Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

47. Глаза и сердце заключают мир...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 47:

Глаза и сердце заключают мир,
Друг друга в вечной дружбе уверяя:
Поочередно на прекрасный пир
Союзника отныне приглашая,

Глаза готовы сердцу рассказать,
Как выглядит наш мир, для сердца новый;
Глазам подарит сердце благодать,
Чтоб проникать за мрачные покровы:

Итак, картина мира и любви
Теперь не возмущает чёрной краской;
Никто не прячет знания свои
И делится радушием и лаской;

Итак, теперь глядим на мир большой
Сердечным взором, зрячею душой.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;

Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
 

Подстрочный перевод:

47.1. Между моим глазом и сердцем достигнута договоренность,
47.2. И каждый расположен друг к другу своею лучшей стороной:
47.3. А это значит, что когда мой глаз голодает от отсутствия объекта воззрения,
47.4. Или сердце задыхается от любви, обращенной на самого себя,

47.5. Тогда мой глаз насыщается изображением моей любви (картиной)
47.6. И на банкет с этим изображением проглашает мое сердце;
47.7. В другое время мой глаз является гостем моего сердца
47.8. И принимает участние в его мыслях о любви:

47.9. Итак, либо с помощью твоей картины либо с помощью моей любви,
47.10. Твой удаленный образ все еще возмущает меня;
47.11. Итак, ты не настолько далеко, куда не могли бы переместиться мои мысли,
47.12. А я все еще с ними, а они - с тобой;

47.13. Или, если они спят, твой образ, подаренный моим зрением
47.14. Моему сердцу, радует глаза и сердца.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"