Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

90. Пора любви отречься от меня...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 90:

Пора любви отречься от меня;
Сжать сердце леденящею тоскою,
На темя наступающего дня
Обрушить небо чёрною грозою.

Ах, только не входи из-за спины,
Когда иные беды одолею;
Стань первой, кто отравит мои сны,
Мучительней ужасного злодея.

Не будь последней, кто меня оставит.
Не мелочись, не бей исподтишка.
Пусть тьму земных твоя — возглавит,
Безжалостна, безумна, глубока.

Боль нелюбви твоей сравню с другими
И посмеюсь тогда над всеми ими.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
 

Подстрочный перевод:

90.1. Что же, возненавидь меня, когда захочешь; и лучше всего, прямо сейчас;
90.2. Сейчас, когда мир искривляет то, что я делаю,
90.3. Объединись с озлобленной фортуной, сломай меня еще сильнее,
90.4. И не переживай об этой потере:

90.5. Ах, когда моё сердце избавится от этого страдания,
90.6. Не возвращайся в него новой болью;
90.7. Не завершай ветреную ночь дождливым утром,
90.8. Чтобы снова убивать меня, уже умершего.

90.9. Если уж ты оставишь меня, не покидай меня последней,
90.10. Когда другие более мелкие беды перестанут досаждать мне,
90.11. Но возглавь их; Так, чтобы я смог попробовать
90.12. Сначала то наихудшее, что может предложить судьба,

90.13. И тогда все другие бедствия, которые я сейчас воспринимаю, как бедствия,
90.14. Сопоставленные с ужасом твоей нелюбви, перестанут меня волновать.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"