Уоллас Стивенс, 1879-1955. Это загадочное стихотворение появилось в печати в журнале "Wake" в 1950-ом году. Поэт родился в городе Ридинг, шт. Пенсильвания, в котором на горе Пенн и находится упомянутая Пагода. Вернувшись домой после учёбы в 1904-ом году, 25-летний Стивенс встретил ...
"Завораживающую красоту и мистический мир природы открывают нам креативные фотоработы американской художницы Дианы Вернер (Diane Varner). Рассматривая эти дивные работы, появляется чувство, что они уносят нас на короткий миг в царство тишины, единства и умиротворённости...". Источник: ...
ASIAN KUNG-FU GENERATION - Re:Re: Anime: Boku dake ga inai machi. (Город, в котором меня нет)(Город, в котором пропал лишь я). Author of the Russian version: Sergey "Yogito" Orihada.
Перевод (скорее даже вольное переложение) румынской народной песни. Парная рифмовка, как и лаконизм, оригинала безвозвратно похерены. Ну и как было хамски не впердолить цитату Ленина XD.
В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! Заранее благодарю!
А мелодию, которая навеяла эти слова я услышал на диске "Chanson Planet" (The best of French muzic) композиция Љ6 F.Feldman - Magic Boul Vard (J.M.Moreau, F.Feldman). Французского я не знаю, так что считайте это "эмоциональным переводом"
Постарiє синочкова мати: Не для того народжувала, Щоб пройдисвiту їх убивати I ховати в рiллi край села... ............................... Дикопiллю не вiчно буть диким!
Вiдпочиває. А в ногах у неї киця. Проходить повз балкона якась бабулька: - Ой, яка кiшечка! Як же тебе звати? Другого дня те ж саме: - Кiсюню! Як же тебе звати? Лiдусi набридло i вона як гаркне щодуху: - Йдiть геть! Бабуля аж присiла вiд несподiванки: - Хто це? - Я, я - iди ...
"...Гей, прокиньтеся, слов*яне! Саме ваша - краща нiша! Що ж ви у кутках принишкли? Не в пустелях, не у маннi, Ви ж в раю - "хрущi i вишнi"... Прокидайтеся з дурману!.."
Її не руш, - була б, - сказала мати, - Мене не руш, - сказала та сама, - - Дивись, i все, - не вздумай же займати, - - Бо захворiєш, - наче б я - чума!
Заспiвай-но, пташко, пiсню заспiвай - Колискову - на нiч - про наш рiдний край, Про наш край квiтучий, наче рай... Ляжу незворушно - заторкала душу - Пiсня, мов пташинiї крила, - Заторкала душу - ляжу незворушно, - Де ж, пташино, досi ти була?
The Down Piterski Instrumental from the Russian Animation from the Lillebror och Karlsson pa taket (Karlsson-on-the-Roof) by a great Swedish children"s writer Astrid Lindgren (1907-2002). Russian Karlsson is dancing to this tune! (Film Director Boris Stepantsev, Karlsson - Vasiliy ...
When Sasha Pushkin was just six years old, he wrote his first play l"Escamateur in the French language and staged it for his sister Olga. The sister did not appreciate it, and Sasha wrote the epigram and made fun of himself in a self-derogatory way.
Charlie`s ditties in the Russian folklore (based on the tune of the Titina). A music school pupil is playing a melody from a Charlie Chaplin`s film that became a part of the Russian folklore, and his respectable teacher Anatoliy Sudarev from the 29th art school and October Revolution ...
Juan Eugenio de Hartzenbusch (Мадрид, 6 сентября 1806 г. - 2 августа 1880 г.) - австрийская кровь испанской поэзии. В испанском произношении Хуан Антонио Арсенбуч (а не Харценбуш)
FIRM EVIDENCE This is a parody of a poem by Vladimir Mayakovsky about the Soviet passport. It"s its substandard, lower, folksy variant. It"s a doppelganger. In Russia many classical and iconic poems and songs cast the obscene shadows sometimes more durable and lasting, but sometimes ...
`The Leningrad` The Gulf of Finland "Ленинград" Финский залив (Sung by Sergei Shnurov, Yulia Kogan, Alisa Vox (Burmistrova)) https://youtu.be/CR4rkYGtTrQ
A door to a woman`s bedroom has been opened by a cockscrew! Cock-a-doodle-doo! A nice poem by a Russian artist and poet Marat Samsonov (Марат Самсонов)http://maratsamsonov.ru/, https://www.stihi.ru/avtor/werro1
Gypsy love song `Two guitars` from `An unusual concert`. The Puppet Show (1972) of Sergei Obraztsov https://youtu.be/gf9_v-c1Bd4 (from 34:35) The refrain sung by the Gypsy choir is as in the below song https://youtu.be/uvkg7RGliFo. It`s a classical and surrealistic Gypsy refrain full ...
A LITTLE HOUSE IN KOLOMNA ДОМИК В КОЛОМНЕ A strophe from Alexandre Pushkin`s `A Little House in Kolomna` written in ottava rima, an eight-line stanza developed in Italy. The Ottava rima is usually associated in English with Byron, and in Russian with Pushkin and Lermontov. The standard ...
Испанский баснописец из страны Басков. В баснях Саманьего, как и в баснях Ивана Крылова, чувствуется влияние (и напрямую заимствуются сюжеты) античных (Эзоп, др.), французских (Лафонтен ( La Fontaine) и др.) и английских ( J. Gay и др.) баснописцев, что, тем не менее, как и в случае ...