|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [3_2.452.08 – 461.32]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2021
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[3_2. Часть 2]
[оглавление]
[3_2. Часть 4]
|
На помине Финнеганов
[3_2. Часть 3. Прощание Жана]
|
|
|
прим.
к стр.
452
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{Жан уходит, чтобы встретиться с королём} |
|
Сиссибис дражайшая, как я читал себе не так давно
|
|
у Тенниса Фланелса МакКортуа, в его корреспонтанцах, усидчивый
|
|
на моём триместном и просто думая как тхофторр, как долго я бы хотел
|
|
продолжением следовать во Входстеле Изольды, чтобы навестись на очагвидное
|
|
и наскрести на подноготные размечтания, чтобы навострить уши под моё фоно
|
452.13
|
на земле и наловить слухи от эхтово до эфтово, раз горем
|
|
я узкокалечен средь этой ночи горделивой, как вы можете видеть
|
|
по моему взмыванию и лбу, что занял всё лицо, чтобы выйти в свет,
|
|
честный и прыгливый, под мелодию, от которой стихла прополка, из нашего
|
|
безэтажного дома, по этому бенедиктинскому поручению, зато исторически
|
|
это самая славная миссия, секретная или веская, через все анналы нашей,
|
452.19
|
как вы часто определяли её, яросвежеокрашенной Ливобильной,
|
|
в блаженнолепном покое среди тишины мёртвых, от фородальнего
|
|
из следпервых до самого ветхорамседлого из худславных. Дорога Вико
|
|
идёт вокруг да около, сходясь, где начинаются пределы. По-прежнему
|
|
повелеваемые циклами и непорченые рекурсантами, мы чувствуем себя
|
|
превосходно, не стоит волноваться насчёт наших сдвигов с мерной бочкой.
|
452.25
|
Преисполненный моим размахом и гордостью (пустим благо веять, жив имярек!),
|
|
ведь это великая вещь (великолепная!), собираться встретить короля,
|
|
не какого-то еженощного короля, неннетушки, бой ты мой, зато верхоправителя
|
|
Тудая-на-Сюдае всея Эрина, божистинно, я говорю. Прежде первого
|
|
недоштопа Ирландии, уже жил один господин в Лукане. Мы лишь желаем,
|
|
чтобы каждый был так же уверен хоть в чём-нибудь в этом водном мире,
|
452.31
|
как мы во всём что угодно, в том влагосочетании, что уже проклёвывается.
|
|
Теперь я выложу вам гинею за сено-солому. Скажите это матери.
|
|
И скажите ей сказать её старухе. Это развлечёт её.
|
|
|
– – |
{Жан прощается} |
|
В смысле, к дёрганому Аннанмизеру это всеабулическое дело! Ведь я объявляю
|
|
пред Йушусом, что я начинаю страдать солнечной болезнью! Я не наполовину
|
|
нордвершец не просто так. Рок ледяной доски весьма умеренный с нашепамятных
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
453
|
453.01
|
времён, которые, увы, не так далеки, как вы бы хотели, чтобы застыло.
|
|
Итак, теперь я спрошу с вас, чтобы вы не создавали сцен, чтобы этого и в моём
|
|
бедном телогреющем помине не было. Я не хочу, чтобы вии вспучки барахтали,
|
|
мориалкали и куроцапались на дуэлях, кулдык-тык-тык, надо мной,
|
|
пока не начнёте харкать горькой, вы понимаете, после солёной макрели, хлюпая
|
|
"пекитесь, сельди" с нахальными перебранками, бахвальство праздных баек,
|
453.07
|
ни ваше страшно лимонхолическое нытьё про бытьё в швейном кружке,
|
|
захватывая предметы женских костюмов с капитальными скидками,
|
|
изнашивая ваши охи, сидя вкруг ваших ахов, сколачивая златовония
|
|
где-то там, где я последний раз клал их, там же пора трубочищенья,
|
|
гнездокровится, подрубашечное, наседает плотное, превращая
|
|
зрявтыки в таявшие горечи и салонный чай, ни ваша мягкотелость
|
453.13
|
на ваших креслах горячки над путебедствиями Болливара в тщетный понадейник,
|
|
дымя вашими мокрыми костушками, моля Святое Запрещение с Иожёлчью
|
|
Диспепстителя, пока Старый Клоковщик идёт лесом совместить с Прищемкой,
|
|
надоедая шумными сбитостями за Прочего Лётного Парня, и Мистраль
|
|
Вислонос обнимает своих дымочадных, когда в такт била спивачка,
|
|
это мой гала-бенефикс, вырывая листы из моей рассказочной книги.
|
453.19
|
Типун на мой разболтишко, если я когда-либо видел подобное повальное море
|
|
маргдалин! Давал делов минувший хмель, со славного доброго хмеля, и прочее
|
|
ваше порожнемельство! Просто обычные подводы у огня для отсутствующего
|
|
По-вого Ш., и я собственнолично сделаю вам восточное спылушарие
|
|
в тот самый момент, когда вы означите судьбы. Загляните под крышку
|
|
балаки и вы увидите, как я паруспростёрся над пением, и на что
|
453.25
|
вам нужны те укрощения, когда Париж внушил вам шляпокрой?
|
|
Пойдымайте настройку всяк кругом, пустите ваших аляискуса и распрочих,
|
|
пока я блуждаю, и пусть вам не причиняет огорчение это, даже если
|
|
развенчанный обет будет весь низвергнут, на мою бедную головолю,
|
|
даже если бы мы прозаклали нашу жизнь. Чу, благоприятные века ждут вас!
|
|
В саду костей. Когда-нибудь очень скоро, теперь, когда дальние облака
|
453.31
|
разбросаны после их сорока лет дождей, по вероятию, мы все будем вместе,
|
|
гордо и в здравости, всякоммуникатистически, среди феерисейской полифонии,
|
|
элита избранников, в земле избытия времени. Йоханнисбург это откровение!
|
|
Складируйте алмазы, что никогда не умирают! Так что бросьте уже этот вздор
|
|
про одиночество! Выпейте, дамы, пожалуйста, со всем изяществом опрокидывания!
|
|
К чёрту десятницу! Хлопайте руками почтмастерски! Великопостье уже близко.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
454
|
454.01
|
Ваша подошва и майкрайщёк должны посему прекратить знакомство. Итак,
|
|
впрошаг тебе наш век! Разлучаться праздник. Мой дар тебе, любимая, к лицу.
|
|
В знак памяти монету раздаянья моя сума тебе преподнесла. Прощай, секстёрка,
|
|
прощай! Гуль-гуляшка! Конечно, драгоценные, письмоносец знай себе
|
|
часто думал читать вам между строк, которые не имеют никакого смысла.
|
|
Я подписываю себя. С искренней любножкой. Несгибаемо ваш. Эн Пошт
|
454.07
|
Лишённ. Продолжение следует. Поляжь!
|
|
|
– – |
{Жан смеётся} |
|
Что-то из разряда бокохватательного, видимо, произошло с вестменстрелем
|
|
Жанатаном, ведь великий, большой, гулославный, сердечный и громопобудный
|
|
смех (даже Работяга, что лежал тишмя, допускал пух и перья)
|
|
выскочил из его коломягкого горла как мяч, поднятый над головой
|
|
в дальней позиции, при одной мысли о том, как жантильно они будут
|
454.13
|
подпевать ему восвогласье, и все эти доведённые до суммосессии
|
|
прототипчики только начинали исторыкать восторгии с жантиль-домятыми,
|
|
спех, спих, спах, смяк, смяк, смяк, смок, смок, смок,
|
|
о Жан, такой смехотворец и для пущей ваш (ты чист! девственный наш!
|
|
ты свят! здоровье наше! ты силён! победа наша! о спасительный!
|
|
Защити наше строгое одиночество, ты, который так неумолимо разит!
|
454.19
|
Слушайте же, заросшие! Мы следили за тобой с недавних пор. Залом
|
|
красоты!), как вдруг (и совершенно по-женски!), швидкий как меркурий,
|
|
он внезапно вырулил через тернии прямо на Ризки, с его сверляшками,
|
|
что сверкали довольно остервенело (и чернее грома!), чтобы увидеть,
|
|
что тут ништяк. В недоумении стояли они. И тогда он вздох проронил
|
|
(как же сиро да больно!), и они почти подняли крик (вот она, соль земли!),
|
454.25
|
после чего он собрался с благомыслями, чтобы ответить им:
|
|
|
– – |
{Прощание} |
|
– Давайте трезво посмотрим на вече. Вот моя речь на посошок. Раз уж тон наш
|
|
сердечный здесь нем. Знаксвидания, вас прашиваю! Дальние проводы –
|
|
милые взоры! Всё, что я могу вам сказать, это следующее, мои всестрички.
|
|
Этот молебен не поколеблен всё постукивающее время, клянусь голубыми, юная
|
|
группа глории в противопев старым благословам, в злачместьях небесных садов,
|
454.31
|
как только мы перейдём, после циркуляций, превосходным
|
|
шагомерным шагом Дерби и Юнии к нашей награде уютного вечного
|
|
воздаяния (рогодельня). Сважь! Сважь! Сважь! Если вы хотите
|
|
присчастливиться не отходя от парка. Святое вольноделие!
|
|
Сеймнад и нашсброд низкий. Тудать, тудать! Вспаря низыщу!
|
|
Никаких мелких семейных ссор Там Наверху, ни доморощенных
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
455
|
455.01
|
ураганов на наших Когорткущах, ни соловопения, ни нагуболяпсусов,
|
|
ни перетрушенья кадушек, ни чего прочего. С Бёрнсом, который
|
|
для всех благ и, дескать, навсегда ваш недостяг. Вы с трудом сможете
|
|
рекогнофиксировать жену былую в борьбе свежей или нашейного
|
|
шинфермера в его цветах последнего дня. Это вытравка припараженных
|
|
лосковыих лжетур Туссена после думоговорения горстряпчих умыслов.
|
455.07
|
Шафранные булочки или суверенные бурсвинки, как бы вы их ни избывали,
|
|
как любите, так и скучите, только назовите. В ярландах оптимерные мирсадки.
