Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

107. Ни страх небытия, ни сглаз, ни рок...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 107:

Ни страх небытия, ни сглаз, ни рок
Не смогут заключить любовь под стражу,
Волшебная душа негромких строк
Сумеет воскресить надежду нашу.

Затмения луны ещё не раз
Экзаменуют сердце звездочёта;
И тысячи олив поверят в нас
И головы украсят у кого-то.

И будут жизнь, и молодость, и мёд,
Назло ветрам, разбуженным стихией,
И будет мир на много лет вперёд,
Но только не рабам с поникшей выей:

Слова поэтов в памяти звучат,
Судьба тиранов — беспросветный ад.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
 

Подстрочный перевод:

107.1. Ни мои собственные страхи, ни пророческие души,
107.2. По сновидениям толкующие обо всем, что происходит на свете,
107.3. Не могут управлять моей истинной любовью,
107.4. Утверждая, что расплатою за своеволие будет ее неминуемая гибель.

107.5. Ужасная луна пережила своё затмение,
107.6. И несчастные авгуры посмеются над своими предсказаниями;
107.7. Теперь вещуны наградят себя несомненными фактами
107.8. И мир увенчают оливы, которые будут расти бесконечное время.

107.9. Сейчас прекрасное время, без катаклизмов,
107.10. И моя любовь выглядит цветущей, но смерть подсматривает за мной, следит,
107.11. Потому что, назло ей, я продолжу жизнь в этой ничтожной рифме,
107.12. Пока она, смерть, нападает на унылых и бессловесных моих сородичей.

107.13. И ты в этих стихах отыщешь свой памятник,
107.14. Пока тираны наслаждаются могуществом и тратят силы на возведение гигантских надгробий.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"