Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

95. И красота становится пороком...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 95:

И красота становится пороком,
Едва порок полюбит красоту!
Надежды, обещающие много,
Погибнут, отклоняясь в пустоту!

К историку, который, сочиняя,
Вождей приукрашает здесь и тут,
И добрый вес, и слава неплохая,
И прибыли немалые идут.

Что за дворцы возводят толстосумы!
Изъянов никаких, повсюду лак,
Кругом светло, изысканно и юно,
И так чудесно, безупречно так!

Родное сердце, нам с тобой урок;
Ни грязь, ни пыльный склеп клинку не впрок.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154

   

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story of thy days,
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.

O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!

Take heed (dear heart) of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
 

Подстрочный перевод:

95.1. Как же твоя свежесть и твое очарование превратились в стыд,
95.2. Который, словно червоточина в благоухающей розе,
95.3. Опозорила красоту твоего многообещающего имени!
95.4. О, твои пороки окружили себя этой красотою!

95.5. Тот язык, который поведает историю твоей жизни
95.6. И понасочиняет о твоих пикантых приключениях,
95.7. Не выгадает, но определенного рода выгоду все-таки получит;
95.8. Только одно упоминание твоего имени благословляет любые измышления.

95.9. О, что за дворец воздвигают эти пороки,
95.10. Которые, ради собственного удобства даже нарисуют твой портрет на своих знамёнах,
95.11. Дворец, в котором маска красоты прикрывает любой изъян,
95.12. И где всё, на что ни посмотришь, выглядит так безупречно!

95.13. Дорогое сердце, обрати внимание на это обстоятельство;
95.14. Великолепный клинок при плохом обращении потеряет свою остроту.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"