|
|
Вот пища для самого насыщения, когда под кровом гурт увидим целый.
|
|
Боровосвалил возбрык? Боровосвалил возмилобрык? Боровосвалил
|
|
возмилопудрибрык? Можете взять приз Джо Ханни за это!
|
|
Эти товары постмарсовые. С увеселением тут же следом.
|
455.13
|
Солнцарство на живцарство по гробцарство! Это наша грубая, зовтрясшая
|
|
и вчернежестокая жизнь, пока, в один прекрайний чтозанедельник, Мерзотный
|
|
Громила не постучит костью в колокол, а сзади в руках, злогоуханьем зловонных,
|
|
у него скипетр и песочные часы. Возможно, мы происходим на волосок
|
|
от атомов и явей, зато мы предтечно определены браться не с того без концов.
|
|
Здесь мы слетаемся на Мхи Кайна и хлопочем, где побег брезжит,
|
455.19
|
перебиваясь едва ли не порожным тормозком, со Стойктоидётом
|
|
и живым балластом за углом. Затем будьмнепокойны, Проспектор,
|
|
вы прорастаете со всей старабельностью и крутите вашими крыльями,
|
|
намертво знающие совершенно неочего наверно и навечно, пока Самый Самый
|
|
председателен. Ах, конечно, любезности в сторону, как корова на хвосте принесла,
|
|
какой горекраюхой выглядит земля для нашей мнесложной насегодняшности,
|
455.25
|
если сравнивать рядом с Послесмотром Мысновавместных Хоробалетов,
|
|
когда "Королевский Револьвер" этих реальных голобисов открывает
|
|
царский огонь с его "воя миной" для друждейственных пыткомин,
|
|
чтобы сдаться, и чтобы Арлекинада начала правильно СИНековоРить
|
|
Фиништячную шутку Марка Стрелок. Всю пространность под крепогрех.
|
|
|
– – |
{Он проведёт "печатную афёрку"} |
|
В смысле, нарезка и овощепит уже вовсю в пути, а также свиной отбиватель
|
455.31
|
и штык-нож как спортостепенное блюдо, затем готовка заготовленного впрок.
|
|
Горы хорошей горчицы с добавкой дамских облюбовальчиков
|
|
и джентльменских услад, чтобы я съел сковороду. Затем я чествую вдвойне
|
|
как старостейк, чем я чувствовал прежде, после того как съел несколько
|
|
самородков. Не так лаком кус, как его мусолят. Дайте нам ещё одну
|
|
чашку обвара. Метавестьстаз! Это была чертовски хорошая чашка обвара!
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
456
|
456.01
|
По ней хоть мышь запускай. Меня маслождал ваш выбор шипяще горячей
|
|
обеденной подати, правда, ужасно благодарен (божественно!). Нежнейшая
|
|
тушёнка, что я только ел с варёными протестантами (алялилелейно! алялилелейно!),
|
|
только ваша пихлёбка опять же была емложкой перепсалтырная
|
|
подкашемасливать моему водопою, чтобы я вернулся с моими лучшими
|
|
спасибельными пообеданьями и пенни в тарелке за отхожий промысел.
|
456.07
|
О.К. Ох, Космос! Ах, Ирландия! А.И. И для форшмакапусты, дайтежмень
|
|
чинчубаток с итальянским (походите сю тоску!) скотолизанным сыром, ростбиф
|
|
правый, ростбиф сохранись, ростбиф, не падай духом! За штуку мы благообрели,
|
|
благотвоим, о болтус! И сохрани это, Оливьеро, для твоего солнечного дня!
|
|
Ухомятница! Глаза бы мои того не видели! Мне ту шинель купите коли,
|
|
что с гордостатным пухом впрок, я попробую нннатянуть ейость. Она вполне
|
456.13
|
в хорошем состоянии и, без сомнения, спослужит и нашим, и вашим. Уберите
|
|
столобархат! Следующим этапом, скажите столовщику, чтобы разнообразить
|
|
гугенотскую огородину, я вобьюсь зубами в иные награды, вроде селезеленей,
|
|
запечённых на берёзоветвях, с несколькими альбольшими корнешляпками.
|
|
Я хочу выбраться из монастырщины. Месса и мясо никому не портят
|
|
путешествие. Едите, раз пущено. Орехи от нервов, поджарки от простуды,
|
456.19
|
а чтобы радовать полости сердца, нужен дух ароматной горницы,
|
|
карри и корица, пряности и приправы. И все эти витальмины
|
|
начинают опьянять при сжевании, и гормонии начинают перетрезвон
|
|
рениксы: и кейтс, и огрох, и небок, и нуплак с три оброка сира,
|
|
и хахухха, и хахохые ххохеххаххы, пока я не стал форшмачен
|
|
как фаршсмак, и чуть погодя от теперешнего момента поспешно исчезну,
|
456.25
|
вы увывидите, как я укакачу в мои обычные поездки, чтобы прочесать
|
|
Нижний Терминал и Голубиваново, и Буквополь, Буквоводск,
|
|
Буквославль до Буквосарая с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии,
|
|
и если вы можете предпочтоложить это и платформу моего следующего
|
|
предмета, вот как я попробую собрать мои экстрапрофессиональные
|
|
почтовые расходы, что следуют мне от Тадеуша Келлиеска, Сквайра, д-ра,
|
456.31
|
для непожелательной печатной продукции. Щуплики и кельнеры-упивцы
|
|
доили тюремщину и пили кровь Маршальского Посада от самых времён
|
|
акта Первых Нарушителей. Зато я знаю, что я сделаю.
|
|
Полный марочный сбор я взыщу с него, и это станет вашим красноденным
|
|
календарём, вдомушка-наградушка! Я выбью это из него! Я выштампую
|
|
это из него! Я выколоколочу это из него прежде, чем я покину порог
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
457
|
457.01
|
старой резиденции Кона Коннолли! Клянусь рогом дюжелития обоих
|
|
из двух Святых Смальцев, я проведу с ним печатную афёрку по задолженности
|
|
или меня зовут не кающийся Фердинанд! Ежедневно и ежечасно я свободно
|
|
буду доглядывать за ним, пока он не вынет мне положенный платёж. Томись.
|
|
|
– – |
{Он должен уйти} |
|
В смысле, вот оно уже смотрит на тебя! Тебя не покинет моя куроласка,
|
|
на стане моём ты узнаешь мой такт, или я буду твёрдо искушён стать
|
457.07
|
страстным отцом. Мы ходим впроголодь! Дайбой! Уходит гневанье!
|
|
Куйбей! Вы можете остановиться, как вы есть, маленькие мирские матери,
|
|
и тешиться надеждой, и тщетно надеяться, пока не приблизится жнец кручины
|
|
с серпом всех серпов, как худо не без добра. Не заботит ни на чёрточку
|
|
вьющегося волоска! Если какой-нибудь легконогий Клод Диввал захочет
|
|
обобрать меня в турпике, словоразбойнически лишая меня моих прав
|
457.13
|
задним ремеслом, эка, да, тритура, чатура, путч, я покажу ему, как моя
|
|
лучшая пара подков скакуна сверкает, укатив как сырь в масло. У него станут
|
|
лучше манеры, чтоб мне подавиться, если нет! Устаканьте себя, секстрахозайка!
|
|
Грядёт возращение яйцегодного сбора для вас от меня, так что имейте в виду,
|
|
исполнить мой долг на мне! Попробуйте помять вашу пышку пониже пояса,
|
|
пока я подсинебитый подле вас. И вам будет не хватать меня больше, когда
|
457.19
|
теснящие недели пролетят мимо. В тот день верно, в праздень точно,
|
|
в турдень внове, до серодня. На запад взглянешь лишь в разлуке,
|
|
я тут же вспомню о еде. Всплак взначай, и в сердце стух. И потом
|
|
через одно чиканье часов, чух-чух, голой голью мы выскакиваем с сирогрехами
|
|
в шелковинках, окаймляя маршпуть для Его Прилежательного Могущества,
|
|
нашего длиннодистанционного лэрда, что любит творение. По шептание!
|
|
|
– – |
{Иззи прощается и оставляет платочек} |
457.25
|
– Меняш, меняш, да, пупсик. Нам было слишком хорошо. Я так и знала,
|
|
что что-нибудь случится. Я понимаю, зато послушайте, близдрожащий брат, –
|
|
Тиззи перехватила, разгораясь и зардеваясь из голубятен её дарственных глаз,
|
|
пока она тактычно обухватывала её мужского корреспондея, чтобы шепотать милые
|
|
детпесницы в его быстронавострённое ухо, – я знаю, брат Вениамин, зато послушайте,
|
|
я хочу, с подольщения девочек, прошептать, про што пытаюсь. (Она, как они,
|
457.31
|
как мы, я и вы, присчитала, что он николь не смогёт чутко становить, когда
|
|
отпущен молчаливременный язык). Несомненно, инженерозный мой, я стыжусь
|
|
за свою жизнь (я должна прочистить мою горклость) насчёт этого подарка
|
|
последнего сомненья в виде памятной утирбумаги, которую, мне очень жаль,
|
|
бесценный мой, как вседомашнюю, я с горечью могу назвать своей, и всё же,
|
|
послушайте, Жанчик, примите эту лепту божницы, хоть и дженнизаметно
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
458
|
458.01
|
убожный кусочек, порванный в одном месте, из моих рук, а во втором месте
|
|
бельатласа валентиночки с моей нежнейшей, премного оставленной для поучения.
|
|
X.X.X.X. Оно было больжестом буллословлено для молодого Фтр Мкл,
|
|
моего приятельного переходского попа, и вы знаете, кто между нами
|
|
от вашего друга понтифика, сорок путей за сорок ночей, вот где самая красота
|
|
этого, смотрите, представьте это, ратимец. Слишком идеально бесценный для слов.
