Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

66. До смерти надоел своим сонетом...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 66:

До смерти надоел своим сонетом,
Я вижу нищету пустой души,
И клоуна-насмешника куплеты,
И веру, утонувшую во лжи,

И «мастерство», доставшееся вору,
И надругательство над красотой,
И гордеца, идущего к позору,
И неизбежность участи слепой,

И бесталанность, жаждущую славы,
И глупостей назойливую вязь,
И злой язык, туманный и лукавый,
И свежесть, грубо втоптанную в грязь.

Мне надоел смертельно твой сонет,
Спасу любовь, оставив этот свет.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to , I leave my love alone.
 

Подстрочный перевод:

66.1. Утомленный всем этим, ради успокаивающей смерти я взываю,
66.2. Поскольку, наблюдая пустыню, порожденную нищетой,
66.3. И бедное ничтожество, настроенное веселиться,
66.4. И непорочную веру, несчастно обманутую,

66.5. И репутацию, бесстыдно теряемую,
66.6. И изначальную добродетель грубо униженной (изнасилованной, проданной),
66.7. И истинное совершенство незаконно опозоренным,
66.8. И достоинство, не способное повелевать из-за безвольных колебаний,

66.9. И искусство, завязывающее язык своею авторитетной надменностью,
66.10. И глупое ремесло, по-докторски назидающее,
66.11. И простую правду, представляемую наивностью,
66.12. И пленённое добро, прислуживающее властному злу:

66.13. Утомлённый всем этим, от всего этого я предпочитаю уйти,
66.14. (Пусть всё) это сохраняется, предназначенное смерти, а себе оставлю свою любовь (незапятнанной).
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"