Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

57. Я разве раб, чтоб тратить понапрасну...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 57:

Я разве раб, чтоб тратить понапрасну
Свои минуты, занимаясь тем,
Что выглядит вполне благообразно,
Но не пойдёт на пользу нам совсем?

Не жалко мне бесчисленных часов,
Прошедших, господин мой, в ожиданье,
Слуга хороший вытерпеть готов
Разлуки боль и холодность прощанья.

Из робости не смею я спросить,
Где ты сейчас, и с кем ведёшь сраженье,
Мне не дано, несчастному, продлить
Беспечной юности твоей мгновенье.

Так глупая любовь, живя в неволе,
Всё делает, не думая о боли.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
 

Подстрочный перевод:

57.1. Будучи твоим слугою, что могу сделать я, однако, чтобы уделить внимание
57.2. (Бесчисленным) часам и времени твоих пожеланий?
57.3. У меня совсем нет ни драгоценного времени, чтобы тратить его впустую,
57.4. Ни помощников, которые сделают то, что тебе требуется.

57.5. Я не смею ругать ни час, показавшийся мне бесконечным миром,
57.6. В течении которого я, мой господин, ожидал твоего внимания,
57.7. Ни нечто, напоминающее горечь мрачной утраты,
57.8. Когда ты однажды приказал удалиться своему слуге;

57.9. Не смею я спрашивать, как хочет моя проявляющая заботу мысль,
57.10. Ни о том, где ты можешь быть, ни о твоих возможных поступках,
57.11. Но, подобно несчастному слуге, стою и думаю о пустом,
57.12. Предохраняя, где бы ты ни был, чтобы ты был счастлив, чем бы не занимался.

57.13. Так, воистину глупой является та любовь, которую ты желаешь,
57.14. Хотя ты ни о чем не думаешь, она* не думает о плохом.

* Ну, вообще-то, в этом месте сказано не "она", а "он" (he thinks no ill). Здесь опять у Шекспира часто встречающаяся туманность (о ком он говорит? что за он? что за она?). Идет ли речь о людях? Идет ли речь - о чувствах (которые тоже имеют род, и которые тоже могут быть "она" или "он", соответственно; а в русском языке есть чувства и среднего рода - "бесстрашие", например). Впрочем, здесь не о "бесстрашии" говорится, просто я хотел обратить внимание, что местоимение, упортебленное здесь (he, в данном случае), может указывать не только на человека. Этот субъект может быть - неким качеством. Сравните: хотя ты ни о чем не думешь, твое подсознание не думает о плохом. Можно ли так сказать? Вполне. Человек может ни о чем не думать, за него может думать - его подсознание. А подсознание - это ОНО. Так что в этом месте можно переводить и как - "оно" (твое подсознание). И как - "он" (твой дух, к примеру). И как - "она" (твоя любовь)
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright cUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"