|
458.07
|
И, послушайте, теперь чтобы удорожить мне, угодите моей женишалости и пронесите
|
|
его с собой до утра конца дня своего, несомненно, никогда бы вы ни хотели
|
|
восполезноваться им, послушайте, пожалуйста, вспоминайте с теплом, как голуэится,
|
|
снова или снова, никогда не забывайте, об одной отлучнице по ссылке, не сестёрке
|
|
Маргуше. Апчих. Какое глупейшее покашливание. Только постарайтесь не поймать
|
|
вашу простуду, чтобы потом передать её нам. И, раз в поле зайцев груды
|
458.13
|
и жаворонкам воля, не уходите на всю ночь. А вот это, Жарт, веточка
|
|
голобулярии, немного чар флоралоры, чтобы вы помнили вашу веронику.
|
|
Несомненно, Шер, я знаю, что вы знаете, кто послал его, подаруйте его,
|
|
пожалуйста, благодарение, на лице воды как ту аквитанцию плёнки,
|
|
несомненно ужучающе обаяльно, зато оно не справедливо к ней, только
|
|
к её кошачести, в магинбутыли. Несомненно, пожалуйста, нампишите,
|
458.19
|
если вас не затруднит, и оставьте ваш маленький мешок отложностей, чтобы
|
|
полюбопытствовать, позади вас до вашего крайнего твоего, и спасибо вам,
|
|
препроводите его назад обратной голубиной пневмой для любящего в случае,
|
|
если я не придумаю, кто это был или если случится всенощбалдение, мне
|
|
будет любо-мысленно посмотреть в бытовских десятинных столбцах, ведь я узнаю
|
|
небомедлительно через запись-лазурь, полезно ли это для моей системы, какие
|
458.25
|
изысканные пуговки, неоцыганские, если мне случится не надеяться вскорости
|
|
услышать от вас. И спасибо вам пребольшое за десять и один, и сверху ничего кроме.
|
|
Я завяжу узелок на моих шнурковитках, чтобы написать вам письмо на моей
|
|
обертонкой бумаге, как мне сейчас дали понять, оно будет стоить мою цену
|
|
в деньгах однажды, так что не утруждайте себя отвеять, разве почтой-нибудь
|
|
особое, ведь я получу его плату и не нуждаюсь ни в чём, чтобы мне жить
|
458.31
|
просто-напросто ради моей замечательной беззапутанности любовидных
|
|
кудрей. Когда я выкидываю мои свертушки, будут кольца для всех.
|
|
Беги, фифочка, говорит, такой её цвет. Так делают и Б, и Л, как и О! Только
|
|
послушайте это! Шевальюра! Вы так далеки всегда. Склоните вашу швабку!
|
|
В отличном совершенстве! Я уложу свою расчёску и зеркало, чтобы
|
|
тренирковать овальные охи и агонные ахи, что и попследуют за вами
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
459
|
459.01
|
приходлично до самого возвращения под моими взглядами как мои
|
|
сапфировые чётки часточастых частослов, я замолвлю за вас перед
|
|
Всеархаилом всей киноварью строк, пока голубоголуби собирают мои
|
|
устоцветы (жменя! жменя!) с доглядчицей Марго, моей заигральной подругой,
|
|
она это тихий ужас, эта бедная старуженция и её сомнамбубнёж, когда
|
|
я рисовала на ней пятнышки и бакенбивни, чтобы сделать её мужчиной. Та. Та.
|
459.07
|
Исси сделала это, я должна призначить! Затем вы полюбите её за её сапожки
|
|
и блеснящие чёрные трикоташки, с ряспродажи клирпотреба, удив старьё
|
|
из потока, тут и кот горло сломит! Это ж умереть просто, как она укладывает
|
|
свои волосы! Я зову её Соси, потому что она моя соседница, и она говорит
|
|
соска, тогда как я говорю сошка, и она говорит "не будет ли у вас ещё немного
|
|
усмешек", тогда как я говорю "не возьмёте ли ещё несколько уроков",
|
459.13
|
и она говорит про овчинного друга, пока я просто никогда не говорю
|
|
про вотчинную дорогушу; она просто милашка для соблазнения моих
|
|
приятелей и она любит ваш стиль, учитывая, что она злоумошляется
|
|
в майбутсах за меня, когда у меня пяты сводит, и она поцелует мои
|
|
холёные рученьки за меня с благодарностью, затем кроме того она
|
|
ужасно милая, правда, моя сестра, за рукавом нижней улицы Эрн,
|
459.19
|
и я буду строго запрещённой навечно и правой по-своему и в уединении,
|
|
где я постоянно буду готова постоять за ваше приятельство вместе с тем,
|
|
который так придаст вам, что не один раз я раз придам ему, раз не один раз
|
|
он распредаст себя. Вы не можете понять? Тьфу, пропасть, я должна
|
|
сказать как исть! Любовное распослание моего последнего парня, я исподлено сделала
|
|
что-то с ним. Я люблю его премного, раз он нисколично не ругается. Бурживинка.
|
459.25
|
Пупстычок. Я не скажу, что он милашка, зато он стыдится, что он срамняжка.
|
|
Как же, я люблю брать его погулять, когда я разворотила его заслонную ограду.
|
|
На, Джек, стратум женовдовольства! Всеполняйте мои благоискания,
|
|
что он и любит. Он запал на мои губки, на моё гутаренье, на мой грязноговоритель.
|
|
Я запала на силу его тела, на мужество его чела, на его "вы не против"? Всё это
|
|
чему угодно даст сто свечей вперёд, не так ли? И, несомненно, дорогой профессор,
|
459.31
|
я понимаю. Вы можете мне доверить это, несмотря на то, что я меняю
|
|
твоё имя, несмотря на письмо, никогда, пока я стала связана с моей
|
|
первой лошадиной силой, мастеровор сердец, я выдам ваше милое
|
|
лицо от моего, мой мальчишеский малый, ни за тонны ослов,
|
|
моему второму помощнику, с вращателями, инженеру страстоцвета
|
|
(о ужасная неправда! шок за расскачь! что он купил мне
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
460
|
460.01
|
в его веллингтонах, чего у вас нет!), в одной из тех совершенно чистых
|
|
губномасок от признательной вам Аннютки Златоключик несмотря ни на что.
|
|
Вы можете быть уверены в этом, пушок, теперь я знаю, как справиться.
|
|
Заперев облыжного моего сама для себя. Так что не держите меня теперь
|
|
за хорошего мальчика, ради всей любви моего ароматного святого, вы злодей,
|
|
приправленный страхом, у бога управа, или я прежде убью вас, затем,
|
460.07
|
вполшёпота, встретьте меня потом к следующей встрече возле, вы знаете,
|
|
Корабля, прямо там, возле Корабля, у круглящих путей будущих бедных дураков
|
|
чудогоролюбовой площади, чтобы проявить мои неуважения теперь, дайте мне
|
|
править вашу каролинку для вас, мне правда нужно так поздно. Милая свинка,
|
|
он будет неистов! Как он норовит сэмпан с собой всё лапотнее и любовнее,
|
|
иммутируя обезызъятельных. Мой принц суживаний, который прилюбит
|
460.13
|
меня живо в сохлость! И я буду там, когда кто знает где с объектами,
|
|
о которых я никакзнать не забуду. Мы говорим. Поверьте нам. Наша игра.
|
|
(Шутки ради!) Скорее уж Дикая пересохнет враз, чем я отрекусь от вас.
|
|
Кто-нивзять слышал о такой вещей? До самого отдревлённого полена
|
|
станут стелой серноличности, суженые исканьям! А г-жа Амарик помирится
|
|
и дружится с г-жой О'Морум! Я запишу все ваши имена моим золотым пером
|
460.19
|
и чернилами. Каждый день, бесценный, пока листочки вс'пм'нний глубоко
|
|
перекликаются с моей книгой соннословий Юнвредин, я буду грезить
|
|
о сладкозвучиях линий электротелепатий на этом кошачьесеребряном потоке
|
|
(только не говорите ему, или я доведу его до моргтына!) под ливанами
|
|
и бзикамурами, кипризами и вавиломником, где столистный дуб
|
|
камышится заясниться, а тисовые листья тоже лоблобзают друг друга,
|
460.25
|
и оно понесёт дальше на моих сердоволнах мои устные самонаблюдения
|
|
стоячих вод насчёт Маргратки вон Венкарии, её куролестных приёмов
|
|
и её флавинеющих волос, к тебе, Джек, всенаверх, дальше Бойхора.
|
|
С плеском нырков всплюхов вспрыгает ваш лосось. Полузнамения, поползновения
|
|
и помрачения, когда полуденный прыжок допроса субботчиков улыбнётся
|
|
на мои четвёркой бегущие двенадцатимесячины. И что ещё тут я собиралась
|
460.31
|
сказать, другжан? О, я понимаю. Послушайте, сейчай я готова ждать тебя
|
|
до Вечерхоллов с красивыми дубхладными кексами к часу, больче сластно
|
|
приправленными, чем Ванилла с чёрной коринкой, лекарство внутри,
|
|
как благородный господин, так-то ты меня напомнишь, всё то время,
|
|
что вы были вдалегде, я клянусь вам, я так и сделаю, клянусь Сретеньем!
|
|
И послушайте, пиончих, не будьте неудовольны мной, мой старый переменник,
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
461
|
461.01
|
когда ближе к концу вы зарекли свой возок водицы, чтобы превратить
|
|
меня в звезду, я замасложирую оба моих ягодолица Кримом Влагости
|
|
Аквоноски, как они проливают крем, и, внимание, длябы протянуть
|
|
моё личностнаитие до келейноделов, я хочу приобратать сама для себя лишь
|
|
дорогую непромокашку с дуновением розовослоновой серости приятнейшего,
|
|
полнейшего, дражайшего вдовьего убора поверх военновоздушной голубизны,
|
461.07
|
что меня так волнует, мой займбесценный, Братья Надежды, Улица Веры, Угол Любви,
|
|
как пчела любит свои поднебесдела, ведь я всегда сходила с ума по гелиотропу
|
|
с тех пор, как дюжразиня ройковая колесила кругом Финиш-парка, и послушайте.
|
|
И никогда не обращайте внимания, что я смеюсь над сей быта небылью!
