вороного облака вашей тени
|
|
под плутократные рукоснования в парламенте) и смерть с каждым
|
|
бедствием, и динамитизацию коллег, и сгорание документов дотла, и
|
|
уравнение всего весомого в пламени, и возвращение большого количества
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
190
|
190.01
|
мягкохарактерного сероугольного пороха к прахотцам, зато вам никогда
|
|
не шприцвходило в вашу притуплённую мутноголовость (ад! вот наши
|
|
поминки! смор! почта заждалась!), что чем больше рубится моркови,
|
|
чем больше режется репы, чем больше чистится катморфелин,
|
|
чем больше луковиц вызовёт ваши слёзы, чем больше голов скота
|
|
окончит быколивериат, чем больше фаршсмакуется баранины,
|
190.06'
|
{чем больше окрошится свинины,} чем больше смелется кореньев,
|
190.07
|
чем жарче огонь, чем длиннее у вас ложка, чем несвареннее
|
|
каша и чем крепче с вами сила, тем веселей дымит ваша новая
|
|
ирландская сборная солянка.
|
|
|
– – |
{4. "Уклонение": уклонение от работы и эмиграция} |
|
О, кстати говоря, да, у меня появилась ещё одна мысль. Вы, позвольте
|
|
вам доложить с крайней вежливостью, были изначально задуманы, по управе
|
|
вашего первородства, чтобы следовать Плану, как наши националы должны,
|
190.13
|
как все национисты обязаны, и нести определённую службу (какую, я вам
|
|
не скажу) в определённой конторе богослужений (и я не скажу где) во время
|
|
нескольких служебных часов агонии (небесная канцелярия наедине с собой)
|
|
с такого-то года, по такой-то час, в сякой-то день, столько-то раз в неделю,
|
|
переворачивая лист за анналистом (Гиннесс, позвольте напомнить, был как раз
|
|
тем, что полезло за вас, но ошибившись тут, вы сняли шоры с котелков, словно
|
190.19
|
дурий архибоскоп Йорикский) и чтобы немного позаниматься околачиванием
|
|
грошей, таким образом зарабатывая от нации искренние благодарности, прямо здесь,
|
|
в этом месте нашего тружения у вашего края рыдальцев над баштаном плеваний,
|
|
где после безответственного провидения вы сделали первый вздохонапор
|
|
в вашей жизни, до поры разлёгшись на колыбель, до времени, когда пора
|
|
дуть в могилу, не отличаясь, однако насторонившись от нас со своим
|
190.25
|
кольтиком по сольсевству, где вы были не менее популярны, чем армякин для
|
|
правоверных, и вы подожгли моё длиннопальто, когда я держал парафиновую
|
|
коптилку под вашим (надеюсь, в дымоходе чисто), но затем, не торопясь
|
|
на тропу прорушек пальбы, вы удрали обратно, как Булкожёг из Голуэя
|
|
(хотя его задний ход траву нарастил), чтобы спеть нам песню алиби (гласом
|
|
Куфтона над серопрыгучими отвращающимися высоковздымающимися
|
190.31
|
метаморфичностями, из-за коих скалы, тиной покрытые, всевозмущаются
|
|
своими наплавстояниями), кочевник, алконавт под светильником, Антинаш,
|
|
мошельмничающий среди всеобщего подавляемого смеха, чтобы скрыть
|
|
свою крупофилию через изобратание, как редкомашистый прозолит,
|
|
мужеродных односложностей одинакового численного мусса, ирландский
|
|
эмигрант шиворот-наперёд, сидящий на своих двухалтынных ступенях,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
191
|
191.01
|
разоборкоблачённый чертопризец, вы (не могли бы вы ради всего
|
|
смешного Щёкспара помочь мне тут с эпитетом?) будто полусемитские
|
|
серендиписты, вы (спасибо, думаю, вот что охарактеризует вас) словно
|
|
европазиатизированные афрозьянки!
|
|
|
– – |
{5. "Грех": убийство брата} |
|
Должны ли мы следовать друг за другом ещё шаг, всаживатель кинжалов,
|
|
покель наш сеньор, досель чуждый в палисаднике счастья своего, решил
|
191.07
|
(дайль выпьисть! один наглот, один проглот, одна емпирия – не обезвождь!)
|
|
немного подкрепиться?
|
|
Возле вас возрос, среди наших просьбысторжений видных
|
|
в Приюте Новенны на Проспекте Новары в Патриподиуме-на-Прогуле
|
|
один олух, безработник, двоюродственник немытого дикаря, на страже
|
|
себя и вас (вестимо, прячется опоссум, ведь боится, не облупили бы его
|
191.13
|
как эвкалипку), тот другой, сама Незапятнанность с ног до головы, сэр,
|
|
тот чистый душой, Альтруистинность иных времён, тот, что был известен
|
|
каждому в небеспоповских кругах, пока он не устремился ещё выше,
|
|
наш прекрасный молодой духовный доктор, подающий надежды, совращая
|
|
каждое чувство до безбракованной своеволи, самый выигрышный вершок
|
|
чековых корешков нашего звездохватного тотализаккума, самый пригожий
|
191.19
|
из ангелочков, юноша, которого все докладчики столь чрезвычинно разыскивали
|
|
для игрового товарищества, что они просили его мать, чтобы этот лопух
|
|
'тишка трепустился в Трутсадик, 'жалуйста, и 'хватил свой самокат 'одно,
|
|
'тому что все они настоящие братья в этом преукромном мироздании, где
|
|
обивает Папгвоздь, чтобы напугать его до плюшины его обмедвевшей души,
|
|
потом похвалить и передать его от одного к другому, как мускус из рук в руки,
|
191.25
|
эту мамупомрачительную модель, этого краскрасавца без единого изъяна
|
|
и с такими духовными туалетами, что о них судачило полгорода (для
|
|
закатной носки, поруночного использования, мракосвещенского парада,
|
|
полудневного показа и того же самого за вечерним чаянием), зато вы его уложили
|
|
лежмя одной левой одним прекрасным майским утром одной мётной моченькой,
|
|
вашего закадычного недруга, потому что он справил ваше путописание
|
191.31
|
за вас или потому что он выписывался милой фигуркой в фокусе ваших
|
|
фронтистёкол (ведь вы изничтожили не одного, а целый континент!), лишь
|
|
для того, чтобы вам узнать, как работали его корчи!
|
|
|
– – |
{6. "Подачки": траты на женщин} |
|
Никогда не читали о том праземлевладедушке наших мастеров важного, Папуине,
|
|
буржуамейстере, придумавшем ту штыкенцию, чтобы достать оба небосклада
|
|
своей поднятой стойкостростью, и о том, сколь бурлящмурляще канули его
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
192
|
192.01
|
подводышные мысли? Никогда не думали о том еретикалисте Марконе с двумя
|
|
ресническими девчонками или о том, как выклан приз тука и как вруньски
|
|
гонор реял? Никогда не слышали о той лисоньке, той псице и той мохнашке
|
|
или о девокрале Моррисонов – или вам лишь бы почеловекообразничать?
