|
|
||
Сонет 43: Прищурясь, обнаружу те предметы,
Какие восхитительные тени
Как счастлив будет тот, кому секреты
День без тебя — темнее темноты,
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные:
Переводы Маршака, Финкеля и других |
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. Подстрочный перевод: 43.1. Когда я часто моргаю, тогда мои глаза видят лучше,
43.5. Тогда ты, чья тайная тень порождает сияние,
43.9. Насколько же будут, я говорю, мои глаза благословенными,
43.13. Все дни есть невидимые ночи, пока не вижу тебя,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): |
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609): This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"