|
|
Я была в нервозности, затем это мой последний день. Всегда около
|
|
этого часа, простите меня, когда наши игрывания за Бурого и Носача
|
461.13
|
были "ох бросьте ныть", и послеполучкой моих лизкотейных делишек
|
|
я крадом мчусь в моих русачах из части развлечений с моими
|
|
чутьдавешними ботинками теляхватателя Папашляпова, который метит
|
|
в джейнирулитет, у моей шеи, промокший, любушка, с капанием по нежной
|
|
бой-маменьке, затем последнее в ночи, смотрите, после того как мои золотые
|
|
фиалютости обтекали у меня на верхотуре с превосходным стосвечиванием,
|
461.19
|
такие женсменные занавески, обоеклеенные, чтобы соответствовать коту
|
|
и приютному очагу, напоминающему о редчайших дровоценностях, я просто хочу
|
|
увидеть, все ли таковы как он и все Михаилы, я разденусь сразу после служений
|
|
перед его окновидами, я совершенно серьёзно (отчаянно в глаза твои гляжу,
|
|
и стягивают петли всё сильней), пусть древколет меня под железалатанностью
|
|
с моими шелкназываемыми катайколенками шальнощёкой соседки по комнате
|
461.25
|
для ночных загранкорреспондентов, и ваше имя Жжёнс выступит вперёд
|
|
между моими шельмовскими какдамвдругими губуфтами, я сораздефственно
|
|
открываю свои очресла, как только разбуждена его стуккратнорыпаньем моим
|
|
первым утром. Итак, теперь давайте вефти бефеду по-дефски, уфевшись
|
|
с Мэгги у мафлёнки, мы тихофей пфалом фпоём как отходящие к греху.
|
|
И чмок для тщедушки для нег и для тог! Научите ль меня телесных дел ученью,
|
461.31
|
о Хайме, и послушайте, с высочайшими пожеланиями, Хуан, быстрее,
|
|
предупредите, кого мне ах ах ах ах . . .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
452
|
Примечания
Синопсис переводчика. Предыдущий эпизод подробно и в деталях описал План Жана,
где говорилось, что Иззи должна написать письмо и бродить возле мусорных куч,
чтобы Кейт потом что-то нашла. В данном эпизоде окажется, что писать письмо
не обязательно – Иззи передаст Жану памятный платочек с четырьмя отметинами,
т.е. сюжетное Письмо. В следующем эпизоде Жан завещает
Иззи своему брату Дейву и отбудет, чтобы ожидать исполнения своего плана.
{Жан уходит, чтобы встретиться с королём}
Сиссибис дражайшая.
Мотив: Иззи.
у Тенниса Фланелса МакКортуа.
Мотивы: Денис Флоренс Маккарти;
Артур.
думая как тхофторр.
Т.е. "как автор".
Мотивы: Тхофт;
Торр.
продолжением следовать во Входстеле Изольды.
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод);
Тхофт;
Взгорье (Хоут).
наловить слухи от эхтово до эфтово.
Мотив: Тхофт.
как вы можете видеть по моему взмыванию.
Т.е. "по моему вздыханию".
и лбу, что занял всё лицо.
В оригинале от строчки из песни, перевод от строчки
"И, как нарочно, всё село" из стиха:
"Вот дом еще пышней, но там / Чуть не прогнали по шеям! /
И, как нарочно, всё село / Прошел – нигде не повезло!"
(Некрасов. На Волге, 1[лит]).
чтобы выйти в свет.
"Главы о выходе к свету дня" [3] – оригинальное название др.-егип. "Книги мёртвых".
под мелодию, от которой стихла прополка.
Ирландское выражение: "мелодия, от которой сдохла корова".
славная миссия, секретная или веская.
Т.е. "священная или светская".
Ливобильной.
Мотивы: Лиффи;
[Анна] Ливви;
Ливий.
от фородальнего из следпервых до самого ветхорамседлого из худславных.
Намёк на фараона Рамсеса [1].
"Пэдди на худой конец" (Paddy-the-Next-Best-Thing) [4] – пьеса 1920г.
Дорога Вико идёт вокруг да около.
Мотив: Дорога Вико.
повелеваемые циклами и непорченые рекурсантами.
Мотивы: Павел и Пётр;
рекурсия.
мы чувствуем себя превосходно, не стоит волноваться насчёт наших сдвигов с мерной бочкой.
Ср.: "Отлично, Саймон. Превосходно! – спокойно сказал старик. –
Где угодно. В сарае так в сарае, оно даже здоровее"
(Джойс. Портрет, 2[лит]).
Преисполненный моим размахом и гордостью.
"Перехватило дыхание от гордости" – фраза из стиха
в заметке Джойса (Irish Quarterly Review, v13, no. 49, 90).
неннетушки, бой ты мой.
Ненни [1], Пьетро – итальянский политический деятель 20в, антироялист.
верхоправителя Тудая-на-Сюдае {Hither-on-Thither} всея Эрина.
Перевод от названия села Судай (Костромская обл.).
Мотив: Эрин.
Прежде первого недоштопа Ирландии, уже жил один господин в Лукане.
Поговорка Бретани (Sauve, no. 934[лит]):
"Прежде, чем бы господин на земле,
уже был рыцарь в Кергурнадех".
Мотивы: Ирландия;
Лукан.
чтобы каждый был так же уверен хоть в чём-нибудь.
Заметка Джойса приводит последние слова человека перед повешением
за убийство (Freeman's Journal, 14 марта 1924):
"Господи, как бы мне хотелось, – сказал он своему отцу, –
чтобы каждый так же верил в рай, как я".
Скажите это матери.
Слова из той же речи (см. пред. прим.).
{Жан прощается}
к дёрганому Аннанмизеру это всеабулическое дело.
Мотив: Анна.
Анамнез ("припоминание", греч.) – сведения об истории болезни, полученные
от больного и его близких.
Абулия – патологическое безволие (в психиатрии).
объявляю пред Йушусом.
Мотивы: Иисус;
Йуша.
Я не наполовину нордвершец не просто так.
Мотив: норвежский.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
453
|
Я не хочу, чтобы вии вспучки барахтали, мориалкали и куроцапались на дуэлях.
[Вие (болг.) – вы].
Мориарти [3] дрался с Холмсом на дуэли.
Бидди Мориарти – героиня песни "Поминки Финнагана", чьё имя также означает "курица".
хлюпая "пекитесь, сельди".
Мотив: вернитесь в Эрин.
бахвальство праздных баек.
Мотив: Краснобайковский (Бларни).
там же пора трубочищенья, гнездокровится, подрубашечное, наседает плотное.
В оригинале английские эвфемизмы для менструации: "в рубашках", "проклятие", "пригласить живописцев" (от фр. avoir les peintres).
В переводе:
"менструация (лат.) – месячное, очищенье, пора (она в поре), рубашечное, на себе, мыться, срочное, крови, женское, временное, плотное"
(Даль: менструация[лит]);
"she is unwell – а) ей нездоровится; б) у неё менструация"
(Апресян: unwell[лит]).
превращая зрявтыки в таявшие горечи и салонный чай.
Т.е. "завтраки в Тайные вечери".
над путебедствиями Болливара.
Мотив: Путешествия Гулливера.
"Боливар" – дублинская пьеса
(Levey & O'Rorke, 68[лит]).
моля Святое Запрещение с Иожёлчью Диспепстителя.
Мотив: Иоанн Креститель.
Диспепсия – расстройство пищеварения.
пока Старый Клоковщик идёт лесом совместить с Прищемкой.
Клонгоузский Лес [3] – буквальный перевод Clongowes Wood,
названия колледжа, в котором учился Джойс в 1888-92.
Мотив: Шем.
надоедая шумными сбитостями за Прочего Лётного Парня.
"Прощай, летняя пора" (Goodbye, Summer) – песня из репертуара МакКормака.
Мистраль Вислонос обнимает своих дымочадных.
Мистраль [2], Фредерик (1830-1914) – провансальский поэт. Также мистраль – холодный северный ветер на юге Франции.
"Синие носы" – прозвище канадцев Новой Шотландии из-за сурового климата.
когда в такт била спивачка, это мой гала-бенефикс.
От выражения "так или иначе"; спiвачка (укр.) – певица; пиячка (болг.) – выпивка.
Бенефис упоминается в заметке Джойса из биографии МакКормака.
Типун на мой разболтишко, если я когда-либо видел подобное повальное море маргдалин.
Мотивы: разбойнича страница;
Мария Магдалина;
Маргуша.
Давал делов минувший хмель, со славного доброго хмеля.
Мотив: дела давно минувших дней, в старое доброе время.
для отсутствующего По-вого Ш., и я собственнолично сделаю вам восточное спылушарие.
Мотивы: Почтовый Шон;
Светлое Воскресенье.
Загляните под крышку балаки.
Т.е. бокала; как и в оригинале, анаграмма.
[Балака – болтун (Даль: балакать)].
когда Париж внушил вам шляпокрой.
Мотив: Париж.
Или: "вскружил вашу голову".
пустите ваших аляискуса и распрочих.
Элоиза [3] – возлюбленная Абеляра; Алоизий [4] – часть полного имени Джойса.
гордо и в здравости, всякоммуникатистически.
Мотив: ГЗВ.
среди феерисейской полифонии.
Намёк на Елисейские поля [2].
Также в оригинале: Джон Филд [3] – ирландский пианист и композитор ноктюрнов.
в земле избытия времени. Йоханнисбург это откровение.
[Избытие – избавленье (Даль: избывать)].
"Откровение Иоанна" – последняя книга Нового Завета, также называемая "Апокалипсис".
Йоханнесбург [1] – город в Африке, известный добычей алмазов.
Мотив: Иоанн.
К чёрту десятницу! Хлопайте руками почтмастерски! Великопостье уже близко.
Четыредесятница – Великий пост (40 дней поста перед Пасхой).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
454
|
Ваша подошва и майкрайщёк.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Свiте тихий, краю милий, / Моя Україно, /
За що тебе сплюндровано, / За що, мамо, гинеш?"
