|
|
||
Сонет 49: Если наступит день, когда досада
Если наступит миг, когда неправда
До той поры укроюсь в тишине,
Излишне обвинять стихи мои,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
Against that time (if ever that time come) When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Call'd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity,-- Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. Подстрочный перевод: 49.1. Сопротивляясь тому времени* (если когда-либо такое время наступит)
49.5. Сопротивляясь тому времени, когда ты странно пройдешь
49.9. Против этого времени я спрячусь здесь,
49.13. Оставь меня, бедного, (ибо) ты опираешься на силу закона,
* "Against that time" - зачин повторяется трижды, с него начинается каждое четверостишие данного сонета. Мудрый автор предвосхищает конфликт, который случится позже (в 66-ом). Он сопротивляется этому времени, но это время - все-равно наступает. Однако, наступившее время (произошедший конфликт) - не побеждает мудрого автора. Он все знал. Он все предвидел. Он предвидел, что это время наступит. Но принял меры. Он спрятался. И указал то место, где он спрятался. Внутри собственной книги. Замечательный трюк! Вы спросите: "где он?" Да вот же он! У нас перед глазами! Живой и невредимый.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"