Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

56. Взбурли, любовь, взбурли; и с новой силой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 56:

Взбурли, любовь, взбурли; и с новой силой
Остри металл, и аппетит умножь,
Достаток дней безрадостно-унылых,
Кровь отворяя, взрежет острый нож:

Собою будь, любовь; голодным глазом
Смотри на мир, не морщась, не кривясь;
И завтра так! Причудливым раскрассом
Живописуй увиденную вязь.

Сегодня хмурый день, а завтра новый,
И между ними - целый океан,
На вёсла! в путь! и океан суровый
Переплыви, бесстрашный капитан.

Иначе зимний холод сменит лето,
Встречай его, сбылась мечта поэта.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:

So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.
 

Подстрочный перевод:

56.1. Святая любовь, возврати свою силу*; не говори,
56.2. Что твое острие тупее твоего аппетита,
56.3. Который сегодня подавлен обжорством,
56.4. Завтра должен заостриться его создателем:

56.5. Так, любовь, будь собой; хотя сегодня ты наполняешь
56.6. Твои голодные глаза даже пока их не утомит изобилие,
56.7. Завтра смотри снова, и не убей
56.8. Дух любви вечной тупостью.

56.9. Пусть это печальное время будет подобно океану,
56.10. Который разделяет берег, куда два новых влюбленных
56.11. Приходят ежедневно к берегам, чтобы, когда они видят
56.12. Возвращение любви, их взор мог бы быть более счастливым;

56.13. Иначе придет зима, которая, будучи полна заботы и внимания,
56.14. Увлечет множество летних сезонов (чем-нибудь) втрое более желанным и втрое более необыкновенным.

* Sweet love, renew thy force - данный девиз можно перевести различным образом, в зависимости от сочетания значений слов "Sweet", "renew" и "force". Если позволено будет такое сравнение, из одинаковых ингридентов можно приготовить различные блюда. Например: прекрасная любовь, возроди свою мощь. Чем хуже? Данное выражение может быть более экспрессивным или менее экспрессивным. Его истинный смысл - полностью во власти читающего.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"