(Шевченко. Розрита могила[лит]).
[Найкраще (укр.) – лучший].
впрошаг тебе наш век.
От строчек из песни: "прощай же навсегда, прощай навек".
Мой дар тебе, любимая, к лицу. В знак памяти монету раздаянья моя сума тебе преподнесла.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Дарю тебе железное кольцо: / Бессонницу – восторг – и безнадежность. /
Чтоб не глядел ты девушкам в лицо, / Чтоб позабыл ты даже слово – нежность"
(Цветаева. П. Антокольскому[лит]).
Мотив: минуты и монеты.
Прощай, секстёрка.
Мотив: швейцарка.
Несгибаемо ваш. Эн Пошт Лишённ.
Пошта (бел., серб., укр.) – почта; поштальён (бел.) – почтальон;
в оригинале ирландский.
Мотивы: Энн;
Почтовый Шон.
{Жан смеётся}
Что-то из разряда бокохватательного, видимо, произошло с вестменстрелем Жанатаном.
Намёк на бок Христа, который ранили копьём.
Вестминстер [3] – резиденция британских королей.
Мотивы: Жан;
Джонатан.
выскочил из его коломягкого горла как мяч.
В оригинале от фамилии игрока в крикет Фрэнка Вули (букв. "шерстистый"); перевод от названия футбольного клуба Петербурга "Коломяги" (подобные замены см. в кн3 гл4 ПФ); коломянка – пёстрая шерстяная ткань.
начинали исторыкать восторгии с жантиль-домятыми, спех, спих, спах, смяк, смяк, смяк.
Мотивы: Жан;
свят, свят, свят.
Смякать (Даль) – смять, скомкать, свалить в кучу;
в оригинале от латинских склонений.
такой смехотворец и для пущей ваш.
[Смехотворие (др.-рус.) – шутка].
Конец фразы от слова "главпочтамт".
Слушайте же, заросшие.
Мотив: заросший.
швидкий как меркурий.
Мотив: Свифт.
Меркурий [6] – др.-рим. бог торговли; ему соответствуют греч. Гермес и егип. Тот;
также название ртути.
он внезапно вырулил через тернии прямо на Ризки.
Мотивы: Иззи;
Стерн;
русские.
что тут ништяк.
Мотив: что-то не так.
(как же сиро да больно!), и они почти подняли крик (вот она, соль земли!).
Алхимические элементы: сера, соль.
"Соль земли" – достойнейшие люди, ср.:
"Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы" (Мф 5:12-14).
{Прощание}
Давайте трезво посмотрим на вече.
Мотив: вече на холме.
Вот моя речь на посошок.
В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха:
"На суд явил творенья новы. / "Кто ты?" – "Увы, я пастушок, /
Вздыхатель, завсегда готовый; / Вот мой венок и посошок...""
(Батюшков. Видение на берегах Леты[лит]).
Раз уж тон наш сердечный здесь нем.
В оригинале от названия песни, перевод от строчки из стиха:
"Так с смертию вечно: чем ближе она, / Тем менее жалко нам свет; / Две могилы не так нам страшны, как одна, / Потому что надежды здесь нет"
(Лермонтов. Челнок[лит]).
Знаксвидания, вас прашиваю.
[Прашивать (Ушаков) – просить].
клянусь голубыми, юная группа глории в противопев старым благословам.
Мотив: клянусь богом.
В католицизме различаются две молитвы "Глория":
гимн "Gloria in Excelsis" (Слава в вышних Богу)
и короткое славословие "Gloria Patri" (Слава Отцу).
в злачместьях {suburrs} небесных садов.
В оригинале от названия римского района Субура [1],
известного большим количеством притонов и проституток; район был восьмой и обязательной для посещения частью древнего религиозного праздника Септимонтия (семихолмия).
шагомерным шагом Дерби и Юнии.
"Дарби и Джоан" [2] – в английском именование счастливой пожилой супружеской четы от имён героев одноимённой баллады Г. Вудфолла.
Ежегодные скачки "Дерби" на ипподроме "Эпсом-Даунс" близ Лондона проходят в июне.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 208[лит]):
"8 лет такой долгий срок...
когда я буду "Джоан", ты будешь недостаточно взрослым,
чтобы быть "Дарби"".
Сважь! Сважь! Сважь! Если вы хотите присчастливиться не отходя от парка. Святое вольноделие.
Мотивы: свят, свят, свят;
о счастливая вина;
Феникс-парк;
Светлое Воскресенье.
Сеймнад и нашсброд низкий.
Сенад Эрен [3] – ирландский сенат.
Мотив: сенат и народ римский.
Тудать, тудать! Вспаря низыщу!.
Дуат [2] – др.-егип. загробный мир.
Поля Иалу [4] (Sekhet Hetep, "поля камыша, тростников") – др.-егип. загробный мир праведников.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
455
|
на наших Когорткущах.
Мотив: Дом у кладбища.
ни нагуболяпсусов, ни перетрушенья кадушек.
Мотивы: Апокалипсис;
Петрушка и Душка.
С Бёрнсом, который для всех благ и, дескать, навсегда ваш недостяг.
Бёрнс, Роберт – шотландский поэт 18в.
"Прощай же навсегда, и если навсегда..." – строчки из Байрона.
Вы с трудом сможете рекогнофиксировать жену былую в борьбе свежей.
В египетской мифологии в загробном мире умершие могли узнавать
некоторых знакомых и близких (Budge, lxxi[лит]).
Ср.: "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое"
(Мф 9:17).
нашейного шинфермера в его цветах последнего дня.
Мотив: шинфейнер.
"Святые последнего дня" – самоназвание мормонов.
Это вытравка припараженных лосковыих лжетур Туссена.
Имеется в виду выставка восковых фигур Тюссо [2].
Туссен-Лувертюр [1] – лидер Гаитянской революции (1791-1803),
в результате которой Гаити стало первым независимым государством Латинской Америки.
после думоговорения горстряпчих умыслов.
Мотивы: Дума (Дойл);
Горахти.
"Комната ужасов" – в Музее восковых фигур мадам Тюссо в Лондоне
с фигурами известных преступников и сценами убийств.
Шафранные булочки или суверенные бурсвинки.
Шафранные пироги – символ смерти из-за упоминания
их в ритуалах "Книги мёртвых" (Budge, ch17).
В ярландах оптимерные мирсадки. Вот пища для самого насыщения.
Ирска (мак., серб.) – Ирландия; в оригинале голландский.
Мотивы: Ирландия;
Оливер [Кромвель];
зам. на "Ирска" Эрин;
самонаблюдение.
когда под кровом гурт увидим целый.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. /
Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный"
(Кольцов. Приветный огонек[лит]).
Боровосвалил возбрык.
Т.е. "Да благословит вас Бог"; в оригинале от ирландского.
Боровосвалил возмилопудрибрык.
Т.е. "Да благословит вас Мария, Патрик и Бог".
Мотив: Патрик.
Можете взять приз Джо Ханни за это! Эти товары постмарсовые.
Джон Хеннинг Спик открыл источник Нила.
Мотивы: прим;
Джон;
Джо;
Дон Джованни;
Марс.
Солнцарство на живцарство по гробцарство.
Ср.: "Все завтра, да все завтра, да все завтра... /
<...> Жизнь – тень бегущая; актер несчастный, /
Что час свой чванится, горит на сцене, – /
И вот уж он умолк навек; рассказ, /
Рассказанный кретином с пылом, с шумом, /
Но ничего не значащий"
(Шекспир. Макбет, 5.5 (пер. А. Радловой)[лит]).
Это наша грубая, зовтрясшая и вчернежестокая жизнь.
Мотивы: ГЗВ;
заросший;
вечнозелёный.
пока, в один прекрайний чтозанедельник, Мерзотный Громила не постучит костью в колокол.
Мотивы: что за дела;
Господня молитва.
а сзади в руках, злогоуханьем зловонных, у него скипетр и песочные часы.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Вонзилися шпоры в увлаженный мох, /
Копье раздробленно, и месяца рог / Покрыл их сияньем кровавым"
(Пушкин. Сражённый рыцарь[лит]).
Возможно, мы происходим на волосок от атомов и явей.
Мотив: Адам и Ева.
зато мы предтечно определены браться не с того без концов.
Мотив: века без конца.
Здесь мы слетаемся на Мхи Кайна и хлопочем, где побег брезжит.
В оригинале от названия песни "Здесь мы сидим как птицы в глуши".
Мотивы: Каин [и Авель];
Михан.
перебиваясь едва ли не порожным тормозком.
"Порог" – ломоть хлеба; тормозок (южн.) – перекус.
Затем будьмнепокойны, Проспектор, вы прорастаете со всей старабельностью.
Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [3] – в Дублине, часть Гласневин.
Мотив: [Каин и] Авель.
пока Самый Самый председателен.
Аз есмь Сый (ц.-сл.) – Я есмь Сущий (I AM THAT I AM), ср.:
"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий" –
"рече Бог к Моисею, глаголя: Аз есмь Сый"
(Исх 3:14, ц.-сл.[лит]).
как корова на хвосте принесла, какой горекраюхой выглядит земля.
Поговорка Бретани (Sauve, no. 148[лит]):
"Тише! Тише! Хвост коровы с вами!"
Мотивы: ГЗВ;
Горе-Горюшко.
если сравнивать рядом с Послесмотром Мысновавместных Хоробалетов.
[Смърт (болг.) – смерть].
"Никак, мы снова вместе" (Here We Are Again) [2] – название песни.
Мотив: Хор-да-Балет (Гейети).
когда "Королевский Револьвер" этих реальных голобисов открывает царский огонь.
Мотив: Королевский развод.
Глоуб, "Глобус" (Globe) [2] – знаменитый театр 17в, где ставились пьесы Шекспира;
сгорел в 1613 из-за осечки театральной пушки.
с его "воя миной" для друждейственных пыткомин.
Мотивы: моя вина;
рождественский.
Дублинский театр Гейети известен рождественскими пантомимами.
чтобы Арлекинада начала правильно СИНековоРить Фиништячную шутку Марка Стрелок.
