Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

76. Ты спросишь, почему мои стихи...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 76:

Ты спросишь, почему мои стихи
Заполнены отжившими словами?
И почему новейшие штрихи
Их контур не украсят временами?

Ты спросишь, почему мой слог упрям,
И об одном твердит аляповато,
Известно же, что крохотный изъян
Досадной болью может стать когда-то?

Прекрасная любовь, лишь о тебе
Мои слова, другой не знаю темы;
Но ежели желательно судьбе,
Исправлю то, к чему привыкли все мы:

Как новый день всегда чуть-чуть иной,
Преобразится стих, рождённый мной.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?

O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
 

Подстрочный перевод:

76.1. Почему мои стихи настолько лишены современного великолепия,
76.2. Настолько далеки от разнообразия и живого видоизменения?
76.3. Почему со временем я не ухожу в сторону
76.4. Ново-модных методов и необыкновенных комбинаций?

76.5. Почему я всё ещё пишу об одном, всегда одинаково,
76.6. И сохраняю воображение среди выдающихся сорняков,
76.7. Где каждое слово едва ли не называет меня по имени,
76.8. Обнаруживая моё (низкое) происхождение и воспитание?

76.9. О, знаю, прекрасная любовь, что я всегда пишу о тебе,
76.10. И ты и любовь до сих пор являются моими аргументами (темами);
76.11. Потому наилучшим для меня было бы разукрасить старые слова новыми (красками),
76.12. Вновь растрачивая то, что и так уже растрачено:

76.13. Ибо как и солнце ежедневно бывает и новым, и старым,
76.14. Так и моя любовь по-прежнему говорит о том, о чем было сказано.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"