|
|
||
Сонет 82: У каждой Музы собственные крылья
Один способен меткими словами
Смелее же; великая наука,
Лицо горит огнём от честных слов;
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days And do so, love; yet when they have devised What strained touches Rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. Подстрочный перевод: 82.1. Ручаюсь, что ты не был связан с моей Музой
82.5. Твоё искусство прекрасно и по форме, и по содержанию,
82.9. Вот так и поступай, любовь; даже когда слова выглядят надуманными,
82.13. Возможно, эффективность слов была бы и лучшей,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"