Арлекинада – комедия, в которой главную роль играет Арлекин.
Мотивы: СИНР;
Финистер.
Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса (1835-1910); псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас "Отметка два (фута)!" ("Mark twain!") предупреждал о мели.
Всю пространность под крепогрех. {Putting Allspace in a Notshall.}.
Ср.: "Гамлет. О боже, я мог бы быть заключенным в ореховой скорлупке и считать себя королем бесконечного пространства, если бы у меня не было дурных снов"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 2.2[лит]).
В оригинале от двух английских выражений, не имеющих прямых аналогов в русском:
"в ореховой скорлупке" (in a nutshell) – кратко, в двух словах;
"не следует" (Thou shalt not) – начало каждой из заповедей
("Не делай...", "Не сотвори..."; Исх 20).
{Он проведёт "печатную афёрку"}
готовка заготовленного впрок.
Мотив: ГЗВ.
с добавкой дамских облюбовальчиков и джентльменских услад, чтобы я съел сковороду.
"Дамские пальчики" – печенье.
"Джентльменские услады" – рыбное блюдо.
Согласно ирландским мифам, Уна (Oonagh) дала Кухулину пирог, внутри которого была
спрятана сковорода, из-за чего он лишился нескольких зубов.
после того как съел несколько самородков.
В оригинале слово "natives", которым называют устриц, но более распространённое значение этого слова – "туземец"; также слово означает "самородный [металл]", что использовалось в переводе.
Метавестьстаз.
Мотив: Моисей.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
456
|
По ней хоть мышь запускай.
Ирландской выражение, описывающее очень крепкий чай.
Нежнейшая тушёнка, что я только ел.
Согласно заметке Джойса о способе избрания преемника после смерти короля без наследника
(Macalister, 328[лит]):
"Кто-то, вероятно, друид, объедался мясом и отваром
белого (священного) быка, после чего погружался в сон, пока друиды распевали
над его телом "or firindi", "заклинание истины". Тогда будущий король
являлся спящему в его кошмарах, вызванных перегруженным желудком".
с варёными протестантами (алялилелейно! алялилелейно!).
"Протестантами" называют картошку и свиные ножки.
Мотив: аллилуйя.
дайтежмень чинчубаток с итальянским (походите сю тоску!) скотолизанным сыром.
Намёк на итальянское произношение буквы "с" как "че", ср.
(Levey&O'Rorke, 109[лит]):
"когда ему дали итальянскую роль Нотарио...
высказал сильное пожелание, чтобы ему разрешили петь его партию
на английском... "я не могу переварить их "cheese" [сыр]".
Дэн намекал на итальянское произношение буквы "c"".
Мотивы: Цинциннати;
католический.
[Ср.: "Пококуранте в ожидании обеда позвал музыкантов, Кандиду музыка показалась восхитительной. Этот шум, – сказал Пококуранте, – можно с удовольствием послушать полчаса, не больше, потом он всем надоедает, хотя никто не осмеливается в этом признаться"
(Вольтер. Кандид, 25[лит])].
о болтус.
[Болтус – врун, враль, болтун (Даль: болтать)].
Ухомятница.
В пятницу католики воздерживаются от мяса.
Мне ту шинель купите коли, что с гордостатным пухом впрок.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"А горе даром не пройдет. / Озлобит сердце пустотою, / Оно возьмет любовь с собою / И все наилучшее возьмет"
(Шевченко. Слепая[лит]).
Уберите столобархат.
Мотив: уберите эту феню.
чтобы разнообразить гугенотскую огородину.
Мотив: гугенот.
Ср.: "Огородина – овощи, то, что растет в огороде.
"Сливы, вишни, черешни, огородина всякая" Гоголь"
(Даль: огородина[лит]); в оригинале французский.
Комментаторы приводят цитату, сообщающую, что овощи гугенотов Портарлингтона
были непревзойдёнными в Ирландии
(Samuel Smiles. Huguenots in England and Ireland, 313).
я вобьюсь зубами в иные награды.
Ср.: "отцы ели кислый виноград,
а у детей на зубах оскомина" (Иер 31:29).
с несколькими альбольшими корнешляпками.
Альба – стихарь, белое облачение священника.
Я хочу выбраться из монастырщины.
[Монастырщина – монастырская жизнь, обычай; владенья, имущество монастыря (Даль: монастырь)].
Едите, раз пущено.
"Ite, missa est" [2] – букв. "идите, распущено", заключительные слова мессы.
и гормонии начинают перетрезвон рениксы.
Мотив: звонкий.
Перевод от заметки:
"Кулыгин. В какой-то семинарии учитель написал на сочинении "чепуха", а ученик прочел "реникса" – думал, по латыни написано. (Смеется.) Смешно удивительно"
(Чехов. Три сестры, 4[лит]).
и кейтс, и огрох, и небок, и нуплак с три оброка сира.
Анаграммы: стейк, горох, бекон, каплун, короб, рис.
Мотив: Кейт *K*.
и хахухха, и хахохые ххохеххаххы.
Т.е. "капуста и варёные протестанты", упоминались выше в тексте.
пока я не стал форшмачен как фаршсмак.
Фальстаф [3] – знаменитый комический герой Шекспира, хвастун и пьяница.
Нижний Терминал и Голубиваново, и Буквополь, Буквоводск, Буквославль до Буквосарая.
Термин (Terminus) [3] – др.-рим. бог границ; в английском этим словом также называется вокзал на конечной станции.
"Буква убивает" – библейское выражение, ср.:
"Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит" (2Кор 3:6).
В оригинале также 4 топонима от слова "буква" (Letternoosh и др.),
в переводе: Голубино (Архангельская обл.), Чистополь (Республика Татарстан),
Кисловодск (Ставропольский край), Судиславль (Костромская обл.), Бахчисарай (Украина).
с просторнейшим домом хоть бы и в Ирландии.
Дом Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр
называют самым большим частным зданием в Ирландии.
Мотив: Ирландия.
почтовые расходы, что следуют мне от Тадеуша Келлиеска, Сквайра, д-ра.
Тадеуш [3] – апокрифический брат Иисуса.
Мотив: Келли.
"Д-р" здесь можно прочитать как "дебитор" (должник).
Щуплики и кельнеры-упивцы доили тюремщину и пили кровь Маршальского Посада.
Мотивы: жулики и кровопивцы;
Келли;
Туретчина;
Маршальский Посад (Маршалси).
от самых времён акта Первых Нарушителей.
Сообщается о подобном акте от 1888г, здесь намёк на Адама и Еву.
и это станет вашим красноденным календарём, вдомушка-наградушка.
Согласно заметке Джойса (Freeman's Journal, 21 мая 1924),
у Дома Каслтаун 365 окон (окно на каждый день года).
Мотив: вдовушка-наградушка.
[Я выколоколочу это из него.
Ср.: "Господин, околоколодетельствуй нас!"
(Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.19[лит])].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
457
|
старой резиденции Кона Коннолли.
Дом Каслтаун был резиденцией Уильяма Коннолли, ирландского политика 18в.
Мотив: Дэниел О'Коннелл.
обоих из двух Святых Смальцев.
Смалец – вытопленное сало; в оригинале "collop" (ломтик жареного мяса);
в заметке Джойса значится созвучная фамилия Коллопи.
Также, как сообщается, два брата Коллопи выступали на чемпионате по регби,
который видел Джойс.
я проведу с ним печатную афёрку .. Ежедневно и ежечасно я свободно.
Мотивы: афёрка с письмами;
свободная печать.
Томись.
Мотив: аминь.
{Он должен уйти}
Тебя не покинет моя куроласка, на стане моём ты узнаешь мой такт.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Радость сияла, чиста безупречно, / В час, как тебя обронила невеста. /
Нет, не покину тебя бессердечно, / Здесь, у меня на груди тебе место"
(Фет. "Окна в решетках, и сумрачны лица..."[лит]).
Имеется в виду тактовая черта на нотном стане.
Мы ходим впроголодь! Дайбой! Уходит гневанье! Куйбей!.
Мотивы: Тайбэй;
Кун-Цзы.
[Ср.: "Если сила власти имеет перемежающийся характер, то толпа,
повинующаяся всегда своим крайним чувствам, переходит попеременно
от анархии к рабству и от рабства к анархии. Верить в преобладание
революционных инстинктов в толпе – это значит не знать ее психологии"
(Лебон. Психология народов и масс, 2.1.2.4[лит])].
пока не приблизится жнец кручины с серпом всех серпов.
В английском олицетворённую Смерть называют "зловещий жнец" (Grim Reaper).
Мотив: вовеки веков.
легконогий Клод Диввал захочет обобрать меня в турпике, словоразбойнически лишая меня моих прав.
Клод Дюваль [1] – нормандский разбойник 17в, промышлявший в Англии.
[Д'ябал (бел.) – дьявол].
Турпин, Дик [1] – известный английский разбойник 18в и герой песни.
Также в переводе: Соловей-разбойник.
эка, да, тритура, чатура, путч.
В оригинале считалочка Ланкашира, в переводе числительные на санскрите:
эка, два, три, чатура, панча (от которых произошли арабские,
а позже и европейские названия цифр).
Попробуйте помять вашу пышку пониже пояса, пока я подсинебитый подле вас.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 167):
"Я хотела подбодриться сегодня и сделала синяки
с обоих сторон моего левого запястья своими пальцами правой руки, но это не помогло,
не было ощущения, как когда это делали вы".
На запад взглянешь лишь в разлуке, я тут же вспомню о еде.
В оригинале от строчек из песни из репертуара МакКормака, перевод от стиха:
"Как часто в горестной разлуке, / В моей блуждающей судьбе, /
Москва, я думал о тебе! / Москва... как много в этом звуке /
Для сердца русского слилось! / Как много в нем отозвалось!"
(Пушкин. Евгений Онегин, 7:36[лит]).
Всплак взначай, и в сердце стух.
Мотив: вот для нас, а вот для вас.
голой голью мы выскакиваем с сирогрехами.
Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.
для Его Прилежательного Могущества.