|
|
Праздный симулиган в роскоши, генеральный сборщик, и что же
|
|
Ваша Низость сделала на досужинах со всеми гамилькараванами
|
192.07
|
варёных овощей, полными шляпами компота, чемоданами взбитого
|
|
пивца, парижскими фондами, май друже пристыжектёр, которые вы
|
|
закатеринивали столь по-хитрому из щедрых кладовых, тяжело завывая
|
|
с глухой хрипотцой в голосе вашей ужасающе жуткой скудости ума о том,
|
|
как вы не могли даже дать в зарок торрновый венец, чтобы сдать в залог
|
|
треврский хитон, и как вам было воистину вконец плохо, и да пощенит
|
192.13
|
вас гнев Спитого Паяца и Спитого Пуляра, а также куриная зевота
|
|
и раз умные чела веки – что есть, к слову сказать, Рейнальдо, обычный
|
|
просторнорвотный изжегорусский в хранце гангренадёра. Чтобы у вас были
|
|
ваши доска и костощётка (о, сколько вы гострубали сплеча!), что дало бы
|
|
вам ваши фунт платины и табун ремешков в год (о, вы повесили голову,
|
|
замученные вопросами чести на кресте вашего собственного фразпинания!),
|
192.19
|
чтобы у вас были ваши святой суботдых и праздночной сон (слава явится
|
|
вам в промине между сном и бденьем) покойно прилечь до Страстнопятницы,
|
|
когда за Доннию закончит кукаречи петь петух. (О Ионатан, ваше
|
|
перевернутро!) У приматов нет сентиментальных секреций, значит, вам
|
|
хрусталить слёзы обо мне, Бес Шельмец! Нередко под зловоньем мглы
|
|
они барахтались за касанье благ прощуплою рукой – я имею в виду тех
|
192.25
|
бородатых иезабелок, которых вы наняли для собственного ограбления,
|
|
пока вы на своей сырой соломе неучтиво бисировали (на аэрландском и
|
|
шишковогэльском) свои костяные слоновидения, где вам груснилась Руфь,
|
|
которую вы прозвали своей подрученницей, та библейская прелестница
|
|
столов едыпитских и висячих садков в сени хламиды. Зато бельмесяц-паша
|
|
из своей опочивальни улыбался мило-да-селено, а светоизлучатели
|
192.31
|
зобоскулились: "Что с нас отымать?". Немного сладкообразия, а то вы
|
|
сама противоречивость! Где {же те яблочки, что мы запирали в маленькую
|
192.32'
|
солонку? Где} же тот алиментарный откладыш на наш прогнозируемый
|
|
чёрный день? Разве это не факт (возразите мне, сливкоежка!), что
|
|
пока вы, элегиями грея себя, свистоплясали вокруг камня отрады
|
|
храмовой гробницы (не обращайте внимания, что он у Иисусалима
|
|
за пазухой в вязанке сена, ведь его имязычничали после уражатвы),
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
193
|
193.01
|
вы растранжирили среди недобитышей перегруз своей вздорности, так что
|
|
после одного вашего глоттентоста от дурьписцов уже разит запахмилями
|
|
ваших крох? Разве я не прав? Да? Да? Да? Воски биты? Сплющ!
|
|
Не рассказывайте мне, Лёвушка ловитв, что вы не растормовщик!
|
|
Поднимите глаза, сажный Дита друг, положитесь на мой слизнеопыт и примите
|
|
своё лекарство. Хороший врач смиллиграммил его. Дважды размешайте
|
193.07
|
перед трапезованием и посыпайте трижды в день. Оно будет творить чудеса
|
|
для ваших виногрызений да и отлично для беспокойного червя.
|
|
|
– – |
{Шем сумасшедший} |
|
Дайте мне закончить! Немножко иудиного тоника, мой большойс
|
|
шельмс, и вы позеленеете на глазах. Вам слышно то, что мне видно?
|
|
Такнет? И помните, молчание золота – знак согласия, г-н Накалённоокий!
|
|
Перестаньте верить в добро, учите от ворот поворот! Стишь! Пойдите сюда,
|
193.13
|
херр Студирующий, я попробую ввернуть кое-что вам на ухо. Давайте
|
|
пошелестим картами, ведь если пригожанки сунут в это свой клюв, они
|
|
раззвонят на всех колокольнях, так что и у конторврунишек трестнет мозг.
|
|
Посмотрите! Видите свою зеркальку скоромысленным взором? Посмотрите
|
|
получше! Склонитесь как стигмей и тсс! Это секрет! Шнэля, ну же, пуншкетёры!
|
|
Я узнал об этом от Лампочкового Шоу. А у него это от Муллана. А Мулл
|
193.19
|
получил это от синемундирного ступендиота. А Бутец Вакс выскреб
|
|
это от жены Компотиквара. А парничку сделала намёк старая г-жа
|
|
Пулелитейко. А что до неё – то исподведал сторонник Брата Кафолика.
|
|
А добрый брат чувствует, что ему нужен ваш отстой. А цидулашные
|
|
цуцики просто не находят друг другу места. А кельнеры светлого
|
|
и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы. Пусть меня треснет
|
193.25
|
распятием, если я отказываюсь верить в это. Чтоб мне вечно мотаться
|
|
по морской тверди, если я надеюсь, что это неправда. Чтоб мне подавиться
|
|
гостией, если я присосежусь к вам без любви! Шш! Шем, да вы же настоящий.
|
|
Шш! Вы же настоящий сумасшедший!
|
|
И он указал костью смерти, и замерло всё живое. Ныне не спи сном,
|
|
и на веках ночлет. Амамь.
|
|
|
– – |
{7. "Мать": отречение от матери} |
193.31
|
МИЛСЕРЦИЙ (от своего себя): Боже бравый! Моя вина, его вина,
|
|
престол из-за вины! Пария, каннибал Каин, я, который клятвенно
|
|
отрёкся от чрева носившего вас и сосцов когда-то меня питавших,
|
|
вы, кто с тех самых пор были лишь одной сплошной чёрной массой
|
|
поджимов и выпилдрожей, преследуемые конвульсильственным чувством,
|
|
что вы не стали тем, или стали всем тем, чем я мог бы быть или вы думали стать,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
194
|
194.01
|
по-мужски оплакивая ту невинность, которую я не мог по-женски защитить,
|
|
услышьте же – да, именно вы, Катмон-Арбар, – пока нас не кинули в Ленту,
|
|
из сокровеннейших глубин моего по-прежнему сокрушённого сердца,
|
|
где бедные дни вашей малмолодости теперемешаны с моими и пока
|
|
повечерний час одинокого бытия подручает себя, а небольшой
|
|
дымок выворачивает наши духи на ветер, ведь (хотя его величество
|
194.07
|
ещё не выпил из руки винца свою меру приятия, хотя цветочный
|
|
горшок на шесте, свора спаниелей с их добычей, прислуга и владелец
|
|
питейного заведения ещё не пошевелились ни на миллиметр, и всё,
|
|
что уже было сделано, должно будет быть сделано и переделано вновь, средь
|
|
марева безнадежника – ох, вы отягощены винцой; с рассветом чертвеселья –
|
|
ах, вы славно умвзялись) то, что для вас – первородное и первоплодное горе,
|
194.13
|
для меня, прижжённой овечки, – сливки мукалитературщиков на
|
|
трепетных стезях грома под псириусой звездой Ульэрина, то, что для вас –
|
|
всего лишь ветроборванное дерево познания прекрасного и лукаваго,
|
|
вечно обвитое сполохами и мерцающее как в горах сонтишь,
|
|
Астроглодинамологос, дитя отца Нетвиды, Иельзева, для меня,
|
|
непризнанного красноцвета в непристойной угольной топке, – колыбыльё
|
194.19
|
ваших потаённых вздохов, обитающих в такой низкодолётности, куда
|
|
спускается только голос мёртвых, ведь вы от меня отбыли-с, ведь вы про меня
|
|
шутили-с, ведь (о мой одиночный сын, вы меня уже почти забыли-с!)
|
|
наша дёрнобурая мамушка грядёт, альпочка, беточка, гаммачка, дельточка,
|
|
неся свои весточки, известные новости всего светского сообщества, что
|
|
у сынка ссоры с увы-завыванием, деторождённый ходит в возрасте
|
194.25
|
семи месяцев в ути-путешествие, обрученница оставляет свои развлеченьица
|
|
в Пирпуншино, у жеребца всё вращается на рекруги своя, в паре звонких обе
|
|
гудят вызваниваниями, трезлые янки собираются на старую почву (поднять
|
|
ворох каём поярусов, мадамы!), пока Нагколенко носит модные штанишки полу,
|
|
а дюжина знахарит пьянрожное и с поминкой (слышали-с, Лошак Легкостаев?
