Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

78. Я называл тебя своею Музой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 78:

Я называл тебя своею Музой,
И приходил дух помощи ко мне,
Перо, переставая быть обузой,
Скользило по бумажной белизне.

Немое сердце песней оживало,
И высота в полёт меня звала,
И над тоской, назойливой сначала,
Я возносился с лёгкостью орла.

Участие приветливого взгляда
Давало превосходный результат:
Ведь если серость творчеству — преграда,
Любовь — преодоление преград;

А если свет любви всегда с тобой,
Способен развиваться голос твой.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
 

Подстрочный перевод:

78.1. Как часто я просил тебя быть моей Музой,
78.2. И находил такую великолепную поддержку в своих стихах,
78.3. Словно бы каждое чужое перо становилось моим
78.4. И руководимое тобою рассказывало свою историю.

78.5. Твои глаза, которые немого научили звонкому пению,
78.6. А дремучее невежество высокому полёту,
78.7. Добавили перьев крыльям учёности
78.8. И грациозность получила двойное великолепие.

78.9. И все таки вот наибольшая гордость из того, что мною написано,
78.10. На что ты оказал влияние, и что возникло, благодаря тебе:
78.11. Да, ты уже присутствуешь в других работах, но стиль исправляется,
78.12. И произведения искусства, которые содержат твои прекрасные улучшения, становятся лучше.

78.13. Но поскольку моё искусство всецело является твоим, твоим же является достижение,
78.14. Возвышающее до умения мою грубую необразованность.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"