Мотив: могущество.
{Иззи прощается и оставляет платочек}
Меняш, меняш, да, пупсик.
Мотив: меня ж меня ж [вводовводный].
Тиззи перехватила.
Мотив: Иззи.
из голубятен её дарственных глаз.
От имени Дартула [2], ср.:
"Dar-thula или Dart-'huile – _женщина с красивыми глазами_.
Она была самой знаменитой красавицей древности.
До сих пор, когда восхваляют красоту какой-либо женщины,
обычно говорят: "Она хороша, как Дар-тула""
(прим. к: Оссиан. Дар-тула[лит]).
она тактычно обухватывала её мужского корреспондея.
[Обухватить (серб.) – охватить, осмыслить.
Ср.: "И всякий тебя раздавить может, уколоть, обухом хватить"
(Чехов. Торжество победителя[лит])].
Спондей – в стихосложении стопа из двух ударных слогов.
чтобы шепотать милые детпесницы.
Шепотiти (укр.) – шептать; в оригинале немецкий; песница – цевница, арфа (Даль: петь).
Согласно заметке Джойса о культе Меркурия
(Commelin, 60[лит]):
"После многих обрядов человек говорил на ухо богу
и просил того, что он желал. После того он выходил из храма,
закрывал одно ухо рукой, и первое слово, которое он слышал,
было ответом бога".
брат Вениамин.
Мотив: Вениамин.
прошептать, про што пытаюсь.
[Што (бел., мак.) – что].
инженерозный мой.
[Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].
Ср.: "меня всегда прочили за инженерозного выпускника французского колледжа (чем чертежи не шутят), что должен был стать моим мужикантом"
[1_6.146.19].
в виде памятной утирбумаги.
Намёк на носовой платочек.
Добавление переводчика: носовой платочек является сюжетным Письмом.
как вседомашнюю, я с горечью могу назвать своей.
Мотив (Письмо): здоровье всех домашних.
Жанчик, примите эту лепту божницы, хоть и дженнизаметно убожный кусочек.
Мотивы: Жан;
Дженни.
Ср.: "Придя же, одна бедная вдова положила две лепты" – "И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две" (Мк 12:42, ц.-сл.[лит]).
[Убожный (Даль) – опрятный, порядливый].
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
458
|
валентиночки с моей нежнейшей.
Валентино, Рудольф – американский актёр итальянского происхождения,
секс-символ эпохи немого кино.
Мотив (Письмо): с нежнейшей любовью.
X.X.X.X.
Мотив (Письмо): четыре перечмокивания.
для молодого Фтр Мкл, моего приятельного переходского попа.
Мотив (Письмо): бедный Фатер Михаил.
Мотив: приходской поп.
сорок путей за сорок ночей.
Мотив: сорок дней и сорок ночей.
ратимец.
Ратти [2] – фамилия Пия XI.
до утра конца дня своего.
Мотив (Письмо): до конца дней своих.
как голуэится.
Мотив: Голуэй.
никогда не забывайте, об одной отлучнице по ссылке, не сестёрке Маргуше. Апчих.
Мотивы (Письмо): не забудьте;
в смысле том, Маргуша.
Мотивы: Эстер;
аминь.
раз в поле зайцев груды и жаворонкам воля.
В оригинале от строчки из песни про зайцев, перевод от стиха:
"Зимой играл в картишки / В уездном городишке, /
А летом жил на воле, / Травил зайчишек груды /
И умер пьяный в поле / От водки и простуды"
(Некрасов. Эпитафия[лит]).
веточка голобулярии, немного чар флоралоры, чтобы вы помнили вашу веронику.
Глобулярия и вероника – растения семейства Подорожниковые.
Шестое стояние на Крестном пути: Вероника вытирает Христу лицо платком.
на лице воды как ту аквитанцию плёнки.
"Лицо вод" [5] – библейское выражение (Экклс 11:1, ц.-сл.),
не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.:
"Дух Божий носился над водою"
(upon the face of the waters) – "ношашеся верху воды"
(Быт 1:2, ц.-сл.[лит]).
в магинбутыли.
Магинн [1], Уильям – ирландский поэт, умерший от алкоголя.
Мотив: Маргуша.
позади вас до вашего крайнего твоего, и спасибо вам.
Мотивы (Письмо): до конца дней своих;
большое вам спасибо.
обратной голубиной пневмой.
Намёк на голубиную и пневматическую почту; пневма – дух.
если случится всенощбалдение.
Мотив (Письмо): всенощное бдение.
посмотреть в бытовских десятинных столбцах.
Мотивы: Верстовский (Хармсворт);
Десятники (Лоттс).
"Самодержец утреннего застолья" [4] – книга О.У. Холмса.
узнаю небомедлительно через запись-лазурь {pity bleu}.
"Малое синее" (petit bleu) – название письма, доставляемое пневматической почтой в Париже.
если мне случится не надеяться вскорости услышать от вас. И спасибо вам пребольшое.
Мотивы (Письмо): надеюсь вскорости услышать;
большое вам спасибо.
Беги, фифочка, говорит, такой её цвет. Так делают и Б, и Л, как и О.
Ср.: "он всегда делал крайне бесчестные увертюры для Флошки,
и Льянки, и Бжелки, и Осекомушки"
[3_1.414.24].
Шевальюра.
Шевалье – фр. дворянский титул.
В отличном совершенстве.
Ср.: "Восковая бледность ее лица, обладавшего чистотою слоновой кости,
была почти неземной, однако губки в своем античном совершенстве заставляли вспомнить
розовый бутон и лук Купидона"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с6[лит]).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
459
|
сапфировые чётки часточастых частослов.
Мотив: буби-буби-бубенцы.
всей киноварью строк.
Мотив: все кинули строй.
В оригинале: кипу́ – узелковое письмо у древних перуанцев.
пока голубоголуби собирают мои устоцветы (жменя! жменя!).
Мотив: вводовводный меня ж меня ж.
Согласно заметке Джойса (CathEnc, v13, 187a[лит]):
"слово "rosarius" [rosary, чётки] означает "гирлянда" или "букет роз"...
Старая легенда... связывает это слово с историей Богородицы, которая брала
бутоны роз с губ молодого монаха, когда он читал молитвы "Аве Мария",
и плела из них гирлянду, которую она поместила себе на голову".
с доглядчицей Марго, моей заигральной подругой.
Мотивы: Маргуша;
за зеркальным порогом.
эта бедная старуженция.
Мотив: бедная старушонка.
я рисовала на ней пятнышки и бакенбивни, чтобы сделать её мужчиной.
В книге Мортона Принса "Разделение личности"
(Prince[лит]) описывается, как
Салли (вторая личность Кристины) рисовала пятна и усы на Кристине, когда та спала.
Ср.: "А один раз Бойл сказал, что у слона два "кика", вместо того, чтобы сказать – клыка, поэтому его и прозвали Кик Бойл. Но некоторые мальчики называли его Леди Бойл, потому что он всегда следил за своими ногтями, заботливо подпиливая их"
(Джойс. Портрет, 1[лит]).
блеснящие чёрные трикоташки, с ряспродажи клирпотреба.
Ср.: "Платье принадлежало Эмме Клери"
(Джойс. Герой Стивен[лит]);
"На ней была премиленькая кокетливая шляпка из черной соломки крупного плетения, контрастно окаймленная понизу синей и канареечной синелью, а сбоку украшенная бантиком тех же цветов. За этим сочетанием синели она охотилась в прошлый вторник целых полдня, пока наконец не нашла на летней распродаже у Клери"
(Джойс. Улисс, эп13, т2 с9[лит]).
Это ж умереть просто, как она укладывает свои волосы.
Ср.: "Миссис Брин. Всеблагие угодники, но вид у вас –
чистый цирк! Это же умереть"
(Джойс. Улисс, эп15, т2 с145[лит]).
учитывая, что она злоумошляется в майбутсах за меня, когда у меня пяты сводит.
[Майбутнє (укр.) – будущее].
Конец фразы от архитектурного термина "пята свода".
она поцелует мои холёные рученьки за меня с благодарностью.
Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.
за рукавом нижней улицы Эрн.
Указана дублинская улица (Erne Street Lower).
где я постоянно буду готова постоять за ваше приятельство {where I will long long to betrue you}.
Предложение неоднократно обыгрывает созвучие слов "предательство", "предать" (betray).
В "Изгнанниках" Джойса есть строчка "я хотел, чтобы меня предали" (I longed to be betrayed).
я должна сказать как исть.
Из дела Байуотерса (Young, 41):
"она сказала следующее: "О боже, боже, что я могу сделать?
Почему он сделал это? Я не хотела чтобы он сделал это"; и почти сразу после того:
"Должна ли я сказать правду?" – Да".
Я люблю его премного, раз он нисколично не ругается.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 187):
""Мне она нравится потому что она не ругается" – так вы пишите".
Бурживинка. Пупстычок.
Подразумеваются "бурая свинка" и "пятачок".
Мотив: пискунчик.
Я не скажу, что он милашка, зато он стыдится, что он срамняжка.
Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 181):
"Я видела Молли сегодня утром...
Она, несомненно, выглядит намного старше своего возраста,
и я не могу сказать, что сейчас она красивая".
Мотив: Тирпташкин.
я люблю брать его погулять.
Из допроса Байуотерса (Young, 45):
"вы брали миссис Томпсон на прогулки в то время?".
На, Джек, стратум женовдовольства.
Мотивы: ну же, стража, долой их;
Джек;
Атум;
каждый встречный и поперечный.
Он запал на мои губки, на моё гутаренье.
[Гутаренье – болтовня (Даль: гутарить)].
Я запала на силу его тела, на мужество его чела.
Мотив: Сотня Чёлнмужи.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
460
|
в его веллингтонах.
Мотив: веллингтоны.
от признательной вам Аннютки Златоключик.
Мотив: Аннютка Поцелуев.
Заперев облыжного моего сама для себя.
Ср.: "люби ближнего твоего, как самого себя" (Мф 19:19).
возле Корабля, у круглящих путей будущих бедных дураков чудогоролюбовой площади.
