Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

43. Прищурясь, обнаружу те предметы...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 43:

Прищурясь, обнаружу те предметы,
Которые скрываются от нас;
Уснув, узнаю светлые приметы
Волшебных тайн, доступных в лунный час.

Какие восхитительные тени
Отбрасывает каждый силуэт
В великолепном царстве сновидений,
Где глаз слепого видит чудный свет!

Как счастлив будет тот, кому секреты
Откроются прекрасного огня,
Кто заручится дружбой с дивным светом
Благословеньем будущего дня!

День без тебя — темнее темноты,
И ночь — светлеет, если снишься ты.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
 

Подстрочный перевод:

43.1. Когда я часто моргаю, тогда мои глаза видят лучше,
43.2. Ввиду того, что не утомлены созерцанием всех дневных предметов, на которые смотрят,
43.3. Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,
43.4. И тайное сияние есть сияние, направленное в ночь (в темноту, в тайну).

43.5. Тогда ты, чья тайная тень порождает сияние,
43.6. Которое формой твоей тени будет отчетливо показывать форму (предметов),
43.7. Как ясный день со множеством твоих ясных лучей,
43.8. Когда для невидящих глаз твоя тень сияет так ярко!

43.9. Насколько же будут, я говорю, мои глаза благословенными,
43.10. Взирая на тебя реальным днем,
43.11. Когда мертвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень
43.12. Сквозь тяжелый сон предстает перед незрячими глазами.

43.13. Все дни есть невидимые ночи, пока не вижу тебя,
43.14. И ночи - ясные дни, когда сны показывают мне тебя.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"