Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

86. Что взволновало сердце: вольный ветер?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 86:

Что взволновало сердце: вольный ветер?
Грамматик и лексем совместный пир?
Поэт, который был настолько светел,
Что оживлял невидимый эфир?

А может, полуночный декламатор,
Летучий призрак бойкого пера,
Увлёк моё сознание когда-то
Познанием вселенского добра?

Нет, ни поэт, ни дух, — свои же строки,
Знакомый сумрак собственных идей,
Терзают ум, обычно неглубокий,
И поражают тяжестью своей.

Стихи одних — воздушны и легки;
Мои — скрипят, как ночью старики.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of (all too precious) you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
 

Подстрочный перевод:

86.1. Было ли это гордым парусом, наполненным ветром его великолепной поэзии,
86.2. Направляющиймся туда, где живет все лучшее, что есть в тебе,
86.3. Который так взволновал мои зрелые мысли, скопившиеся в моей голове,
86.4. Внезапно осознавшие, что место, где они родились, становится их могилой?

86.5. Было ли это его духом, которого другие духи научили писать
86.6. На уровне, превосходящим унылую повседневность, разве он потряс меня, полумертвого?
86.7. Нет, ни он, ни его ночные двойники,
86.8. Имеющие его силу, меня поразили мои же собственные стихи.

86.9. Ни он сам, ни некий любезный, свободный дух,
86.10. Который каждую ночь подпитывает его способности,
86.11. Не могут похвалиться тем, что стали победителями моего молчания;
86.12. Не этой причиной было вызвано мое горе:

86.13. Но когда твоя поддержка наполняет его строки,
86.14. А у меня для того же нет надлежащих способностей; Вот что угнетает меня.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"