Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

64. Со Временем, всесильной хищной птицей...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 64:

Со Временем, всесильной хищной птицей,
Сражаются отчаянные, но —
Отправятся по следу вереницы
Дерзнувших и исчезнувших давно.

Разгневанные волны океана
Сминают величавые дворцы.
Проснётся дух голодного вулкана,
Поглотит то, чем хвастались отцы.

Когда вокруг несчастья и руины,
И ненасытной Смерти торжество,
Предполагаю, что неумолимо
Настанет час для друга моего.

Он будет приходить теперь во снах,
С прижизненной усмешкой на устах.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
 

Подстрочный перевод:

64.1. Когда я видел разрушенную ужасной рукой Времени
64.2. Богатую гордую значильность измученной, преданной забвению старости;
64.3. Когда время от времени я вижу надменные замки разрушенными до основания
64.4. И медного вечного раба в смертельной ярости;

64.5. Когда я видел, как голодный океан одерживал
64.6. Победу над империей побережья;
64.7. А твёрдая земля побеждала водный простор,
64.8. Подпитывая изобилие разрушением и разрушение изобилием;

64.9. Когда я видел такой кругооборот состояний,
64.10. Или самоуничтожение,
64.11. Руины приучали меня к размышлению,
64.12. Что Время наступит и заберёт мою любовь в небытиё.

64.13. Эта мысль словно смерть, которую нельзя выбрать,
64.14. Но рыдания породили то, что уничтожает страх.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"