|
|
представьте-с, Кобылка Коньветер!), журча и переливаясь, встряхивая
|
194.31
|
потоками своих локонов, с булыжными драже в кармешочке и эталонами
|
|
троллейных бусов в волосах, которые выбрасывают, пока нет паводка
|
|
беспокойства, маленькая старомодная мамушка, маленькая замечательная
|
|
мамушка, ныряя под мостами, обегая тушки плотин, увиливая от
|
|
болотистых мест, скоростелясь на излучинах у Даль-Кургана с его
|
|
зелёными холмами и воблопадами и у места, что зовут Космомольск,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
195
|
195.01
|
потом проныривая у Саллитыковки и так веселясь день-морской,
|
|
бултыхает, колтыхает, болтает сама с собой, наваждает поля,
|
|
облокачивающиеся на неё, и осаждает их своими шажками,
|
|
ветроправая прамамка, пустословящая Анна Ливви.
|
|
И он поднял посох жизни, и проглаголал немой.
|
|
– Крикрикрикрикрикрикрик!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
187
|
Примечания
|
Фабрицио во время его добровольного изгнания в Романьяно необходимо:
1. Неуклонно ходить каждый день к обедне; взять себе в духовники человека
умного и преданного монархии и на исповеди высказывать только вполне благонадёжные чувства.
|
|
Стендаль. Пармский монастырь, 1.5, т4 с95[лит]
|
Синопсис переводчика. Этот во многом автобиографический эпизод
представляет собой исповедь Шема,
на которой он выслушивает обвинения от Шона в лице
Юстия ("правосудия"). Заметка Джойса называет семь обвинений,
и эти названия использованы переводчиком
в заголовках абзацев. Завершающая часть – ответ Шема-Милсерция,
где он обвиняет себя в предательстве их матери – АЛП, которой посвящена
следующая глава.
{Шон призывает Шема к исповеди}
Шёнбурный.
Мотивы: Шон *V*;
Брун [и Нолан].
забота лица моего.
Мотив: в поте лица твоего.
всё пойдёт в псовхвостник.
["Хвостник, хвостница, хвостуша, хвостушка, хвостовка (сев., вост.) –
сплетник, сплетница"
(Даль: хвост[лит])].
Неткто Неландный.
Мотивы: Никто;
[Брун и] Нолан.
косвенноподобно.
В предложении несколько грамматических ассоциаций:
косвенный [падеж], форма, лицо, число, наклонение, падежи, императив,
изъявительное [наклонение], звательный [падеж], прямая [речь].
подержки.
[Подержка – то же, что износ].
Мотив: задержка.
подтрунивайте надо мной.
Из заметки Джойса: "Никто не заигрывал с нею, не вызывал ее
на веселый турнир остроумия. Никто не подтрунивал над ней по утрам,
как над Эйлин, не говорил ей, скрывая под насмешкой зависть
к неведомому счастливцу, что она, видно, поздненько пришла
вчера домой, что так медленно подает сегодня"
(О. Генри. Недолгий триумф Тильди[лит]).
Шем Макадамсон .. шельмовства.
Мотивы: Шем *C*;
Адам.
Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня,
названное в честь его изобретателя МакАдама.
{на этот раз, чёрт бы его побрал, моя драгскорлыбочка? Каким образом вы}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
Мотив: до скорого.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
188
|
последней исповеди на мокром одре.
Заметка Джойса (Fleming, 20[лит]):
""Вот моя Исповедь перед моей смертью" –
этими словами заканчивается "Исповедь" Святого [Патрика]".
сокрыть себя, мой дружочек.
В эпизоде Джойс использует фразы из книги Отца Чиникви (1809-99),
католического священника, осуждавшего исповедь
(Chiniquy[лит]).
Чиникви (с191): "Мне предложили... сокрыть себя... в соседней комнате,
где всё было бы слышно, без возможности видеть".
Чиникви (с194):
"его слова прилепились к моему сердцу,
словно пиявка, приложенная к руке моего маленького друга".
всю ночь напрочёт.
["Прочёт – 1. То же, что прочтение. Ему дали книгу на прочёт.
2. Ошибка в счете, просчет"
(Ушаков: прочет[лит])].
Шамкунишка.
Мотив: Шем.
буллей об опальне.
Булла – распоряжение Папы римского.
Билль об опале [1] – закон о наложении данного наказания без судебного разбирательства.
{1. "Ад": ересь; 2. "Имущество": холостяк}
Мы помыслили, условились и проделали.
"Я согрешил много мыслию, словом и делом" [2] –
строчка из католической молитвы перед исповедью Confiteor ("исповедую", лат.).
Почто, кото, куде, како, колиждо, купно с кем.
В оригинале латынь, в переводе ц.-сл.:
почему, кто, где, как, когда, вместе с кем.
Чиникви (с142): "Если духовник будет вяло колебаться в том,
чтобы узнать обстоятельства греха, пусть у него будет следующее стихотворение
наготове: "Кто, чей, где, с кем, почему, как, когда"".
на этом ост-острове пасхристания.
Остров Пасхи [1] – остров в Тихом океане.
Мотив: зам. на "Пасха" Светлое Воскресенье.
В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между
римско-католической церковью и сторонниками традиций,
установленных Св. Колумбой (Columcille) в 6в
(Fitzpatrick, 228[лит]).
ручка прячет для вас, взбучка лечит у вас.
"Пушка справа от них, пушка слева от них" [3] –
буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады":
"Cannon to right of them, Cannon to left of them".
невзирая на минуты.
Мотив: не теряя ни минуты.
забитый дурак, анархист, волеарх, гиресиарх.
Тиресий [3] – в др.-греч. мифологии слепой прорицатель в Фивах.
Мотив: ГЗВ.
Из одного обзора "Улисса" (см. Deming, 196[лит]):
"Он [Джойс] – эгоистичный мятежник "в вышних",
архи-эзотерик... Его намерения, если считать, что у него есть какие-то социальные
намерения, полностью анархичны".
разъединённое королевство.
Соединённое Королевство – Великобритания.
на вакууме своей в высшей степени сомнительной души.
Ср.: "Именно на этой тайне, а вовсе не на мадонне, которую лукавый
итальянский разум швырнул европейским толпам, стоит церковь,
и стоит непоколебимо, ибо стоит, как сам мир, макро- и микрокосм, – на пустоте"
(Джойс. Улисс, эп9, т1 с291[лит]).
Шехохем.
Мотив: Шем *C*.
ни служить, ни давать служить; ни молиться, ни давать молиться.
Имеется в виду выражение "живи и дай жить другим".
Ср.: "– Она хочет, чтоб я причастился на пасху. / – А ты? / – Не стану. /
– А собственно, почему? / – Не буду служить, – ответил Стивен.
[Не буду служить – один из лейтмотивов образа Стивена]"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
скреплять себя, чтобы молиться об утрате самоуважения.
Чиникви (с27): "католички, движимые честными инстинктами,
дарованными им Господом, отшатывались от капканов, расставляемых перед ними
в исповедальне, и везде старались скреплять себя со сверхчеловеческой храбростью
против палача, посылаемого Папой".
Чиникви (с24): "женщины с благородными сердцами, которые,
будучи наедине с Богом... просили Его даровать им то, что они считали
величайшей услугой, которая заключалась в возможности утратить
всё самоуважение, чтобы проговорить все те бесчисленные вещи,
о которых надо было рассказать исповеднику".
ужасной необходимости шокпирования.
Чиникви (с24): "ужасная необходимость говорить о вещах,
из-за которых они предпочли бы испытать самую ужасную смерть, чем
проговорить их вслух".
мои дорогие сёстры, вы готовы.
Мотив: моя дорогая.
Чиникви (с44): "Дорогие сёстры,
вы готовы начать исповедь?".
мы все вместе стонем в омуте Содома.
Чиникви (с30): "Моя непогрешимая Церковь
безжалостно заставляла меня принуждать тех бедных,
дрожащих, плачущих, брошенных девушек и женщин
к плаваниям со мной и другими священниками в водах
Содома и Гоморры".
