Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

96. Один считает юность недостатком...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 96:

Один считает юность недостатком,
Другой боготворит свою весну;
Есть славный шанс в период жизни сладкий
Любой огрех исправить самому.

На пальце венценосного монарха
Прекрасен даже скромный бриллиант;
Какого же ещё нам ждать подарка,
Когда у нас есть время и талант.

Когда бы волк прикинулся овцою,
Не знал бы недостатка в свежем мясе!
Сколько людей пошли бы за тобою,
Когда имел бы силу в наглой фразе!

Не делай так; нельзя вести во тьму,
Дай безупречность сердцу своему.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned Queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many Lambs might the stem Wolf betray,
If like a Lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
 

Подстрочный перевод:

96.1. Кто-то скажет, что твоим недостатком является юность, кто-то, что невоздержанность;
96.2. Кто-то скажет, что юность является твоим достоинством, как и твоя добродетель;
96.3. Но и достоинства, и недостатки твои привлекательны, так или иначе;
96.4. Ты преобразуешь недостатки в достоинства, они так и притягиваются к тебе.

96.5. Подобно тому, как на пальце его величества
96.6. Наихудший бриллиант будет блистать великолепием,
96.7. Так и те ошибки, которые обнаруживаются у тебя,
96.8. Ведут к правде и к настоящему.

96.9. Сколько ягнят может соблазнить вольчье племя,
96.10. Если оно сможет выглядеть, как ягненок!
96.11. Сколько зевак ты сможешь увлечь (в бездну),
96.12. Если начнешь использовать всю свою странную силу!

96.13. Но не делай этого; люблю тебя таким образом,
96.14. Будто ты являешься моей душой, а моей будет твоя безупречная репутация.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"