|
|
||
Сонет 45: Во всяком теле есть два элемента,
Когда стихии быстрыми послами
Пока не в равновесие, томлюсь;
Игра, мне говорят; но я не рад,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I ; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. Подстрочный перевод: 45.1. Другие две* (стихии), легкий воздух (ветер) и очищающий огонь,
45.5. Итак, когда эти быстрые элементы (качества) устремились
45.9. Пока жизненное соединение не повторится (не произойдет снова),
45.13. Они говорили, я играю (беспокоюсь напрасно); но я больше не радуюсь,
* у Шекспира загадочно говорится: "The other two" (другие две) и далее расшифровывается, что это за две другие. Это - воздух. И огонь. Тут же возникает следующий вопрос: "ну, хорошо, эти другие - воздух и огонь, а что же тогда представляют собой первые две?" О первых двух речь шла в предыдущем сонете. Это - земля и вода. Итак, в двух сонетах (44 и 45) названы все стихии (элементы), из которых по представлениям средневековых метафизиков состоит мир: земля, вода, воздух и огонь. Впрочем, эти элементы - не только метафизические. Но и астрологические, например. Что же тогда перед нами? О чем идет речь в 44, 45 сонетах? Может, о небесных комбинациях? Или, может быть, это понятия - алхимические? Во всяком случае, поле толкования - обширно весьма и весьма.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"