Чиникви (с31): "этот мрачный и смрадный омут Папства –
тайная исповедь".
Мотив: Содом.
Я буду трястись за свою чистоту.
Чиникви (с82): "Те же священники, которые наедине...
так искренно плачут о непоправимой потере их добродетели чистоты...
будут негодующе порицать вас как клеветника, если вы скажете
что-нибудь, что позволит им предположить, что вы сомневаетесь в их
собственной чистоте".
Прочь прикрытые слова.
Чиникви (с35): "Полу-прикрытыми словами он
сделал мне преступное предложение, которое я приняла
так же прикрытыми словами".
новые салонопения вместо старых виршей плавания.
Мотив: Соломон.
Вирсавия [2] – мать Соломона, жена Давида.
Замужняя Вирсавия соблазнила царя Давида,
когда он увидел, как она купалась, с крыши своего дворца.
Чиникви (с28): "Не было сердце Давида
сдавлено болью и ужасом при виде прекрасной Вирсавии,
когда, неосмотрительно и слишком свободна, была
доступна взорам в своей ванне?"
подвесных трубок (Джона Дж. якобы).
Трубка Иакова [3] – декорированная курительная трубка.
Мотивы: Джон Джемесон;
Иаков.
такой же хоробрый удар ныне, как у крестившего вас викария.
"Смелый удар для женщины" [2] (1718) –
пьеса английской актрисы и драматурга Сьюзен Сентливр (1667-1723).
Джойс использует поговорку Бретани
(Sauve, 77[лит]):
"Пусть Господь сделает тебя, дитя моё,
большим, как крестивший тебя священник".
потомство в стон голов и в шторм тысяч.
Мотив: сто тысяч раз привет.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
189
|
в конце к эйнсоф {soph}.
Эйн Соф [4] ("бесконечность", ивр.) – каббалистическое обозначение Бога.
Мотив: Софи.
эленхосировать.
Эленхос – опровержение в форме силлогизма.
лишь усугубили злой умысел ваших прегрешений.
Чиникви (с45): "Также Церковь говорит мне, что вы должны
сообщить детали, которые могут усугубить злой умысел или
изменить природу ваших грехов".
безотрадность услаждений.
Ср.: "Безотрадное услаждение – согласно "Сумме теологии"
св. Фомы Аквинского, грех, состоящий в том, что сознанию позволяют углубляться
в дурные мысли"
(прим. к: Джойс. Улисс, эп3, т1 с544[лит]).
Один критик назвал роман "Улисс" безотрадным услаждением в грязи.
плач на плече.
Мотив: Плачевник (Тантрис).
маленькую пару в пперьеследе.
Мотивы: Перьеслед (Пенмарх);
П.П. [приходской поп].
радости служительства из вашего Лаббока.
"Радости жизни" [2] – книга британского учёного и общественного деятеля
Лаббока [3], Джона (1834-1913).
Мотив: служитель *S*.
безграфинных девошкетов.
Мотив: Графиня Кэтлин *K*.
акры, руды и поли или перчи.
Акр, руд – английские единицы площади;
поль, перч – английские единицы длины.
Улан-Табора {Chalwador}.
В оригинале: Сальвадор [1] – государство в Центральной Америке
и название его столицы.
В переводе: Улан-Ба́тор – столица Монголии.
Перевод предполагает намёк на цыган (chal).
из сынов Колыхада {son of Sorge}.
В оригинале: Сорж [1], согласно комментаторам,
сын Тристана и Изольды;
переводчик не нашёл подтверждений этому.
В переводе: Галахад – сын Ланселота, влюбившегося в жену Артура Гиневру.
Угнетанса.
Ангвисанс [4] – отец Изольды.
сам-друг с другой или целокупно с трансобщественностью.
Чиникви (с228) цитирует Св. Джерома:
"Никогда не находитесь в тайном,
уединённом или отдалённом месте с женщиной, будучи наедине".
Мотив: общественность.
те указанные перстью скудели или сосуды несообразности.
"Несообразными сосудами" Чиникви называет однополых партнёров (с290).
Ср.: "Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами,
как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь,
как сонаследницам благодатной жизни,
дабы не было вам препятствия в молитвах"
(1Пет 3:7[лит]).
["Персть – пыль, прах, земля, земь; вещество, плоть, материя,
противоположно духу"
(Даль: персть[лит]);
"Скудель – глина; глиняный горшок, сосуд"
(Ушаков: скудель[лит])].
боливиано {bolivars}.
В оригинале: боливар [2] – денежная единица Венесуэлы, равная 100 сентимо.
В переводе: боливиано – денежная единица Боливии, равная 100 сентимо.
во всём сватобело свитом.
Мотив: во всём в белом в свете.
небольшого золотого кружка.
Ср.: "Таким образом, одна сестра ордена золотого колечка узнала другую
<...> новобрачная познает новобрачную с одного беглого взгляда.
И между ними, быстро пробегает волна симпатии, и они сообщаются
между собой на языке, неведомом ни мужчинам, ни вдовам"
(О. Генри. Орден золотого колечка[лит]).
Здравствуй, дивновысокогрудая разгоспожа Морна.
Ср.: "Супругу твою высокогрудую, дивнопрекрасную"
(Оссиан. Фингал, 2[лит]);
а также: "Морна, прекраснейшая из женщин [Muirne или Morna –
женщина, всеми любимая]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
{3. "Пророчество": грядущие бедствия}
преждевременный гробокопатель.
Согласно заметке Джойса, первым гробокопателем был Каин.
ищущий гнездо злу в лоне доброго слова.
Выражение взято Джойсом из сборника валлийских поговорок
(Roberts, 59[лит]).
иновед в своё отсутствие.
Мотив: [Сим, Хам и] Иафет.
Ср.: "не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем
и в доме своем"
(Мф 13:57[лит]).
под благоприлётным крылом вороного облака.
Мотив: под благоприятным крылом.
Согласно Библии, пророка Илию кормили вороны (3Цар 17:6);
также он предсказал дождь, увидев облачко (3Цар 18:44).
и сгорание документов дотла, и уравнение всего весомого в пламени.
Дублинские анналы упоминают уничтожение большого количества документов
в 1304г; там же говорится о пожаре Здания таможни в 1833г.
Схожие события произошли во время гражданской войны, в 1922 и 1921г
соответственно.
Мотив: Весовой Горсовет (Здание таможни).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
190
|
мягкохарактерного сероугольного пороха к прахотцам.
"Мягкохарактерным" один критик "Улисса" назвал Дедала
(Collins, 49[лит]).
Мотив: прах к праху.
ад! вот наши поминки! смор! почта заждалась.
Ср.: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?"
(1Кор 15:55[лит]).
быколивериат.
Мотив: быколивер.
{чем больше окрошится свинины,}.
Фраза восстановлена по черновикам (BMs).
чем длиннее у вас ложка.
Английская поговорка: "когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее".
чем крепче с вами сила.
Мотив: с нами крестная сила.
ирландская сборная солянка.
Мотив: Ирландское Свободное Государство.
{4. "Уклонение": уклонение от работы и эмиграция}
в определённой конторе богослужений.
"Святая контора" [1] – сочинение Джойса.
"Священная канцелярия" – католическая инквизиция.
по такой-то час, в сякой-то день.
Мотив: так и сяк.
Гиннесс .. полезло за вас.
Мотив: Гиннесс полезен для вас.
Отец и брат Джойса советовали ему устроиться работать клерком
в компании "Гиннесс".
Ср.: "Мертвящая атмосфера колледжа проникала в сердце Стивена.
Со своей стороны, он был в трудном возрасте, обездоленный и нуждающийся,
чувствительный ко всему, что было недостойного в подобных нравах
и принадлежащий к тем, кто, по меньшей мере, в мечтах знавал благородство.
Как средство от столь злополучного недуга, честнейший иезуит [за несколько дней до этого]
порекомендовал службу клерком у Гиннесса"
(Джойс. Герой Стивен, 23[лит]).
дурий архибоскоп Йорикский.
