|
|
||
Сонет 36: Подобно однокровным близнецам
У всех найдутся поводы для слёз,
Но сколько здесь любви? и сколько зла?
Не делай так; ещё и потому,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good . Подстрочный перевод: 36.1. Разреши мне признать, что мы двое должны быть разделены надвое,
36.5. В нас есть две любви, но у каждого свой почет (уважение, связь, отношение),
36.9. Я не могу всегда быть признательным тебе (я не могу вечно быть с тобою),
36.13. Но пусть так не будет; моя любовь к тебе такого сорта,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"