Ср.: "– В "Корабле"! {дублинский паб} – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого"
(Джойс. Улисс, эп1, т1 с31[лит]).
"Корабль дураков" – художественный сюжет и практика изгнания безумных
в эпоху Ренессанса.
Мотив: Чудова Гора (Маунтджой).
дайте мне править вашу каролинку для вас.
Каролингский – фасон шляп в конце 17в, цилиндр (от названия г. Каролина).
Мотив: Кэрролл.
Как он норовит сэмпан с собой всё лапотнее и любовнее, иммутируя обезызъятельных.
Мотивы: Шем;
Лаут.
Ср.: "решил подражать ему как он всем всегда подражает"
(Джойс. Улисс, эп18, т2 с531[лит]).
Мой принц суживаний, который прилюбит меня живо в сохлость.
Мортон Принс [4] – автор книги "Разделение личности".
[Прилюбить (Шолохов) – полюбить].
Ср.: "Призови меня к жизни, и я буду жить верным твоим протестантом"
(Джойс. Улисс, эп16, т2 с367[лит]).
Скорее уж Дикая пересохнет враз, чем я отрекусь от вас.
В оригинале река Даргл [3] и песня "Даргл пересохнет".
До самого отдревлённого полена станут стелой серноличности, суженые исканьям.
Ассоциации с деревом и камнем: древо, полено, стела, сталь, цельнометаллический, сложенные из камня.
Согласно заметке Джойса (Clodd, 105[лит]):
"В течение долгого времени самым ранним известным примером
иероглифического письма... были иссечённые стелы, монументальные
дощечки для письма".
Мотив: суженый.
А г-жа Амарик помирится и дружится с г-жой О'Морум.
Мотив: Омарик.
Я запишу все ваши имена моим золотым пером и чернилами.
Фраза из детской игры, согласно заметке Джойса
(Gomme & Sharp, Set V, 19[лит]).
перекликаются с моей книгой соннословий Юнвредин.
Мотивы: Юнг;
Фрейд.
Джойс отказался пройти анализ у Юнга в 1919;
Лючия прошла в 1934.
на этом кошачьесеребряном потоке.
Мотив: кошачье серебро.
я доведу его до моргтына.
Мортон Принс – автор книги "Разделение личности".
под ливанами и бзикамурами, кипризами и вавиломником.
Либан – согласно кельтской легенде, русалка, которая приняла форму лосося
и жила 300 лет.
Мотивы: сикомор;
Вавилон.
мои устные самонаблюдения стоячих вод насчёт Маргратки вон Венкарии.
Мотивы: самонаблюдение;
Маргарита;
Венгрия.
её куролестных приёмов и её флавинеющих волос.
Т.е. "её королевских приёмов".
Флавин ("жёлтый", лат.) – химическое соединение (антисептик, жёлтая краска).
к тебе, Джек, всенаверх, дальше Бойхора.
Мотив: Джек.
Босфор [2] – пролив между Европой и Азией.
когда полуденный прыжок допроса субботчиков улыбнётся на мои четвёркой бегущие двенадцатимесячины.
Мотив: Прыжок лосося.
Как сообщается, в возрасте 4 лет лосось возвращается к месту рождения,
чтобы метать икру.
Также имеется в виду годовщина смерти; сороковины – поминальная молитва в сороковой день после его смерти. [Месячина – ежемесячный продовольственный паёк крепостному от помещика].
Фразу "Прыжок Лосося улыбается" Джойс взял из стиха
(W.S.J. Joyce, 323[лит]).
Также ср.: "когда боссуботно после полнолунья прыжок допроса улыбается на двенадцатимесяцесловие"
[2_2.280.07].
другжан.
Мотив: декан.
сейчай я готова ждать тебя до Вечерхоллов с красивыми дубхладными кексами к часу.
Мотивы: вече на холме;
Вальхалла.
Ср.: "ДХК значит дрянной холодный кофе"
(Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]).
ДХК – дублинская хлебная компания.
больче сластно приправленными.
Дольче (dolce, итал.), сластьный (др.-рус.) – сладкий; в оригинале немецкий.
как благородный господин, так-то ты меня напомнишь.
Мотив (Письмо): благородный господин.
"Скоро ты меня попомнишь" (Then You'll Remember Me) [4] –
название песни; перевод от строчки "Снова ложная тревога" из стиха:
"Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. /
Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг"
(Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).
И послушайте, пиончих.
Мотив: зам. на "Иосиф" Джо.
мой старый переменник.
[Премiнник (укр.) – племянник].
Тристан стал племянником Изольды, когда она вышла замуж за короля Марка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
461
|
вы зарекли свой возок водицы, чтобы превратить меня в звезду.
"Запрячь в свой возок звезду" [3] – выражение Эмерсона.
Мотив: Звёздочка.
Кримом Влагости Аквоноски, как они проливают крем.
Мотив: Ванесса.
Или: "как они прозывают крем".
Братья Надежды, Улица Веры, Угол Любви.
Мотив: вера, надежда, любовь.
ведь я всегда сходила с ума по гелиотропу.
Мотив: гелиотроп.
По поверьям, камень гелиотроп позволяет человеку становиться
невидимым (сообщается в книге, имевшейся в библиотеке Джойса).
с тех пор, как дюжразиня ройковая колесила кругом Финиш-парка.
Ду́зе, Элеонора – знаменитая итальянская актриса 19-20в.
Герцогиня Йоркская посещала Дублин в 1897 (Thom's Directory).
Мотивы: Йорк;
Феникс-парк.
наши игрывания за Бурого и Носача были "ох бросьте ныть".
Мотив: Брун и Нолан.
Т.е. "были отброшены".
я крадом мчусь в моих русачах.
Вероятно, имеются в виду ботинки.
Мотив: русский.
который метит в джейнирулитет.
Мотив: Джейн.
отчаянно в глаза твои гляжу, и стягивают петли всё сильней.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Она придет сюда, я обниму / Красавицу и грудь к груди прижму, / У сердца сердце будет горячей; / Уста к устам чем ближе, тем сильней / Немая речь любви"
(Лермонтов. Азраил[лит]).
пусть древколет меня под железалатанностью с моими шелкназываемыми катайколенками.
Железолътна (болг.) – железная дорога; в оригинале немецкий.
[Катай – европейское название Китая после путешествия Марко Поло].
Мотив: Китай.
ваше имя Жжёнс выступит вперёд между моими шельмовскими какдамвдругими губуфтами.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
"Когда другие губы" (When other Lips) [5] – песня из репертуара МакКормака;
здесь перевод от стиха:
"Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: /
Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!"
(Цветаева. Четверостишия, 10[лит]).
открываю свои очресла.
[Очеса́ – очи, глаза].
как только разбуждена его стуккратнорыпаньем.
Стаккато – отрывистое исполнение звуков; токката – быстрое ритмическое клавишное произведение.
Мотив: кукареканье.
уфевшись с Мэгги у мафлёнки.
В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха:
"Орёл пожаловал Кукушку в Соловьи. / Кукушка, в новом чине, / Усевшись важно на осине, / Таланты в музыке свои / Выказывать пустилась"
(Крылов. Кукушка и Орёл[лит]).
Мотив: Мэгги.
мы тихофей пфалом фпоём как отходящие к греху.
В оригинале от названия песни, перевод от стиха:
"Я тихо песенку спою, / Спою любимую твою, / Как братья брата продавали / В чужую, дальнюю страну. / И отходящую ко сну, / Лелея, нежно целовала, / Читая тихо сей псалом"
(Шевченко. Слепая[лит]).
И чмок для тщедушки для нег и для тог.
Мотив: а вот для вас, а вот малышу Моисею.
Научите ль меня телесных дел ученью, о Хайме .. Хуан.
Перевод от стиха:
"Ах! кто остановит меня под мрачной тенью? / Когда перенесусь в священные леса? / О музы! сельских дней утеха и краса! / Научите ль меня небесных тел теченью?"
(Батюшков. Сон могольца[лит]).
Хайме и Хуан – испанский вариант имён Джеймс и Джон, Яков и Иоанн, Шем и Шон.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Clodd, Edward. The Story of the Alphabet
/ McClure, Phillips & Co; NY; 1900.
- Commelin, Pierre. Nouvelle Mythologie, Grecque et Romaine
/ Garnier Freres; Paris; 1960.
- Gomme & Sharp. Children's Singing Games
/ Novello; London; c1909.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Joyce W.S.J. The Neighbourhood of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1921.
- Levey, R.M. and O'Rorke, J. Annals of the Theatre Royal, Dublin
/ Joseph Bollard; Dublin; 1880.
- Macalister, Stewart R.A. Temair Breg
/ Royal Irish Academy; Dublin; 1919.
- Prince, Morton. Dissociation of a Personality
/ Longmans, Green & Co; NY; 1906.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Апресян Ю.Д., ред. Новый большой англо-русский словарь
/ Русский язык; Москва; 1993.
- Батюшков. Видение на берегах Леты ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Батюшков. Сон могольца ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Вольтер. Кандид (пер. Ф. Сологуба) ―
Вольтер. Философские повести
/ Азбука-классика; СПб.; 2006.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Джойс. Герой Стивен (пер. и комм. С. Хоружего) ―
Джойс, Джеймс. Герой Стивен. Портрет Художника
/ Минувшее; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Кольцов. Приветный огонек ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Крылов. Кукушка и Орёл ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Лебон, Гюстав. Психология народов и масс (пер. А. Фридмана, Э. Пименовой)
/ Социум; Челябинск; 2010.
- Лермонтов. Азраил ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Челнок ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Некрасов. На Волге ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Некрасов. Эпитафия ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т, т2
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сражённый рыцарь ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Фет. "Окна в решетках, и сумрачны лица..." ―
Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1982.
- Цветаева. П. Антокольскому ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветаева. Четверостишия ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Чехов. Торжество победителя ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т2
/ Наука; Москва; 1975.
- Чехов. Три сестры ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т13
/ Наука; Москва; 1986.
- Шевченко. Розрита могила ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шевченко. Слепая ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.
|
|
[наверх]
|