Боскоп [1] – город в Нидерландах и название ископаемого человека,
найденного в регионе.
Мотив: Йорк.
у вашего края рыдальцев над баштаном плеваний.
Ср.: "Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам"
(Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. М. Лозинский)[лит]).
Мотив: юдоль рыданий.
армякин для правоверных.
Мотив: армянин.
Правоверные – исповедующие мусульманскую религию.
В 19-20в армянский национализм жестоко подавлялся турками.
на тропу прорушек пальбы.
["Прорушиться в каком деле – ошибиться в рассчете. Прорушивание (длит.),
прорушение (окончат.) прорух, проруха, прорушка (об.) – действие по гл"
(Даль: прорушивать[лит])].
удрали обратно, как Булкожёг из Голуэя.
Буланже [1], Жорж (1837-91) – французский генерал,
поддерживавший ирландских националистов.
Мотив: Голуэй.
хотя его задний ход траву нарастил.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 350[лит]):
"[люди одного африканского племени],
пройдя сквозь высокую траву, возвращаются, восстанавливая каждую травинку,
сбивая с толку любого, кто захочет узнать, где они прошли".
спеть нам песню алиби.
"Спою вам песнь Аравии" (I'll Sing Thee Songs of Araby) [2] – название песни.
Мотив: Аравия.
гласом Куфтона.
Мотив: глас Кухулина.
Ср.: "взметают ее на гремучие скалы Кутона [Cu-thon – печальный звук волн]"
(Оссиан. Фингал, 1[лит]).
серопрыгучими отвращающимися высоковздымающимися.
Ср.: "Тысяча серо-прыгучих псов разом помчалась по вереску"
(Оссиан. Фингал, 6[лит]);
"под бровями косматыми вращались багровые очи"
(Оссиан. Ойтона[лит]);
"высоко вздымается грудь, белея, как волны вспененные,
что чередой средь утесов подъемлются"
(Оссиан. Суль-мала с Лумона[лит]).
скалы, тиной покрытые.
Ср.: "Фолдат стоит, словно темный утес, тиной и пеной покрытый"
(Оссиан. Темора, 1[лит]);
"Волны бились о скалы, покрытые тиной, мощь океана ревела"
(Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).
под светильником.
Мотив: [Дублин] под светильником.
Антинаш, мошельмничающий.
Антиной [1] – в "Одиссее" Гомера самый дерзкий жених Пенелопы;
в "Улиссе" Джойса представлен в лице Маллигана.
Мотив: Шем *C*.
скрыть свою крупофилию.
Копрофилия – сексуальное поведение, связанное с экскрементами.
редкомашистый прозолит.
[Редкомах – лошадь, которая при беге делает широкий шаг; машистая лошадь].
Прозелит – новобранец; здесь также от слова "проза".
мужеродных односложностей одинакового численного мусса.
Т.е. "одинаковой суммы".
сидящий на своих двухалтынных ступенях.
Мотив: сижу на ступенях.
[Алтын – старинная русская монета в три копейки;
"не было ни гроша, да вдруг алтын" – внезапное богатство].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
191
|
чертопризец.
Монахи-доминиканцы носили чёрные плащи,
отсюда их прозвание "чёрные братья" [3];
во Франции именовались якобитами (Иаков *V*).
Щёкспара.
Мотив: Шекспир.
серендиписты.
Серендипность – интуитивная прозорливость;
термин предложил Гораций Уолпол в честь
др.-перс. эпоса "Три принца из Серендипа";
Серендип – старинное название острова Шри-Ланка.
европазиатизированные афрозьянки.
Мотивы: Европа;
азиатский;
Африка;
янки.
{5. "Грех": убийство брата}
всаживатель кинжалов.
Ср.: "О кинжале вспомнил Огар, о любимом своем оружии.
Девять раз он всадил его под ребра Далы"
(Оссиан. Фингал, 4[лит]).
чуждый в палисаднике счастья своего.
Ср.: "Горюет супруга Кругала, ибо чужая она в чертоге скорби своей.
[Кругал женился на Дегрене незадолго до сражения, и поэтому
вполне уместно назвать ее чужой в чертоге ее скорби]"
(Оссиан. Фингал, 2[лит]).
дайль выпьисть.
Мотив: хайль Гитлер.
[Исть – есть, кушать (Даль)].
один наглот, один проглот, одна емпирия – не обезвождь.
"Один народ, одна империя, один вождь" [1] – девиз нацистской Германии.
просьбысторжений видных.
"Происхождение видов" [4] (1859) – книга Дарвина.
в Приюте Новенны на Проспекте Новары в Патриподиуме-на-Прогуле.
Мотив: новенна.
Авеню Новары [1] – в г. Брей графства Уиклоу.
Последний топоним искусственный:
патримоний – наследственное родовое имущество;
перевод от названия реки Тогул в Алтайском крае.
на страже себя и вас.
Ср.: "И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?" [5]
(Быт 4:9[лит]).
вестимо, прячется опоссум.
В случае опасности опоссум притворяется мёртвым.
в небеспоповских кругах.
В оригинале: целестинцы [1] – католический монашеский орден.
В переводе: беспоповцы – направление старообрядчества.
духовный доктор.
Джойс брался за изучение медицины в Париже в 1902г.
Выражение "духовный доктор" встречается у Чиникви (87, 102).
звездохватного {incomeshare}.
В оригинале слово от названия английского графства Линкольншир [1].
Перевод от названия посёлка Звёздный городок в Московской области.
тотализаккума.
Согласно мусульманству, грешники в аду будут есть плоды проклятого дерева Заккум:
"Поистине, (воскреснут все) / И новых и былых времен, /
И будут собраны на встречу, / Что в День известный состоится, / И вот тогда вы все, /
Погрязшие в грехах и нарекающие ложью, / Есть будете плоды заккума"
(Коран 56:49-52[лит]).
докладчики {reporters}.
Согласно комментаторам, в исламе говорится о докладчиках,
двух ангелах, которые записывают все хорошие и дурные слова и поступки
каждого человека.
трепустился в Трутсадик.
Согласно одному критику "Улисса" (см. Deming, 193[лит]):
"[отрывок из "Навсикаи"] демонстрирует Джойса
в настроении детсадовской изысканности".
обивает Папгвоздь.
Гасподзь (бел.) – Господь; в оригинале игра слов с использованием датского.
как мускус из рук в руки.
Комментаторы приводят слова Мухаммеда о смерти:
"душа выходит как аромат лучшего мускуса,
чтобы ангелы её передавали из рук в руки".
мракосвещенского парада.
Мотив: Благовещенский базар (Доннибрук).
В исламе самые важные молитвы (намазы) совершаются пять раз в день:
на рассвете (Фаджр), в полдень (Зухр), в предвечернее время (Аср),
после захода солнца (Магриб) и в ночное время (Иша).
одной мётной моченькой.
В оригинале строчка из песни, букв.
"В один прекрасный день в середине ночи" [3];
перевод от стиха:
"Изо всей-то силы-моченьки / Молотила по утрам, /
Лен стлала до темной ноченьки / По росистым по лугам"
(Некрасов. Коробейники, 5[лит]).
фронтистёкол.
Фронтиспис – главный фасад здания; украшения на нём.
{6. "Подачки": траты на женщин}
мастеров важного.
Мотив: Мастер Башен.
буржуамейстере.
Мотив: бургомистр.
стойкостростью.
Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод.
бурлящмурляще.
Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
192
|
еретикалисте Марконе.
Маркион [1] – еретик 2в, утверждавший различие Богов Ветхого
и Нового Заветов.
Чиникви (с234): "Тайные исповеди начались с ранними еретиками, особенно
с Маркионом... давайте послушаем, что об этом говорили современные авторы.
"Некоторые женщины имели привычку посещать еретика Маркиона,
исповедуя свои грехи ему. Однако, видя, что он поражён их красотой,
и испытывая к нему любовные чувства, они вновь предавались греху –
теперь с ним". {Автор не указан}".
