Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

67. Ах! отчего заразное сомненье...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 67:

Ах! почему заразное сомненье
В изящной голове нашло приют,
Зачем внимать греховным устремленьям,
Которые к погибели влекут?

Зачем румянец вору и нахалу,
Чей цвет угас в поддельной суете?
Зачем он ищет тень и путь к финалу,
А не стремится к собственной мечте?

Зачем живёт, Природу разоряя,
В стыде красивых и румяных щёк?
Она его украсила, лентяя,
А он, надменный, ею пренебрёг.

Затем его хранит природа-мать,
Чтоб мудрое терпенье показать.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


Переводы Маршака, Финкеля и других 

   

Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.

O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
 

Подстрочный перевод:

67.1. Ах! Почему он будет жить с инфекцией,
67.2. И со своей вызывающе-привлекательной непочтительностью,
67.3. Этот грех с его помощью будет разрастаться,
67.4. И украсит себя его обществом?

67.5. Зачем ложный румянец будет имитировать его щека
67.6. И обкрадывать смертную видимость его живущего лица?
67.7. Зачем его бедная красота окольными путями станет искать
67.8. Роз смерти, в то время как у него есть настоящая роза?

67.9. Зачем он будет жить, сейчас разоряющий Природу,
67.10. Для стыда своего выпрашивающий крови благодаря своим холёным венам?
67.11. До сих пор он ничем не пополнил её казну, но он,
67.12. И, возвышенный надо многими, живёт, используя свою прибыль.

67.13. О, она его сохраняет, чтобы показать, какое богатство у неё было
67.14. Много лет тому назад перед тем, как этот последний не стал настолько жалок.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"