|
|
||
Сонет 61: О, разве ты глаза мне открываешь,
И твой ли дух из дальнего пространства
О, нет! хоть велика твоя любовь:
На страже я, пока ты бодрым взглядом
|
Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenor of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake; Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. Подстрочный перевод: 61.1. Твое ли это желание, приоткрыть твой образ
61.5. Твой ли то дух, который ты отделяешь от себя,
61.9. О, нет! Твоя любовь, хотя и огромна, все же не настолько велика:
61.13. Ради тебя я бодрствую, пока ты бодрствуешь где-то в другом месте,
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"