как выклан приз тука и как вруньски гонор реял.
Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.
о той лисоньке, той псице и той мохнашке.
Имеется в виду басня "Волк и лиса перед судом обезьяны":
"Кто хоть однажды ложью опозорился, /
К тому и в правде больше нет доверия. /
О том Эзоп свидетельствует баснею. /
Волк на лису-воровку подал жалобу, /
Та отрицала всякую вину свою, /
А суд над ними обезьяна правила. /
Когда из тяжущихся каждый высказался, /
Обезьяна им такой выносит приговор: /
"Ты, волк, не обворован. Но ты, лисица, – вор /
Уж больно ты искусно отпираешься""
(Федр[лит]).
о девокрале Моррисонов.
Ева, дочь МакМорроу, была отдана за англо-норманского завоевателя Стронгбоу.
Мотивы: [Мак]Морроу;
Моррис.
Праздный симулиган.
Мотив: Маллиган.
в роскоши.
Заметка Джойса отмечает преступную роскошь Каина
(Lamy, I.258[лит]):
"Однако, увеличив влияние своего семейства
посредством сильнейшего инструмента, денег от грабежа и насилия,
и приучив своих близких приятелей к расточительствам и грабежам,
он предопределил их образ жизни к вырождению".
генеральный сборщик.
Согласно комментаторам, отец Джойса работал на компанию
генерального сбора налогов (Collector-General of Rates).
гамилькараванами.
Гамилькар [3] Барка (-3в) – карфагенский полководец, отец Ганнибала.
парижскими фондами.
Парнелла обвиняли в растрате парижских фондов ирландских националистов.
Мотив: Париж.
закатеринивали.
Кэтрин О'Ши – жена Парнелла.
Мотив: Катерина *K*.
в голосе вашей ужасающе жуткой скудости ума.
Слова Вирджинии Вульф об "Улиссе" (см. Deming, 126[лит]):
"по какой причине работа подобной оригинальности
не может сравниться... с "Юностью" или
"Джудом Незаметным" {роман Т. Харди}.
Не может сравниться по причине, если можно так выразиться,
сравнительной скудости ума автора".
торрновый венец.
Мотив: Торр.
треврский хитон.
Согласно христианской традиции,
в Трирском [1] соборе (Германия) хранится хитон Христа.
Треви [1] – крупнейший римский фонтан.
Спитого Паяца и Спитого Пуляра.
Мотив: Павел и Пётр.
куриная зевота.
Куриная слепота – расстройство сумеречного зрения и название растения;
зевота – болезнь кур.
Рейнальдо.
Рейнальдо [1] – слуга Полония в "Гамлете".
Ренар – Рейнеке-лис.
просторнорвотный изжегорусский.
Согласно одному критику "Улисса" (см. Deming, 194[лит]):
"также он с лёгкостью производит эффект
обычного рвотного".
в хранце гангренадёра.
Оригинал ссылается на песенку о сифилисе
британского гренадёра.
В переводе:
"Хранц (южн., вологод.) – франец, пранцы, французская болезнь"
(Даль: хранц[лит]).
Мотив: Франция.
гострубали.
Гасдрубал [1] – карфагенский полководец -3в,
зять Гамилькара Барки (см. выше), возглавивший
войска после смерти последнего.
фунт платины.
Ср.: "Я изнурен потерями и горем / Так, что едва-едва себе фунт мяса /
Найдет мой кровожадный кредитор"
(Шекспир. Венецианский купец, 3.3 (пер. Щепкина-Куперник[лит]).
табун ремешков.
В оригинале аллитерация; в переводе:
"– Что продаешь, добрый человек? / <...> / – Сам видишь, что продаю! /
– Ремешки? – спросил цыган, поглядывая на находившуюся в руках его узду. /
– Да, ремешки, если только кобыла похожа на ремешки"
(Гоголь. Сорочинская ярмарка[лит]).
повесили голову, замученные вопросами чести.
Мотив: ГЗВ.
святой суботдых и праздночной сон.
Мотив: Святой Дух.
[Субота – суббота (Даль; Ушаков)].
Джойс использует поговорку Бретани
(Sauve, 9[лит]):
"Ужин уже в животе, скорее бы ночь,
завтра Воскресенье, день после праздника".
в промине между сном и бденьем.
Ср.: "Рожденные на скучном, мятом ложе, / Приевшемся ораве дураков, /
Зачатых спьяна между сном и бденьем"
(Шекспир. Король Лир, 1.2 (пер. А. Дружинина)[лит]).
до Страстнопятницы.
Страстная пятница – христианский праздник, предшествующий Пасхе
и посвященный воспоминанию о дне распятия и смерти Иисуса Христа.
когда за Доннию закончит кукаречи петь петух.
Ср. исчезновение призрака короля Дании:
"Он бы ответил, да запел петух"
(Шекспир. Гамлет, 1.1 (пер. М. Лозинский)[лит]).
Ионатан.
Мотивы: Иона;
Ионафан.
У приматов нет сентиментальных секреций.
Согласно комментаторам, обезьяны не плачут.
Бес Шельмец.
Мотив: Шем Писец *C*.
Нередко под зловоньем мглы.
"Нередко под прохладой мглы" – условный перевод названия песни
"Oft, in the Stilly Night" [2]. Перевод от стихов:
"Недалеко, в прохладной мгле"
(Лермонтов. Мцыри, 13[лит]);
"Вчера я спал под хладной мглой"
(Лермонтов. Черкесы, 5[лит]).
касанье благ прощуплою рукой.
В оригинале строчка из Теннисона,
букв. "касание слабой руки".
Перевод от стиха:
"Лобзанием любви прощаяся с землей, /
Остаток благ дарит ей щедрою рукой"
(Вяземский. Осень[лит]).
иезабелок.
Мотив: Иезавель.
на аэрландском.
Мотив: ирландский.
костяные слоновидения, где вам груснилась Руфь.
Ср.: "Двое ворот открыты для снов: одни – роговые, /
В них вылетают легко правдивые только виденья; /
Белые створы других изукрашены костью слоновой, /
Маны, однако, из них только лживые сны высылают"
(Вергилий. Энеида, 6:893-896[лит]).
Мотив: Руфь.
которую вы прозвали своей подрученницей.
Ср.: "Кто славы проворонил зов / И друга обрести не смог, /
Тот средь толпы своих врагов, / Как древний идол, одинок, /
Стоит, угрюм и нелюдим – / Его любовь повсюду с ним"
(Джойс. Камерная музыка, 21[лит]).
столов едыпитских и висячих садков в сени хламиды.
"Котлы египетские" [2] – сытная пища в рабстве, о которой пожалели израильтяне (Исх 16:3).
Висячие сады Семирамиды – вавилонская постройка, одно из античных Чудес света.
Мотивы: Египет;
зам. на "Семирамида" Вавилон.
Также в оригинале: Юстон [2], Марилебон [3] – лондонские вокзалы.
бельмесяц-паша.
Мотив: банши.
В переводе использовано: Чурбан-паша –
прозвище А.А. Закревского, генерал-губернатора Москвы в 1848-59г.
мило-да-селено.
Селена [3] – др.-греч. богиня Луны.
зобоскулились.
["Скулиться (о звере) – скалиться, скалить, щерить зубы,
оголять скулы, огрызаться"
(Даль: скула[лит])].
Мотив: ногивбрючины.
{же те яблочки, что мы запирали в маленькую солонку? Где}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
алиментарный откладыш.
[Алиментарный – вызванный нерегулярным питанием (в медицине);
"подкладыш – деланное яйцо, из мела,
подкладываемое в гнездо, чтобы курица тут неслась"
(Даль: подкладывать[лит])].
элегиями грея себя.
Элегия Грея – одно из наиболее известных стихотворений Т. Грея (1716-71);
переведена В.А. Жуковским под названием "Сельское кладбище".
свистоплясали вокруг камня отрады.
Ср.: "Когда ты, о камень, рассыплешься прахом и исчезнешь
под мохом годов, путник, явившись сюда, с посвистом мимо пройдет"
(Оссиан. Темора, 8[лит]).
храмовой гробницы.
Храмовая гора [1] – священная гора Иерусалима;
здесь, вероятно, имеется в виду Сион –
холм Иерусалима, место гробницы Давида и др. царей.
у Иисусалима.
Мотивы: Иисус;
Иерусалим.
ведь его имязычничали после уражатвы.
[Язычничать – браниться; сплетничать].
Ср.: "В дохристианские времена человек получал имя лишь после того, как он
совершил какое-то примечательное деяние, на основе которого это имя и составлялось"
(прим к: Оссиан. Темора, 2[лит]).
Мотив: храмостроитель.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
193
|
после одного вашего глоттентоста от дурьписцов уже разит запахмилями.
Готтентоты [3] – народ в южной Африке; слово использовалось
как пренебрежительное название дикаря.
Мотивы: ГЗВ;
дублинцы.
Согласно одному критику "Улисса" (см. Deming, 193[лит]):
"Основное содержание книги таково,
что от него станет плохо даже готтентоту".
Да? Да? Да?.
Ср.: "и да я сказала да я хочу Да" [2]
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с548[лит]).
Воски биты? Сплющ!.
Мотив: остролист и плющ.
Лёвушка ловитв.
Мотив: лилия долин.
сажный Дита друг.
В черновике (SDV): "старший сын".
[Дит – одно из античных названий Аида, царства мёртвых].
слизнеопыт.
Мотив: Слизица [и Винегрет].
Хороший врач смиллиграммил его.
Мотив: Маллиган.
виногрызений.
Мотив: [Слизица и] Винегрет.
отлично для беспокойного червя.
Перевод от строчек:
"но ты не можешь остановиться не оттого, что в тебе червь живет,
как ты сказал мне сначала... Не червь в тебе живет, не дух праздного беспокойства:
огонь любви к истине в тебе горит"
(Тургенев. Рудин[лит]).
{Шем сумасшедший}
большойс шельмс.
Мотивы: Джойс Джеймс;
Шем *C*.
позеленеете на глазах.
"Чудище с зелёными глазами" [3] – ревность
(Шекспир. Отелло, 3.3[лит]).
Такнет.
Мотив: Гамлет.
Накалённоокий.
Выражение из газетной заметки Джойса (Daily Mail, 1922):
"Эти смешные коленко-глядящие [ankle-gazers] бедняги,
что кричат против современных нескромностей... останутся
самими собой при любой моде".
Перестаньте верить в добро, учите от ворот поворот.
"Перестаньте делать зло; научитесь делать добро"
(Ис 1:16-17[лит]) –
эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине,
где был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель,
добивавшийся независимости Ирландии.
херр Студирующий.
Г-н Студирующий (Herr Studiosus) [1] – прозвище Ибсена.
ввернуть кое-что вам на ухо.
Мотив: уховёртка.
и у конторврунишек трестнет мозг.
"Кентерберийские [4] рассказы" (14в) – сборник поэм Чосера.
Ср.: "Вот символ ирландского искусства. Треснувшее зеркало служанки"
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с9[лит]).
[Видите свою зеркальку скоромысленным взором?.
Ср.: "стеклушки в окнах, можете себе представить, полуторасаженные зеркала,
так что вазы и все, что там ни есть в комнатах, кажутся как бы внаруже, –
мог бы, в некотором роде, достать с улицы рукой"
(Гоголь. Мёртвые души, 1.10[лит])].
Склонитесь как стигмей и тсс.
Астигматизм – структурный недостаток глаза, приводящий к расплывчатости изображения.
Стигма – клеймо раба или преступника.
Шнэля, ну же, пуншкетёры.
От немецкого:
schnell (шнэль) – быстро;
schneller (шнэля) – быстрее.
В оригинале сленг ПМВ.
Мотив: пушкари-мушкетёры *VYC*.
от Лампочкового Шоу.
Мотивы: Почтовый Шон *V*;
Шоу.
от Муллана. А Мулл.
Мулла́ – служитель религиозного культа у мусульман.
Мотив: Маллиган.
от синемундирного ступендиота. А Бутец Вакс.
"Синие мундиры" [3] – учащиеся дублинской благотворительной школы
Королевского Госпиталя (King's Hospital).
Ср.: "У ректорского же дома появился с беспечным видом Буян Бойлан,
ноги которого в рыжих штиблетах и носках с небесно голубыми стрелками
переступали в такт мотивчику песенки "Моя йоркширская девчонка""
(Джойс. Улисс, эп10, т1 с359[лит]).
Мотив: Братец Фокс.
от жены Компотиквара.
Жена Потифара [1] – супруга хозяина Иосифа,
пытавшаяся соблазнить последнего;
после отказа обвинила его самого в попытке соблазнения,
за что Иосиф был брошен в тюрьму (Быт 39).
Пулелитейко {Tinbullet}.
Перевод от укр. фамилии Бутейко.
сторонник Брата Кафолика.
Кафолический – вселенский (эпитет православной церкви).
Мотив: католик.
А кельнеры светлого и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы.
Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*;
Келли;
Светлобитель (Килкенни);
ККК.
верить в это.
Мотив: вера, надежда, любовь.
вечно мотаться по морской тверди.
"Твердыня вечная" (Rock of Ages) [3] – одно из имён Бога в Библии (Ис 26:4).
И он указал костью смерти, и замерло всё живое.
"Указывать костью" – австралийское выражение проклятия;
связано с обрядами аборигенов.
Мотив: живые и мёртвые.
Ныне не спи сном, и на веках ночлет. Амамь.
Мотивы: ныне и присно и вовеки веков;
аминь.
{7. "Мать": отречение от матери}
МИЛСЕРЦИЙ {MERCIUS}.
От римского имени Марций (в оригинале) и Максенций (в переводе).
Боже бравый {Domine vopiscus}.
В оригинале: "Dominus vobiscum" – "Да поможет вам Бог" (лат.);
Вописк – "оставшийся в живых близнец".
Моя вина, его вина, престол из-за вины.
Мотив: моя вина.
Ср.: "Коня! Коня! Престол мой за коня!" [4]
(Шекспир. Король Ричард III[лит]).
каннибал Каин.
Мотив: Каин.
отрёкся от чрева носившего вас и сосцов когда-то меня питавших.
Ср.: "блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие"
(Лк 11:27[лит]).
поджимов и выпилдрожей.
Мотив: Джеймс Джойс.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
194
|
по-мужски оплакивая ту невинность, которую я не мог по-женски защитить.
"Теперь оплакивай по-женски то, что не смог защитить как мужчина" – слова,
сказанные последнему эмиру Гранады, Боабдилю (15в) его матерью.
Катмон-Арбар.
Кахмор [1], Латмон [2] и Карбар [2] – герои Оссиана-Макферсона.
пока нас не кинули в Ленту {thank Movies}.
Как и в оригинале, намёк на кинематограф.
из сокровеннейших глубин.
Мотив: из глубины (де профундис).
дни вашей малмолодости теперемешаны с моими.
Ср.: "Дни его юности переплетались с моими"
(Оссиан. Темора, 3[лит]).
повечерний час одинокого бытия.
Мотив: повечерие.
Ср.: "Фингал становится одиноким"
(Оссиан. Темора, 2[лит]).
дымок выворачивает наши духи на ветер.
Ср.: "Без песни вовек не подняться им в обиталище ветров"
(Оссиан. Темора, 3[лит]);
"Феркут, я видел ночного духа! [В северной Шотландии издавна считалось,
что бурю поднимают духи мертвых. Это представление до сих пор
распространено в простонародье, полагающем, что смерчи и внезапные
шквалы бывают вызваны призраками, которые таким образом переносятся
с места на место]"
(Оссиан. Конлат и Кутона[лит]).
его величество ещё не выпил из руки винца свою меру приятия.
Ср.: "Наш король моряк, который осушал дозстакан очевидно адамовина"
[1_2.031.11].
цветочный горшок на шесте.
Мотив: цветочный горшок на шесте.
средь марева безнадежника.
Ср.: "На зареве понадейника – вот ваше настоящее винцо!
Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься!"
[1_1.005.10-11].
первородное и первоплодное горе.
Ср.: "О первом преслушанье, о плоде /
Запретном, пагубном, что смерть принес / И все невзгоды наши в этот мир"
(Мильтон. Потерянный рай, 1:1-3[лит]).
Ср.: "Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их.
И призрел Господь на Авеля и на дар его, а на Каина и на дар его не призрел.
Каин сильно огорчился, и поникло лице его"
(Быт 4:3-5[лит]).
прижжённой овечки.
Мотив: бедная овечка.
на трепетных стезях грома.
Ср.: "Отец героев Тренмор! обитатель крутящихся вихрей, где грома стезя
багровая озаряет смятенные тучи!"
(Оссиан. Темора, 2[лит]).
под псириусой звездой Ульэрина.
Звезда Сириус [3] – Альфа Большого Пса.
Мотивы: Орион;
Эрин.
Ср.: "искал в небесах огневласого Уль-эрина.
[Ul-erin – _проводник в Ирландию_, звезда, известная под этим именем
во времена Фингала и очень полезная для тех, кто плыл ночью от
Гебридских островов или Каледонии к побережью Ольстера. Это место
свидетельствует, что мореплавание было весьма развито у каледонцев]"
(Оссиан. Темора, 4[лит]).
ветроборванное дерево познания прекрасного и лукаваго.
Ср.: "ветер срывает листву с деревьев"
(Оссиан. Темора, 5[лит]).
Ср.: "древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго"
(Быт 2:9, ц.-сл.[лит]).
обвитое сполохами.
Ср.: "Как обвитый перунами Тренмор, из чертогов грома низвергшись"
(Оссиан. Темора, 2[лит]).
мерцающее как в горах сонтишь.
Мотив: Горахти.
дитя отца Нетвиды, Иельзева.
Нефтида [2] – сестра Изиды и Осириса, считалась женой Сета.
Мотивы: Иегова;
Вельзевул.
колыбыльё ваших потаённых вздохов.
Мотив: колыбель.
Ср.: "Дочь снегов услыхала его и вышла из чертога
вздохов своих потаенных"
(Оссиан. Фингал, 3[лит]).
в такой низкодалёкости, куда спускается только голос мёртвых.
Ср.: "В те времена верили, что в ночь накануне смерти знатного и
прославленного человека арфы бардов, состоявших при его семействе,
сами собою издают унылые звуки. Объясняли это, употребляя выражение
Оссиана, _легким прикосновением духов_, которые, как считалось тогда,
обладают способностью предвидеть события. Такое же мнение долгое
время было распространено на севере, где этот своеобразный звук назывался
_предостерегающим голосом мертвых. Голос смерти_, упомянутый выше, иного рода.
Считалось, что каждому человеку сопутствует дух, который в ночь накануне его смерти,
уподобившись ему обликом и голосом, является некоторым людям в той позе, в какой
этому лицу предстоит умереть. _Голоса смерти_ – это предупреждающие вопли таких духов"
(прим. к: Оссиан. Темора, 7[лит]).
альпочка, беточка, гаммачка, дельточка.
Мотивы: АЛП;
АБВ.
в Пирпуншино.
В оригинале: Панчестаун [1] – ипподром в графстве Килдэр.
Перевод от распространённого топонима Петрушино.
Мотив: Петрушка.
всё вращается на рекруги своя.
Мотив: рекурсия.
трезлые янки.
Мотив: янки.
ворох каём поярусов, мадамы.
Мотив: Сорок Чепцов.
Нагколенко.
Перевод от рус. ф. Николенко.
дюжина знахарит пьянрожное и с поминкой.
[Поминка – помятость; подарок (Даль)].
слышали-с, Лошак Легкостаев? представьте-с, Кобылка Коньветер.
Перевод имён от названий г. Легостаево (Новосибирская обл.)
и г. Конвейер (Архангельская обл.).
[Ср.: "Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны"
[1_1.020.26];
а также: "коняжёны с посланием на устах"
[1_1.019.23]].
[эталонами троллейных бусов в волосах.
Ср.: "О Темза, не шуми, пока я допою. / Река не сносит ни пустых бутылок, ни оберток, /
Ни носовых платков, ни окурков, ни коробков, / Ни прочих причиндалов летней ночи"
(Элиот. Бесплодная земля, 3[лит])].
у Даль-Кургана с его зелёными холмами.
Мотив: Тал-Курган (Тала).
"Зелёные холмы" [2] – область неподалёку от холма Тала.
воблопадами {pools of the phooka}.
В оригинале: Пулафука [1] – водопад на Лиффи к югу от Дублина.
Перевод от названий р. Водопадная (Приморский край) и р. Водла (Карелия).
Космомольск {Blessington}.
В оригинале: Блессингтон [1] – город в графстве Уиклоу.
Перевод от распространённого топонима Комсомольск.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
195
|
у Саллитыковки {by Sallynoggin}.
В оригинале: Саллиногин [1] – район в пригороде Дублина; река Лиффи там не протекает.
Перевод от распространённого топонима Салтыковка.
Мотив: Салли.
веселясь день-морской.
Ср.: "Он [святой Пётр] мне укажет, где помещаются холостяки,
и тут пойдет у нас веселье день-деньской"
(Шекспир. Много шума из ничего, 2.1[лит]).
Анна Ливви.
Мотив: Анна Ливви *A*.
и проглаголал немой.
Ср.: "Однажды изгнал Он беса, который был нем;
и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился"
(Лк 11:14[лит]);
"И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу,
проглагола немый: и дивишася народи"
(Лк 11:14, ц.-сл.[лит]).
Крикрикрикрикрикрикрик.
В оригинале от фр. "что" (quoi).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Chiniquy. The Priest, the Woman and the Confessional
/ Adam Craig; Chicago; 1887.
- Collins, Joseph. Doctor Looks at Literature
/ G.H. Doran; NY; 1923.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
- Fleming, William Canon. Life of St. Patrick
/ Washbourne, Benziger; London, NY; 1905.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Lamy, Thomas Joseph. Commentarium in Librium Geneseos
/ H. Dessain; Mechelen; 1883.
- Roberts T.R. The Proverbs of Wales
/ T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Вяземский. Осень ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Генри, О. Недолгий триумф Тильди (пер. В. Азова) ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Генри, О. Орден золотого колечка (пер. В. Азова) ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Сорочинская ярмарка ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т1
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс. Герой Стивен (пер. и комм. С. Хоружего) ―
Джойс, Джеймс. Герой Стивен. Портрет Художника
/ Минувшее; Москва; 2003.
- Джойс. Камерная музыка (пер. Г. Кружкова) ―
Джойс, Джеймс. Сборник стихотворений
/ Радуга; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Коран (пер. И.В. Пороховой)
/ Рипол Классик; Москва; 2014.
- Лермонтов. Мцыри ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Черкесы ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ―
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
/ Худ. лит.; Москва; 1976.
- Некрасов. Коробейники ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Стендаль. Пармский монастырь (пер. Н. Немчиновой) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т4
/ Правда; Москва; 1978.
- Тургенев. Рудин ―
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т5
/ Наука; Москва; 1980.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Федр. Волк и лиса перед судом обезьяны ―
Античная драма (пер. М. Гаспарова)
/ Худ. лит.; Москва; 1991.
- Шекспир. Венецианский купец (пер. Щепкина-Куперник) ―
Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8т
/ Academia; Москва, Лен.; 1937.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир, Уильям. Король Лир (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2001.
- Шекспир, Уильям. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2002.
- Шекспир. Много шума из ничего (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах, т4
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир. Отелло (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
- Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. С. Степанова) ―
Элиот, Томас Стернз. Полые люди
/ Кристалл; СПб; 2000.
|
|
[наверх]
|